
香巴噶舉教言集NG32ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་གི་བྱ་བའི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ།།
1-516
༄༅། །ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་གི་བྱ་བའི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ།།
༄། །ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ།
༄༅། །ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་གི་བྱ་བའི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཨ་ཧོ་རཱ་ཏྲ་ཨེ་ཀ་ཡུ་ཀ་ཀྲ་མ་ཀ་རི། བོད་སྐད་དུ། ཉིན་ཞག་ཟུང་གཅིག་གི་བྱ་བའི་རིམ་
པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱམས་བརྩེའི་ཐུགས་ནི་ཐུགས་བརྟན་ལྡན་པ། དག་གི་མཁྱེན་རབ་ཡལ་གའི་ངོས། །གསལ་བའི་ལེགས་བཤད་འདབ་ཕྲེང་ཅན། །གང་ན་བཞུགས་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་ནི་
ཉིན་ཞག་ཟུང་གཅིག་གི །བྱ་བ་དག་ལ་འབད་པས་ཀྱང་། །ཡིད་བརྟན་མི་རུང་སྐྱེས་བུའི་ཚེ། །དོན་ཡོད་འགྱུར་སླད་འདིར་ངེས་བྱ། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་པ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འདྲེན་པ་དམ་
པ། མཁས་པའི་དབང་པོ་མཁན་ཆེན་མཆིམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དེའི་གསུང་ལས། འདིར་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་གི་བྱ་ཆ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་སྟོན་པ་
ཡིན། འདིར་བསྟན་པ་བཞིན་ཉིན་མཚན་དུ་སྒོ་གསུམ་དགེ་སྦྱོར་ལ་བཀོལ་བས། ཉིན་ཞག་མཐུད་པས་ཟླ་བ། ཟླ་བ་མཐུད་པས་ལོ། ལོ་མཐུད་པས་མི་ཚེ་རིལ་པོ་དགེ་སྦྱོར་ལ་བཀོལ་བས་འགྲོ་བས་
དོན་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་ལགས་ཞེས་གསུང་སྐད་པས། འདིར་ཡང་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་གི་བྱ་ཆ་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་བྱེད་ཚུལ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་གི་བྱ་ཆའི་ཐོག་མ་ཐོ་རངས་ནས་རྩོམ་སྟེ། 
1-517
དེའི་སྔོན་དུ་ཡང་ཉལ་བས་འགྲོ་བས་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཀཱ་རི་ཀ་ལས། མཚན་མོ་ཆ་གསུམ་བགོ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཆ་དང་པོ་སྲོད་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་རྫོགས་པ་དང་། ཆ་གཉིས་
པ་ལ་ཉལ་ཏེ། བཤེས་པའི་སྤྲིང་ཡིག་ལས། རིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཉིན་བར་མཐའ་དག་དང་། །མཚན་མོ་ཐུན་གྱི་སྟོད་སྨད་འདས་ནས་ནི། །མནལ་ཚེ་འབྲས་བུ་མེད་པར་མི་འགྱུར་བར། །དྲན་དང་ལྡན་ཞིང་
དེ་དག་རབ་ཏུ་མནོལ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཚེ་ལུས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་ནི། ཀཱ་རི་ཀ་ལས། སེངྒེའི་ཉལ་ཐབས་བཞིན་དུ་བྱ། །ཞེས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་འཇུག་ལས། མགོན་པོ་མྱ་ངན་འདས་གཟིམས་ལྟར། །
འདོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཉལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཁྱེའུ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས། དབུ་ཤར་དང་ཞལ་བྱང་དུ་བསྟན་པ་དང་། མྱ་ངན་འདས་པ་དང་། འདུལ་བ་ལུང་
ལས། དབུ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ནས་གཟིམས་པར་བཤད་དོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། བྱང་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་ཁང་སྟབས་བདེ་ན་མགོ་བྱང་
དུ་བསྟན་ལ་གློ་གཡས་པས་ཕབ་ཏེ། རྐང་པའི་བོལ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་གཡོན་བཞག ལག་པ་གཡས་པ་འགྲམ་པའི་འོག་

【现代汉语翻译】
香巴噶举教言集NG32《一日行持次第》
一日行持次第
睡眠瑜伽释
一日行持次第
梵语：Ahōrātra Eka Yuka Krama Kari。
藏语：一日行持次第。
顶礼一切智者！
慈悲之心，坚定不移；
清净之智慧，如树之枝桠；
明晰之善说，如花之瓣；
无论您身在何处，我皆顶礼。
在此，对于一日之行持，
即使努力去做，
对于不可靠之人寿，
为了使其有意义，在此确定。
我等之导师，殊胜导师之导师，
智者之王，堪布钦布钦一切智者，如是为众人所熟知，其教言中说：在此，宣说一日行持之善行次第。
如是，昼夜三门皆用于善行，日复一日，月复一月，月复一月，年复一年，年复一年，一生皆用于善行，故行者成就大利益，如是说。因此，在此也宣说一日行持之修行次第。
因此，一日行持之始，从黎明开始。
在此之前，以睡眠而行，故睡眠瑜伽是：
《事师五十颂》中说：‘夜晚分三时。’如是说，第一时，晚间之善行圆满；第二时，睡眠；《亲友书》中说：‘具理者于日间，所作一切事，以及夜晚初后分，过去之后当睡眠，不使睡眠无果报，具念并应如是想。’
如是说。彼时，身体之姿势是，《事师五十颂》中说：‘如狮子卧式。’如是说；《入菩萨行论》中说：‘如来入涅槃，右胁而卧睡。’
如是说，应当如是做。又是，《童子四禅定经》中说：头朝东，面朝北；以及涅槃；《律藏》中说：头朝北而睡。其理由是：朝北则清明，如是说。
因此，在方便的住所，头朝北，右胁而卧，左脚置于右脚之上，右手置于脸颊之下。

【English Translation】
Shamba Kagyu Teachings NG32: The Order of One Day's Activities
The Order of One Day's Activities
Explanation of the Yoga of Sleep
The Order of One Day's Activities
In Sanskrit: Ahōrātra Eka Yuka Krama Kari.
In Tibetan: The Order of One Day's Activities.
Homage to the All-Knowing!
A heart of loving-kindness, steadfast and firm;
Pure wisdom, like the branches of a tree;
Clear and excellent teachings, like the petals of a flower;
Wherever you reside, I pay homage.
Here, for the activities of one day,
Even with diligent effort,
For the unreliable lifespan of a person,
To make it meaningful, determine this here.
Our guide, the supreme guide of the supreme guides,
The king of scholars, the great Khenchen Chim, the All-Knowing, as he is widely known to all, in his teachings it is said: Here, I will show the order of virtuous activities for one day.
Thus, by using the three doors (body, speech, and mind) for virtuous activities day and night, day after day, month after month, year after year, a whole lifetime is used for virtuous activities, so practitioners achieve great benefit, as it is said. Therefore, here also I will show how to practice the order of Dharma practice for one day.
Therefore, the beginning of one day's activities starts from dawn.
Before that, by going through sleep, so the yoga of sleep is:
From the Kārikā: 'The night should be divided into three parts.' As it is said, in the first part, the virtuous activities of the evening are completed; in the second part, sleep; From the 'Letter to a Friend': 'The rational one, during the entire day, and after the beginning and end of the night's watches, when sleeping, should not let sleep be without fruit, being mindful and thinking of those things.'
As it is said. At that time, the posture of the body is, from the Kārikā: 'Like the sleeping posture of a lion.' As it is said; From 'Entering the Bodhisattva's Way of Life': 'Like the Protector entering Parinirvana, one should lie down on the right side.'
As it is said, one should do like that. Also, from the 'Sutra of the Four Meditative Absorptions of a Child': The head facing east and the face facing north; and Nirvana; From the Vinaya: It is said to sleep with the head facing north. The reason for that is: Facing north will become clear, as it is said.
Therefore, in a convenient dwelling, the head facing north, lying on the right side, placing the left foot on top of the right foot, placing the right hand under the cheek.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏུ་བཅུག་གཡོན་པ་སྤྱི་མགོའི་སྟེང་དུ་བརྐྱང་ནས་ལུས་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པས་གཡོགས་ནས་ཉལ་ཏེ། 
1-518
དེ་སྐད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་སོ་སོར་ཐར་པ་ལས་ཀྱང་། དེ་ཉལ་བ་ན་གློ་གཡས་པས་ཉལ་བར་བྱེད་དོ། །རྐང་པའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་བཞག་ནས་ལུས་ཆོས་གོས་དག་གིས་ཤིན་ཏུ་གཡོགས་
ཤིང་། དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་དང་ལྡང་བའི་འདུ་ཤེས་སུ་ཉལ་བར་བྱེད་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །བསམ་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུར་ལྡང་བ་
དང་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་སུ་བྱ་སྟེ། ཀཱ་རི་ཀ་དང་། སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ལས་ཀྱང་། ལྡང་དང་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །ཞེས་དང་། ཤེས་བཞིན་མྱུར་དུ་ལྡང་སེམས་ལ། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་
ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་ཕྱག་ལེན་ལ་འདི་ལྟར་མཛད་པར་སྣང་སྟེ། ད་ནང་ཐོ་རང་ནས་ད་ལྟ་ཉལ་བའི་བར་ལ་ཆོས་དང་མཐུན་མི་མཐུན་ཇི་ལྟར་དུ་གྱུར་སྙམ་དུ་སེངྒེ་རྣམ་
པར་བརྩེ་བའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བལྟས་ལ་ཆོས་དང་མཐུན་པར་སྣང་ན་ཨ་རེ་དགའ་གོ་བཅད་དེ་རིང་ཉིན་གང་པོར་དོན་ཡོད་པར་དུས་འདས་སྙམ་དུ་སྤྲོ་དགའ་སྒོམ་ཞིང་། དགེ་བ་དེ་ལ་བརྟེན་
ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ། ཆོས་དང་མི་མཐུན་པར་སྣང་ན་རང་གི་སེམས་ལ་ཁྲེལ་སྔས་བྱས་ནས། སླན་ཆད་དེ་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་ལ་མི་འཇུག་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་། 
1-519
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དོ་རེའི་ཆ་ལ་གཉིད་ཀྱི་སྙོམ་པ་བསལ་ཏེ་ཁམས་རྟས་པར་བྱས་ལ་ནང་པར་སྔ་མོ་ནས་དགེ་བའི་སྦྱོར་
བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྙམ་དུ་བསམས་ལ་ཆོས་སེམས་ཤིང་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གོས་ཚགས་མ་བཤིག་པར་ཉལ་བ་ནི་རྒྱ་གར་གི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ཡིན་སྐད་དེ། ཇོ་བོ་
ཉིད་ཀྱང་སྐུ་ནས་བགྲེས་ཏེ་འདའ་ཀའི་དུས་སུ་ཡང་སྐུ་ཆིངས་དམ་པོ་ཡོད་པ་དགྲོལ་བར་བརྩམས་པས། ང་ཏིར་ཐི་ཀ་ནི་མིན་ཅེས་གསུང་སྐད། དེའི་དོན་ང་མུ་སྟེགས་ཅན་ནི་མིན་ཅེས་པའོ། །
གཞན་ཡང་བོད་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཕལ་ཆེར་གཅེར་པུར་མལ་དུ་ཉལ་བ་ལ། ཇོ་བོ་མ་མཉེས་པར་བོད་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བུ་ཆུང་འདྲ་གསུང་སྐད། དེས་ན་གོས་ཚགས་མ་བཤིག་པར་
ཉལ་བ་ཕྱག་ལེན་བཟང་བས་དེང་སང་གི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གོ་ཆ་ཆེ་དག་ཀྱང་དེ་ལྟར་མཛད་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་མཚན་མོའི་ཆ་གསུམ་པ་ལ་བབ་པ་ན་ལྡང་བར་བྱ་སྟེ། ཀཱ་
རི་ཀཱ་ལས། ནམ་གྱི་ཆ་སྨད་མལ་ནས་ལངས། །ནམ་ལངས་བར་དུ་ཁ་དོན་བྱ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ལྟར་ནམ་སུམ་ཆ་བཞི་ཆ་ཙམ་ལུས་པའམ། ཐོ་རང་སྐར་ཁོངས་གཅིག་ཙམ་ལུས་པ་ན་ངེས་པར་མལ་ནས་ལངས་ཏེ་ཁ་དོན་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །
1-520
ཁ་དོན་བྱེད་ན་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་བསླབ་པ་ཀུན་ལས་

【现代汉语翻译】
将左手放在头顶，身体用袈裟等覆盖着躺下。
正如《菩萨别解脱经》中所说：‘睡觉时，用右侧卧着。双脚叠放，身体用袈裟严密覆盖，在正念和觉知中，以光明想和起身想而睡。’就像这样。还有《意》中也说：‘应当像所说的那样，以起身想和光明想。’以及《集学论》中也说：‘以起身和光明想。’以及‘觉知迅速生起想，最初就应确定结合。’此外，实践中似乎是这样做的：从今天早上到现在的睡觉之间，想一想是否符合佛法，如果觉得符合佛法，就高兴地想：‘今天一天都过得有意义。’从而生起喜悦，并观想凭借这个善根，能够获得圆满的佛果，以此回向而增广。如果觉得不符合佛法，就以自己的心为耻辱，心想：‘以后不再做这样的事情。’
为了利益一切众生而获得圆满的佛果，为此，要消除睡眠的昏沉，使身体轻快，明天早上早起精进于善行。’这样想着，以佛法之心入睡。而且，不解开衣服而睡，是印度出家人的习惯。据说，阿底峡尊者年老体衰，临终时想要解开身上的束缚，说道：‘我不是外道。’意思是说，我不是一个外道徒。此外，大多数藏族出家人赤身裸体地睡觉，阿底峡尊者对此不悦，说藏族出家人像小孩子一样。因此，不解开衣服而睡是良好的习惯，现在许多有地位的出家人也这样做。然后，到了夜晚的后半夜就要起身。正如《事师五十颂》中所说：‘夜晚的后半夜从床上起来，直到天亮都要念诵。’就像所说的那样，在夜晚剩下四分之三或四分之一，或者天亮前只剩下一颗星的时候，一定要从床上起来，进行念诵等。
念诵时，首先要皈依、发菩提心。正如《学处总摄》中所说：

【English Translation】
Lying down with the left hand placed on the head and the body covered with robes, etc.
As it is said in the Pratimoksha (individual liberation) of a Bodhisattva: 'When sleeping, one should lie on the right side. Placing one foot on top of the other, the body should be thoroughly covered with robes, and one should sleep with mindfulness and awareness, with the intention of light and the intention of rising.' It is like that. Also in the 'Intention' it says: 'One should have the intention of rising and the intention of light, as it is said.' And in the Compendium of Trainings: 'With the intention of rising and light.' And 'Awareness should quickly arise, and it should be definitely combined at the very beginning.' Furthermore, it seems that the practice is done like this: From this morning until now, before sleeping, think about whether it has been in accordance with the Dharma or not. If it seems to be in accordance with the Dharma, then happily think: 'Today the whole day has passed meaningfully.' Thus, generate joy and contemplate that by relying on this virtue, one may attain perfect Buddhahood, and dedicate it to increase it. If it seems not in accordance with the Dharma, then feel ashamed in one's heart and think: 'I will not engage in such actions again.'
For the sake of all sentient beings, may I attain perfect Buddhahood. For that purpose, I will dispel the drowsiness of sleep, make my body light, and tomorrow morning I will rise early and strive in virtuous actions.' Thinking like this, sleep with a Dharma mind. Moreover, sleeping without loosening the robes is said to be the custom of Indian monks. It is said that even when Atisha was old and nearing death, when he tried to untie his tight robes, he said: 'I am not a Tirthika.' Meaning, I am not a non-Buddhist. Furthermore, Atisha was displeased with most Tibetan monks sleeping naked in bed, and said that Tibetan monks are like small children. Therefore, sleeping without loosening the robes is a good practice, and it seems that many high-ranking monks these days also do so. Then, when the third part of the night arrives, one should rise. As it is said in the Kârikâ: 'In the last part of the night, rise from bed, and until dawn, recite.' As it is said, when about three-quarters or one-quarter of the night remains, or when only one star remains before dawn, one must rise from bed and perform recitations, etc.
When reciting, one should first take refuge and generate Bodhicitta (the mind of enlightenment). As it is said in the Compendium of All Trainings:

--------------------------------------------------------------------------------

བཏུས་པ་ལས། ཁམས་གསུམ་ཕན་མཛད་གཅིག་པུ་དེའི་གསུང་མཉན་ཕྱིར། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གྲུལ་བུམ་དྲི་ཟ་
གནོད་སྦྱིན་དང་། །མཁའ་ལྡིང་ལྷ་མིན་མིའམ་ཅི་དབང་འདྲེ་ལ་སོགས། །དགར་བཅས་ཉན་པར་མོས་ཤིང་ཡིད་དད་འདིར་ཤོག་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ནས་གཙུག་ལག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་ནོ། །ཡང་ན་བྱམས་སྙིང་
རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། དཔལ་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་ལས། །ནམ་གྱི་ཆ་སྨད་གཉིད་ལས་སད། །བདག་མ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །
ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལ་བལྟས་ནས། །དེང་གི་ཉིན་ཞག་འདི་ལ་ནི། །སློང་བའི་སེམས་ཅན་དག་ལ་ནི། །ཇི་སྲིད་འོངས་ཀྱང་སེར་སྣའི། །དྲི་མས་མི་གོས་ཉིད་དུ་
བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། ། གོས་ཚགས་ནི་ནམ་མ་ལངས་པའི་གོང་རོལ་དུ་བྱེད་པ་གང་ཟག་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་གོས་ཚགས་མ་བཤིག་པས་
བྱེད་མི་དགོས་པ་ཞིག་ཡིན་ནའང་དེའི་ཚེ་ངེས་པར་བཅོས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་དག་གི་ནང་ནས་མཚན་མོ་བགོ་བར་བྱ་བའི་ཤམ་ཐབས་ཀྱི་གཟན་གྱི་གཟན་དང་། 
1-521
ཉིན་པར་བགོ་བར་བྱ་བའི་ཤམ་ཐབས་དང་རྔུལ་གཟན་འབྱོར་བ་དག་གིས་ནི་དེ་དག་བརྗོད་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་ལྟར་བྱའོ། །འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་བཅུ་གསུམ་ནི། མདོ་རྩ་ལ་ལས། རྣམ་སྦྱར་དང་།
བླ་གོས་དང་། མཐང་གོས་དང་། ཤམ་ཐབས་དང་། ཤམ་ཐབས་ཀྱི་གཟན་དང་། རྔུལ་གཟན་དང་། རྔུལ་གཟན་གྱི་གཟན་དང་། གདོང་ཕྱིས་དང་། རྣག་གཟན་དང་། གཡན་པ་དགབ་པ་དང་། སྐྲ་བཟེད་དང་། གདིང་བ་དང་། དབྱར་
གྱི་གོས་རས་ཆེན་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཝ་ར་ན་སིར་དྲང་སྲོང་སྨྲ་བ་རི་དྭགས་ཀྱི་ནགས་སུ་གཤེགས་
ཏེ་འཁོར་ལྔ་སྡེ་བཟང་པོ་དང་། འདོད་པའི་ལྷ་བརྒྱད་ཁྲི་དང་བཅས་པ་ལ་བདེན་པ་བཞི་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས། གང་གི་ཚེ་ལྔ་སྡེ་
བཟང་པོས་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། སྔོན་གོམས་པའི་སྦྱོར་བས་ཤམ་ཐབས་ཁྱིམ་པ་བཞིན་དུ་གྱོན་པར་བྱེད་ནས། བྲམ་ཟེ་
དང་ཁྱིམ་བདག་དང་པ་ཅན་དག་གིས་མཐོང་ནས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དག་ཇི་ལྟར་ཁྱེད་ཅག་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ་འདི་ལྟར། ནོར་ཅན་དག་དང་དེད་དཔོན་དག་འཚལ་བར་བགྱིད་དོ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྐབས་དེ། 
1-522
དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ། ཁྱིམ་པ་དག་ཟེར་བ་བདེན་གྱིས། ངས་སྔོན་གྱི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་དག་ཤམ་
ཐབས་ཇི་ལྟར་གྱོན་པར་གྱུ

【现代汉语翻译】
从汇集中：为了聆听利益三界唯一怙主之语，诸天、龙族、紧那罗、寻香、夜叉、迦楼罗、阿修罗、人非人、自在鬼等，所有心怀喜悦、渴望聆听、心生信仰者，请来此处！念诵寺院的偈颂。
或者，进行慈悲心、菩提心的修习等等。如吉祥菩提贤在《瑜伽师地论》的真实性中所说：‘夜晚将尽，从睡眠中醒来，首先对除自己以外的众生修习慈悲心。然后审视自己，在今日的日夜里，对于前来乞讨的众生，无论多少，都要做到不被吝啬的污垢所染。’等等。
关于衣物的整理，在黎明之前进行是圣者们的惯例。如果不需要整理衣物，也一定要在那时进行修补。另一方面，在生活用具中，晚上要穿的下裙和白天要穿的下裙以及汗巾等，因为需要提及这些，所以也要这样做。十三种生活用具是：根据根本律典，有滤水器、上衣、下裙、下裙的衬裙、汗巾、汗巾的衬里、拭面巾、脓疮布、止痒布、剃发刀、坐垫和夏季的大块棉布。
再者，我们的导师薄伽梵（Bhagavan，世尊）圆满证悟成佛后，前往瓦拉纳西（Varanasi）的仙人堕处鹿野苑，为五贤部和八万欲界天人三次宣讲四圣谛，十二行法轮。当五贤部领悟真谛，获得比丘戒体时，他们以过去的习惯，像在家居士一样穿着下裙。婆罗门、居士和外道们看到后说：‘尊者们，你们这样穿着下裙，就像富人和商队首领一样。’
当时，比丘们向薄伽梵请示，薄伽梵心想：‘居士们说的是真的，过去的圆满正等觉佛陀们的声闻弟子们是如何穿着下裙的呢？’

【English Translation】
From the Collection: To listen to the words of the sole benefactor of the three realms, gods, nagas, kinnaras, gandharvas, yakshas, garudas, asuras, humans, non-humans, and isvaras, all who are joyful, eager to listen, and have faith, come here! Recite the verses of the monastery.
Or, practice loving-kindness, compassion, bodhicitta, etc. As the glorious Bodhibhadra says in the Truth of the Characteristics of Yoga: 'Wake up from sleep in the last part of the night. First, cultivate compassion for sentient beings other than oneself. Then, looking at oneself, in this day and night, for the sentient beings who come to beg, no matter how many, one should be free from the stain of miserliness.' and so on.
Regarding the arrangement of clothes, doing it before dawn is the practice of holy people. If it is not necessary to arrange the clothes, it must be repaired at that time. On the other hand, among the necessities of life, the lower garment to be worn at night and the lower garment to be worn during the day, as well as sweat cloths, etc., should also be done in this way because they need to be mentioned. The thirteen necessities of life are: According to the root text, there are water strainers, upper garments, lower garments, linings for lower garments, sweat cloths, linings for sweat cloths, face towels, pus cloths, itch cloths, razors, cushions, and large cotton cloths for summer.
Furthermore, our teacher, the Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One), after attaining complete enlightenment, went to the Deer Park at Varanasi (Varanasi), and for the five excellent groups and eighty thousand desire realm gods, he turned the twelve-faceted wheel of Dharma, repeating the Four Noble Truths three times. When the five excellent groups comprehended the truth and obtained the object of bhikshu ordination, they wore the lower garment like householders due to past habits. Brahmins, householders, and heretics saw this and said: 'Venerable ones, you wear the lower garment in this way, like wealthy people and caravan leaders.'
At that time, the bhikshus asked the Bhagavan, and the Bhagavan thought: 'What the householders say is true, how did the shravakas of the Buddhas of the past complete enlightenment wear the lower garment?'

--------------------------------------------------------------------------------

ར་སྙམ་དུ་ཐུགས་ལ་དགོངས་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ། བཙུན་པ་གནས་གཙང་མའི་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གནས་
གཙང་མའི་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བར་མངོན་སུམ་དུ་མཁྱེན་ཏེ་བཀའ་རྩལ་པ། ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པ་བྱ་སྟེ། ཤམ་ཐབས་བཟླུམ་པོར་བེག་བེར་བསླབ་པར་
བྱའོ་ཞེས་སོ། །བཟླུམ་པོའི་དོན་ནི་ཤམ་ཐབས་ཀྱི་མ་མཐའ་རིང་ཐུང་མ་ཡིན་པར་མཉམ་པའོ། །དེ་ཡང་མདུན་དུ་བལྟབ་མ་ཅུང་ཟད་དང་རྒྱབ་ཏུའང་དེ་ལྟར་འོང་པར་བྱས་ཏེ་གོན་པ་ནི་སྣར་
ཐང་པའི་གང་ཟག་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ནོ། །ཡང་གང་གི་ཚེ་དྲུག་སྡེ་དག་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ་དེ་དག་ཤམ་ཐབས་ཧ་ཅང་བརྩེམས་པར་བགོ་བར་བརྩམས་པ་ན་བྲམ་ཟེ་ཁྱིམ་
བདག་དད་པ་ཅན་དག་གིས་མཐོང་ནས་འཕགས་པ་དག་དྭ་དག་དང་བརྒྱན་པོ་དང་ནལ་གྱི་བུ་དག་ཤམ་ཐབས་འདི་ལྟར་འཚལ་བས་འདི་ནི་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ལགས་ཀྱིས། དད་པ་ཅན་ཤམ་ཐབས་ཧ་ཅང་བརྩེངས་པར་མ་གསོལ་ཅིག 
1-523
དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་འདི་ལ་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །འཕགས་པ་དག་དགོངས་པ་གང་ལགས། ཀྱེ་དང་པོར་ཁྱེད་ཅག་ཉིད་མི་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་བསླབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་
དེ་དག་རྒྱ་ཆེར་སྨོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཁྱིམ་པ་དག་ཟེར་བ་བདེན་ནོ་སྙམ་ནས་བཀའ་རྩལ་པ།
དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཤམ་ཐབས་ཧ་ཅང་རྩེངས་པ་མ་ཡིན་པར་བགོ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །
ཧ་ཅང་རྩེངས་པ་ནི་པུས་མོ་གཉིས་ལས་གོང་དུ་ཐབ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་རོ། །ཡང་དྲུག་སྡེ་དག་ཧ་ཅང་འཇོལ་བར་བགོ་བར་བརྩམས་པ་དང་། འཕགས་པ་དག་ཏག་ཀའི་
ཡུལ་ན་གནས་པའི་བུད་མེད་དག་དང་རིགས་ཀྱི་མནའ་མ་དག་ཤམ་ཐབས་འདི་ལྟར་འཚལ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཤམ་ཐབས་ཧ་ཅང་འཇོལ་བ་མ་ཡིན་པར་བགོ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཧ་
ཅང་འཇོལ་བ་ནི་ལོང་བུ་ལ་རེག་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་རོ། །ཡང་དྲུག་སྡེ་དག་ཤམ་ཐབས་གྱོན་པ་ན་མདུན་འཕྱང་བར་བྱེད་ནས། འཕགས་པ་དག་བྱིས་པ་ཁྱེའུ་དག་དང་། ཆང་གི་ར་རོ་བ་དག་དང་འབྱུང་པོ་དང་ཤ་ཟས་བརླམས་པ་དག་ཤམ་ཐབས་འདི་ལྟར་འཚལ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། 
1-524
ཤམ་ཐབས་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་བགོ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཤམ་ཐབས་ཀྱི་མདུན་རོལ་གྱི་སྣ་འཕྱངས་པ་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྟར་ནར་བ་མ་ཡིན་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །
མདོ་རྩ་བ་ལས། གྲྭ་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྟར་ནར་བ་མ་ཡིན་པར་རོ་ཞེས་སོ། །ཡང་དྲུག་སྡེ་དག་ཤམ་ཐབས་གྱོན་པ་ན་གློ་དག་ཏུ་ལྟེབས་པར་བྱེད་ནས། འཕགས་པ་དག་གར

【现代汉语翻译】
当他心中这样想的时候，诸天祈请道：‘尊者，就像净居天的天神们一样。’世尊也如实亲见了净居天的天神们，并说道：‘我的声闻弟子们应该这样学习调伏之法：学习将下裙（梵文：antarvāsa）穿成圆形。’
‘圆形’的意思是下裙的边缘长短一致。也就是说，前面稍微折叠一点，后面也这样做，然后穿上，这是纳塘巴（Nar-thang-pa）圣人们的传统。
还有，当六群比丘（drub sde，the group of six monks）出家的时候，他们开始把下裙穿得非常紧。婆罗门（Brahmin）、居士（householder）和有信仰的人们看到后说：‘圣者们，你们这些像童子、装饰华丽者和愚笨者一样的人，这样穿下裙是不合适的。’请有信仰的人们不要把下裙穿得太紧。
他们说：‘有智慧的人们，这样做是有必要的。’圣者们，你们的想法是什么？首先，你们自己既无知又没有学习。’然后，他们开始广泛地责骂。比丘们听到后，禀告了世尊。世尊心想：‘那些在家人的话是真的。’于是说道：‘比丘们，因此，我的声闻弟子们应该这样学习调伏之法：学习不要把下裙穿得太紧。’
‘太紧’是指高于两个膝盖，像个托盘一样，不要那样穿。
还有，六群比丘开始把下裙穿得非常松垮。圣者们说：‘住在塔卡（Takka）地方的妇女们和贵族的新娘们是这样穿下裙的……’因此，学习不要把下裙穿得太松垮。
‘太松垮’是指接触到胫骨，不要那样穿。
还有，六群比丘穿下裙的时候，让前面垂下来。圣者们说：‘孩子们、醉汉、鬼怪和吃生肉的人是这样穿下裙的……’因此，学习不要像大象的鼻子那样穿下裙。
意思是说，下裙前面的边缘垂下来，像大象的鼻子一样伸长，不要那样穿。
根本律（mDo rTsa ba）中说：‘不要像大象的鼻子一样伸长。’
还有，六群比丘穿下裙的时候，把下裙折叠到腋下。圣者们说：‘歌舞者……’

【English Translation】
As he thought thus in his mind, the gods entreated, 'Venerable one, just like the gods of the Pure Abodes.' The Blessed One also directly perceived the gods of the Pure Abodes as they were, and spoke, 'My hearers should learn the basis of discipline in this way: learn to wear the lower garment (Sanskrit: antarvāsa) in a circular manner.'
'Circular' means that the edges of the lower garment are of equal length. That is, fold it slightly in the front and do the same in the back, and then wear it. This is the tradition of the holy persons of Narthangpa.
Also, when the group of six monks (drub sde, the group of six monks) were ordained, they began to wear the lower garment very tightly. Brahmins, householders, and faithful people saw this and said, 'Holy ones, you who are like children, those who are adorned, and the foolish ones, it is not proper to wear the lower garment in this way.' Please, faithful ones, do not wear the lower garment too tightly.
They said, 'Wise ones, there is a need for this.' Holy ones, what are your thoughts? First, you yourselves are both ignorant and unlearned.' Then, they began to scold widely. The monks heard this and reported it to the Blessed One. The Blessed One thought, 'The words of those householders are true.' So he said, 'Monks, therefore, my hearers should learn the basis of discipline in this way: learn not to wear the lower garment too tightly.'
'Too tight' means above the two knees, like a tray, do not wear it like that.
Also, the group of six monks began to wear the lower garment very loosely. The holy ones said, 'The women living in Takka and the brides of noble families wear the lower garment in this way...' Therefore, learn not to wear the lower garment too loosely.
'Too loose' means touching the shins, do not wear it like that.
Also, when the group of six monks wore the lower garment, they let the front hang down. The holy ones said, 'Children, drunkards, ghosts, and those who eat raw meat wear the lower garment in this way...' Therefore, learn not to wear the lower garment like an elephant's trunk.
It means that the front edge of the lower garment hangs down, extending like an elephant's trunk, do not wear it like that.
The Root Sutra (mDo rTsa ba) says, 'Do not extend it like an elephant's trunk.'
Also, when the group of six monks wore the lower garment, they folded it up to their armpits. The holy ones said, 'Dancers...'

--------------------------------------------------------------------------------

་མཁན་དག་
ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཤམ་ཐབས་འདི་ལྟར་འཚལ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཤམ་ཐབས་ཏ་ལའི་ལོ་མ་ལྟར་བལྟབ་པ་མ་ཡིན་པར་བགོ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ལྟེ་བའི་གོང་རོལ་དུ་
ཏ་ལའི་ལོ་མ་ལྟར་ལྡེབས་ཤིང་འདུག་པ་མ་ཡིན་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། གོང་དུ་མ་ལྡེབས་པར་རོ་ཞེས་སོ། །ཡང་དྲུག་སྡེ་དག་ཤམ་ཐབས་གྱོན་པ་ན་གློར་བལྟབ་ཏེ་ཕུར་
མ་ལྟར་འཇོག་པར་བྱེད་ནས། འཕགས་པ་དག་ནོར་ཅན་དག་དང་ཚོང་དཔོན་དག་དང་དེད་དཔོན་དག་དང་བུད་མེད་དག་ཤམ་ཐབས་འདི་ལྟར་འཚལ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཤམ་ཐབས་འབྲུའི་ཕུར་
མ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་བགོ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་གློ་དག་ནས་སྐ་རགས་ཀྱི་བར་དུ་ཕུར་མ་ལྟར་འདུག་པ་མ་ཡིན་པར་ཞེས་པའོ། །ཡང་དྲུག་སྡེ་དག་ཤམ་ཐབས་གྱོན་པ་ན་ལྟེ་བའི་འོག་དུ་སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་ལྟར་བྱེད་ནས། 
1-525
འཕགས་པ་དག་བརྒྱན་པོ་བགྱིད་པ་དག་ཤམ་ཐབས་འདི་ལྟར་འཚལ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཤམ་ཐབས་སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་བགོ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་མདུན་གྱི་བལྟར་
པ་དག་ཕྱིར་བཟློག་པ་མ་ཡིན་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་དྲུག་པོ་དག་གིས་ནི་ཤམ་ཐབས་བཟླུམ་པོར་བགོ་བའི་ཐབས་བསྟན་པས་དེ་ལྟར་འོང་བར་བྱས་ཏེ་ཅི་ནས་ཀྱང་ཤཱཀྱའི་སྲས་
ཀྱི་སློབ་མར་ཁས་ལེན་པ་དག་གིས་ཤམ་ཐམས་བཟླུམ་པོར་བགོ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གོས་ཚགས་ལེགས་པར་ཟིན་པའི་རྗེས་སུ་བླ་གོས་ལ་མི་རེག་པར་གཙང་སྦྲའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་བཤང་
གཅི་འདོར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་རང་ཉིད་མི་གཙང་བས་སྦགས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པ་རས་ལ་སོགས་པ་གཙང་མས་དཀྲིས་ཏེ་སྣོད་གཙང་མར་ཆུ་ཡོད་པ་བླངས་
ནས་གཡས་པའི་ཁྱོར་བར་ཆུ་བླུགས་ཏེ་ཁའི་དྲི་མ་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཀྲུའོ། ། དེ་ནས་ལག་པའི་འཁྲིག་མཚམས་སམ། དཔུང་པ་མན་ཆད་བཀྲུས་ལ། སླར་ཡང་གཡས་པའི་
ཁྱོར་བར་ཆུ་བླུགས་པ་མིག་ལ་བསྣུན་ནས་གདོང་བཀྲུ་བ་ནི་གང་ཟག་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ནོ། །གསུང་ལས་ཀྱང་། བཙུན་ཆུང་ལ་སོགས་པ་མ་གོམས་པ་དག་བྱིས་པ་ཁྲུས་བྱེད་པ་བཞིན་ཁར་ཆུ་བླུག་ནས་ཁའི་ཆུ་དེས་གདོང་པ་འཁྲུད་པ་ཡོད་དེ། 
1-526
དེ་མི་ལེགས་པས་འདི་ལྟར་ལག་པའི་ཆུ་དེ་མིག་གི་ཐད་ཀར་བསྣུན་ཏེ་བཀྲུས་པས་མིག་དེ་ཚད་པའི་ཡུལ་ཡིན་པས་མིག་ལ་ཕན། མིག་དེ་གདོང་པའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ་ན་ཡོད་པས་འཁྲུད་པའང་
བདེ་བས་དེ་བཞིན་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་གསུང་གསུང་ངོ་། །སྐབས་འདིར་གཙུག་ལག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྦྱིན་པའི་སྨོན་ལམ་དུ་གཏོགས་པ་གདོན་སྟེ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སུམ་བརྒྱ་པ་ལས་ཀྱང་། ཁྲོན་པ་ལ་
སོགས་རྣམས་ནས་ཆུ་བླངས་ནས། །ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་བྱེད་པའི་ཆུ་ལྷ་ལ། །སྦྱིན་པའི་རབས་མཐུན་ཚིགས་བ

【现代汉语翻译】
‘比丘们，在僧团中应如是穿着下裙’等等，应教导他们不要像棕榈叶那样折叠下裙来穿。’意思是说，不要像棕榈叶那样折叠后堆在肚脐上方。正如经文所说：‘不要在上方折叠’。还有，一些六群比丘在穿下裙时，将裙子折叠成卷状，像桩子一样放置。‘圣者们，富人、商人和领队以及妇女们都这样穿下裙’等等，应教导他们不要像谷桩那样穿下裙。’意思是说，不要从腰部到腰带之间像桩子一样堆积。还有，一些六群比丘在穿下裙时，在肚脐下方弄得像蛇头的姿势。‘圣者们，装饰华丽的人们都这样穿下裙’等等，应教导他们不要像蛇头那样穿下裙。’意思是说，不要把前面的褶皱向后翻。如此一来，六群比丘展示了将下裙穿成圆形的方法，并使其成为常态，因此，凡是自认为是释迦之子弟子的人，都应学习将下裙穿成圆形。
穿好裙子后，在不接触袈裟的情况下，进行大小便等清洁行为，然后洗漱。这是因为，当自己被不洁之物沾染时，用干净的布等缠住不洁的左手，从干净的容器中取水，倒入右手掌中，为了清洁口腔的污垢，清洗三遍。然后，清洗手腕或手臂以下的部分。再次将水倒入右手掌中，靠近眼睛洗脸，这是圣人们的习惯。经文中也说：‘小沙弥等不习惯的人，像小孩洗澡一样，将水含在口中，用口中的水洗脸。’这是不好的，所以应该这样做，将手上的水靠近眼睛清洗，因为眼睛是热量的来源，所以对眼睛有益。眼睛位于脸部的中央，所以清洗起来也很方便，应该这样做。’
此时，背诵属于布施祈愿文的经文段落。正如《三百颂》中所说：‘从井等处取水后，对于制造井等的水神，念诵符合布施的偈颂。’

【English Translation】
‘Monks, in the Sangha, one should wear the lower garment in this way,’ etc., one should teach them not to fold the lower garment like a palm leaf. This means not to fold it like a palm leaf and pile it above the navel. As the scripture says: ‘Do not fold it above.’ Also, some of the Six Groups of monks, when wearing the lower garment, fold it into a roll and place it like a stake. ‘The noble ones, the rich, the merchants, the leaders, and the women wear the lower garment in this way,’ etc., one should teach them not to wear the lower garment like a grain stake. This means not to pile it up like a stake from the waist to the belt. Also, some of the Six Groups of monks, when wearing the lower garment, make it look like a snake's head below the navel. ‘The noble ones, those who adorn themselves gorgeously, wear the lower garment in this way,’ etc., one should teach them not to wear the lower garment like a snake's head. This means not to turn the front folds backward. In this way, the Six Groups of monks showed the method of wearing the lower garment in a circular way and made it a habit, so all those who consider themselves disciples of the son of Shakya should learn to wear the lower garment in a circular way.
After wearing the garment properly, without touching the monastic robe, perform clean activities such as urinating and defecating, and then wash. This is because, when one is contaminated by unclean things, one should wrap the unclean left hand with a clean cloth, etc., take water from a clean container, pour it into the right palm, and wash three times to clean the dirt from the mouth. Then, wash the wrist or the part below the arm. Again, pour water into the right palm, bring it close to the eyes and wash the face, which is the practice of the holy ones. The scriptures also say: ‘Those who are not accustomed, such as young novices, wash their faces with the water in their mouths, like children taking a bath.’ This is not good, so one should do this, bring the water in the hand close to the eyes and wash, because the eyes are the source of heat, so it is beneficial for the eyes. The eyes are located in the center of the face, so it is easy to wash, and one should do so.
At this time, recite the verses belonging to the prayer of offering. As it is said in the ‘Three Hundred Verses’: ‘After taking water from wells, etc., for the water deities who make wells, etc., recite the verses that are in accordance with the offering.’

--------------------------------------------------------------------------------

ཅད་གདོན་པར་བྱ། །འཐུང་དང་ཁྲུས་བྱེད་པ་ནའང་དེ་བཞིན་བརྗོད། །ཞེས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་ལ་
འདི་ལྟར་མཛད་པར་སྣང་ཏེ། ཆུའི་སྦྱིན་པ་འདི་ལ་རྟེན་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཉཻ་དགའ་འོ་དང་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་
ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲུས་བྱས་པའི་ཆུའི་ཟིལ་པ་རྣམས་གདོང་ཕྱིས་དང་ལག་ཕྱིས་ཀྱིས་ཕྱིས་ལ་ཆོས་གོས་བགོ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དགེ་
སློང་དག་ཆོས་གོས་གྱོན་པ་ན། ཇི་ལྟར་བགོ་བ་མི་ཤེས་ནས་བཀའ་རྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་གོས་བཟླུམ་པོར་བགོ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཡང་དྲུག་སྡེ་དག་ཆོས་གོས་ཧ་ཅང་རྩེངས་པར་གྱོན་པར་བྱེད་ནས། 
1-527
བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་ཅན་དག་སྨོད་པར་བྱེད་དེ། འཕགས་པ་དག་དྭ་དག་དང་བརྒྱན་པོ་དག་དང་ནལ་གྱི་བུ་དག་སྟོད་གཡོགས་འདི་ལྟར་འཚལ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ནས། ཆོས་གོས་
ཧ་ཅང་རྩེངས་པ་མ་ཡིན་པར་བགོ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཡང་དྲུག་སྡེ་དག་ཆོས་གོས་ཧ་ཅང་འཇོལ་བར་གྱོན་པར་བྱེད་པ་ན། འཕགས་པ་དག་ཏག་ཀའི་ཡུལ་ན་གནས་པའི་མི་དག་དང་རིགས་
ཀྱི་མནའ་མ་དག་སྟོད་གཡོགས་འདི་ལྟར་འཚལ་བར་ཞེས་པ་ནས། ཆོས་གོས་ཧ་ཅང་འཇོལ་བ་མ་ཡིན་པར་བགོ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་རྣམ་སྦྱར་ཡང་དེ་ལྟར་བགོ་བར་བསྟན་ཏོ།། །།
༄། །ཕྱག་བྱ་བའི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་བཤད་པ།
ད་ནི་
ཕྱག་བྱ་བའི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལུང་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཉེ་བར་འཁོར་གྱིས། བཙུན་པ་ཕྱག་བགྱི་བ་དུ་མཆིས། ཉེ་བར་འཁོར་ལྔ་སྟེ། ཁྱིམ་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་
བ་ལ་དང་། གཞོན་པས་རྒན་པ་ལ་དང་། དགེ་སློང་མ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལོན་པས། དགེ་སློང་དེ་རིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཁྱིམ་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ཕྱག་མ་བྱས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་ལ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ཞིང་ཡིན་པའི་ཕྱག་བྱས་ན་བསོད་ནམས་འབྱུང་བས་ཕྱག་བྱའོ། །
1-528
བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ནི་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་སློབ་མ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་སྟེ་དེ་དག་མཚན་མཐུན་པ་དག་ནི་གཞོན་པས་རྒན་པ་དང་། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །མཚན་ཐ་དད་པ་
ནི། དགེ་ཚུལ་མས་ནི་དགེ་ཚུལ་ལའང་ཕྱག་བྱ་སྟེ་སྡོམ་པས་མཉམ་ཡང་རྟེན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །དགེ་ཚུལ་གྱིས་ནི་དགེ་ཚུལ་མ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་སྟེ་སྡོམ་པས་མཉམ་ཞིང་རྟེན་གྱིས་
ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་སོ། །དགེ་སློབ་མ་དང་དགེ་སློང་མས་ནི་དགེ་ཚུལ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་སྟེ་འདི་རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར་

【现代汉语翻译】
也应如此念诵。然而，实践中似乎是这样做的：以此水施为缘，愿龙王ཉཻ་དགའ་འོ་（Nyéga'o，龙王名）和དགའ་བོ་（Gawowo，龙王名）等一切众生，证得无上圆满正等觉。
如此沐浴后，用面巾和手巾擦拭溅出的水滴，然后穿上法衣。这是因为，比丘们在穿法衣时，不知如何穿着，因此佛陀制定了比丘们应学习圆整地穿着法衣。还有，六群比丘穿着法衣过于暴露，受到婆罗门和有信仰的居士们的指责，说：‘圣者们像དྭ་དག་（Dwadak，人名）、བརྒྱན་པོ་（Gyenpo，人名）和ནལ་གྱི་བུ་དག་（Nelgyi Bu Dak，人名）一样穿着上衣。’因此，应学习不要穿着过于暴露的法衣。还有，六群比丘穿着法衣过于松垮，受到དག་ཀའི་ཡུལ་（Tagka'i Yul，地名）的居民和贵族新娘的指责，说：‘圣者们像这样穿着上衣。’因此，应学习不要穿着过于松垮的法衣。’这表明，袈裟也应如此穿着。
现在，将要讲述应顶礼和不应顶礼的对象。经中记载，阿难尊者问佛陀：‘世尊，应顶礼的对象有哪些？’佛陀回答说：‘阿难，有五种应顶礼的对象：在家众应顶礼出家众；年轻者应顶礼年长者；受具足戒已满百年的比丘尼应顶礼新受具足戒的比丘；如来、阿罗汉、圆满正等觉佛应受到包括天神在内的世间众生的顶礼。’
这是说，在家众不顶礼出家众没有罪过，但如果顶礼出家众，因为出家众是积累功德的福田，所以可以获得功德。未受具足戒者，即沙弥、式叉摩那和沙弥尼，这些戒律相同的人，年轻者应顶礼年长者和受具足戒者。戒律不同者，沙弥尼应顶礼沙弥，因为戒律相同，但所依不同，沙弥尼更为殊胜。沙弥不应顶礼沙弥尼，因为戒律相同，但所依不同，沙弥更为殊胜。式叉摩那和比丘尼不应顶礼沙弥，因为所依不同。

【English Translation】
It should be recited in the same way when drinking and bathing. However, it seems that this is how it is practiced: Based on this offering of water, may all sentient beings, including the dragon kings Nyéga'o (name of a dragon king) and Gawowo (name of a dragon king), attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment.
After bathing in this way, wipe off the splashed water droplets with a face towel and hand towel, and then put on the Dharma garment. This is because when the monks put on the Dharma garment, they did not know how to wear it, so the Buddha stipulated that the monks should learn to wear the Dharma garment neatly. Also, the Six Groups of monks wore the Dharma garment too revealingly, and were criticized by Brahmins and faithful householders, who said: 'The saints wear their upper garments like Dwadak (name of a person), Gyenpo (name of a person), and Nelgyi Bu Dak (name of a person).' Therefore, one should learn not to wear the Dharma garment too revealingly. Also, the Six Groups of monks wore the Dharma garment too loosely, and were criticized by the residents of Tagka'i Yul (name of a place) and noble brides, who said: 'The saints wear their upper garments like this.' Therefore, one should learn not to wear the Dharma garment too loosely.' This shows that the kasaya should also be worn in this way.
Now, I will explain the objects that should and should not be prostrated to. According to the scriptures, Venerable Ānanda asked the Buddha: 'World Honored One, how many objects are there to prostrate to?' Ānanda, there are five: a householder to a renunciate; a younger person to an elder; a fully ordained nun who has completed one hundred years since ordination to a newly ordained monk; the Tathāgata, the Arhat, the perfectly and completely enlightened Buddha, should be prostrated to by the world, including the gods.'
This means that there is no fault if a householder does not prostrate to a renunciate, but if they do, they will accumulate merit because the renunciate is a field for accumulating merit. Those who are not fully ordained are novices, śikṣamāṇās, and novice nuns. Those who share the same precepts should prostrate to the elder and the fully ordained. Those who have different precepts: a novice nun should prostrate to a novice monk because they share the same precepts, but the basis is different, and the novice nun is more superior. A novice monk should not prostrate to a novice nun because they share the same precepts, but the basis is different, and the novice monk is more superior. A śikṣamāṇā and a nun should not prostrate to a novice monk because the basis is different.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་འཕགས་ཀྱང་སྡོམ་པས་འདི་གཉིས་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་
ལ་ནི་དགེ་སློང་མ་བསླབ་པ་ཆེར་རྒན་ཀྱང་ཕྱག་བྱ་སྟེ། སྡོམ་པས་མཉམ་ཡང་རྟེན་གྱིས་དགེ་སློང་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ལྕི་བའི་ཆོས་བརྒྱད་ལས། དགེ་སློང་མ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་བརྒྱ་
ལོན་ཡང་དགེ་སློང་གསར་བུ་ལ་ཕྱག་བྱ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་འདིའི་ཕྱིར་ན་དགེ་སློང་མ་ལ་ནི་དགེ་སློང་གི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདུད་པར་མི་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་
ཡིན་ཀྱང་ཕྱག་བྱ་བའི་གནས་མ་ཡིན་པ་དུ་མ་ཡོད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཉེ་བར་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ། བཙུན་པ་ཕྱག་མི་བགྱི་བ་དུ་མཆིས། ཉེ་བར་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། བསྡིགས་པའི་ལས་བྱས་པ་དང་། 
1-529
བསྐྲད་པའི་ལས་བྱས་པ་དང་། ཕྱིར་འགྱེད་པའི་ལས་བྱས་པ་དང་། མ་མཐོང་བས་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དང་། ཕྱིར་མི་འཆོས་པས་གནས་ནས་ཕྱུང་པ་དང་། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་
བས་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དང་། སྤོ་བ་བྱེད་པ་དང་། གཞི་ནས་སྤོ་བ་བྱེད་པ་དང་། མགུ་བ་སྤྱོད་པ་དང་། གཞི་ནས་མགུ་བ་སྤྱོད་པ་དང་། བསླབ་པ་བྱིན་པ་དང་། ཟ་མ་དང་། མ་ནིང་
དང་། དགེ་སློང་མ་སུན་བྱུང་བ་དང་། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་དང་། ཐ་དད་པར་གནས་པ་དང་། གནས་པར་མི་བྱ་བ་དང་། མ་བསད་པ་དང་། ཕ་བསད་པ་དང་། དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པ་དང་།
དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱི་ཁྲག་ཕྱུང་བ་དང་། གཅེར་བུ་དང་། གོས་གཅིག་པ་དང་། སྙོམ་པར་ཞུགས་པ་དང་། རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་པ་དང་། སོ་ཤིང་ཟ་བ་
དང་། གཅི་བ་བྱེད་པ་དང་། ཁྱིམ་གཞན་དུ་འདུག་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་དག་ལས་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འདུག་པ་མ་གཏོགས་པ་དག་ལ་ནི་ཁྱིམ་པས་ཀྱང་ཕྱག་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པར།
མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་ཁྱིམ་པས་ཕྱག་མི་བྱ་བར་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར་སྤོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པ་ནི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་དགེ་ལ་ཡང་ཁྱིམ་པས་ཕྱག་མི་བྱ་བར་རིགས་ལ་ནན་ཏུར་བྱས་པ་དག་ཀྱང་སྤངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
1-530
རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཁྱིམ་གཞན་ན་འདུག་པ་ལ་ནི་ཁྱིམ་པས་ཕྱག་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། ཁྱིམ་གཞན་ནི་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཁྱིམ་གཞན་ན་འདུག་
པ་དག་ལ་ཡང་ཁྱིམ་པས་ཕྱག་བྱ་དགོས་ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་མདོ་རྩ་བ་ལས། སྦགས་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱའོ། །སྦགས་པས་ཕྱག་མི་བྱའོ། །དེས་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །སྦགས་པ་ལས་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་
ཏེ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ལུང་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནད་པ་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་རྩལ་པ་དང་། ནད་པ་ལ་བལྟ་བའི་དགེ་སློང་རྒན་པོ་དག་ཀྱང་འོང་། གཞོན་ནུ་དག་ཀྱང་འོང་པས།
གཞོན་ནུ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དེ་ལ་ཕྱག་འཚ

【现代汉语翻译】
即使是阿罗汉，由于戒律的缘故，这二者也是最殊胜的。比丘尼即使年长，也应对比丘顶礼，因为戒律相同，但依凭（比丘）的缘故，比丘是最殊胜的。在八条重戒中说：‘即使受比丘尼戒已满一百年，也应向新受戒的比丘顶礼。’因此，比丘不应以任何方式向比丘尼顶礼。即使是出家人，也有许多不应顶礼的对象。阿难（佛陀的侍者）问佛陀：‘尊者，有多少人不应顶礼？’佛陀回答说：‘阿难，有三十二种：从事恐吓行为者，从事驱逐行为者，从事遣退行为者，以不见罪而逐出僧团者，以不悔改而逐出僧团者，不放弃邪见而逐出僧团者，搬运者，从根本上搬运者，行淫者，从根本上行淫者，给予学处者，阉人，非男非女者，诽谤比丘尼者，窃取僧物者，行为不端者，不应居住者，杀父者，杀母者，杀阿罗汉者，制造僧团分裂者，恶意使佛陀出血者，裸体外道，着一衣外道，入定者，背叛者，嚼齿木者，小便者，住在其他人家中者。’这些人中，除了住在其他人家中的出家人外，即使是居士也不应顶礼。在《广大释》中说：‘除了住在其他人家中的出家人外，所有其他人都理应不被居士顶礼，因为像搬运者等行为是具有大罪的，即使是对有功德者，居士也不应顶礼，那些被严厉惩罚的人也应被舍弃。’
对于住在其他人家中的出家人，居士应该顶礼。正如其中所说：‘其他人家是居士们活动的地方，因此，对于住在其他人家中的出家人，居士也应该顶礼。’此外，在《根本律》中说：‘不要向污秽者顶礼，污秽者也不要向（他人）顶礼，不要占有他的东西，不要从污秽者那里接受东西。’这是因为，正如律藏中所说：‘世尊开示应看护病人，年长的比丘去看护病人，年轻的比丘也去看护病人。’那些年轻的比丘应该向年长的比丘顶礼。

【English Translation】
Even an Arhat, due to the precepts, these two are the most supreme. A Bhikshuni, even if older, should prostrate to a Bhikshu, because the precepts are the same, but due to the basis (of ordination), a Bhikshu is the most supreme. Among the eight heavy precepts, it is said: 'Even if a Bhikshuni has been ordained for a hundred years, she should prostrate to a newly ordained Bhikshu.' Therefore, a Bhikshu should not prostrate to a Bhikshuni in any way. Even if one is a renunciate, there are many who are not worthy of prostration. Ananda (the Buddha's attendant) asked the Buddha: 'Venerable One, how many are there who should not be prostrated to?' The Buddha replied: 'Ananda, there are thirty-two: those who engage in intimidating actions, those who engage in expelling actions, those who engage in dismissing actions, those who are expelled from the Sangha for unseen offenses, those who are expelled from the Sangha for unrepentant offenses, those who are expelled from the Sangha for not abandoning wrong views, movers, fundamental movers, those who engage in indulgence, those who fundamentally engage in indulgence, those who give precepts, eunuchs, hermaphrodites, those who slander Bhikshunis, those who steal Sangha property, those who behave improperly, those who should not reside, those who kill their fathers, those who kill their mothers, those who kill Arhats, those who cause division in the Sangha, those who maliciously draw blood from the Tathagata, naked ascetics, those with single garments, those in meditative absorption, those who are rebellious, those who chew toothpicks, those who urinate, those who reside in other people's homes.' Among these, except for renunciates residing in other people's homes, even laypeople should not prostrate to them. In the 'Extensive Commentary' it says: 'All others, except for those residing in other people's homes, should reasonably not be prostrated to by laypeople, because actions such as moving are associated with great sins, and even to those with merit, laypeople should not prostrate, and those who have been severely punished should also be abandoned.'
For renunciates residing in other people's homes, laypeople should prostrate. As it says therein: 'Other people's homes are the domain of activity for laypeople, therefore, laypeople should prostrate to renunciates residing in other people's homes.' Furthermore, in the 'Root Sutra' it says: 'Do not prostrate to the defiled, the defiled should not prostrate, do not possess his things, do not receive things from the defiled.' This is because, as stated in the Vinaya: 'The Blessed One taught that one should care for the sick, and elderly Bhikshus come to care for the sick, and young Bhikshus also come.' Those young Bhikshus should prostrate to the elderly Bhikshus.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བར་བྱེད། རྒན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ནི་ནད་པ་དེ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ནས། བཀའ་རྩལ་པ། སྦགས་པ་
ལ་ཕྱག་མི་བྱ། སྦགས་པས་ཕྱག་མི་བྱ། སྦགས་པས་ཕྱག་བདག་གིར་མི་བྱ། སྦགས་པ་ལས་ཕྱག་བདག་གིར་མི་བྱའོ། ། སྦགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱེད་དམ། སྦགས་པས་ཕྱག་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་
རོ་ཞེས་སོ། །སྦགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལས། བཙུན་པ་སྦགས་པ་དུ་ཞིག་མཆིས་ལགས། ཉེ་བར་འཁོར་སྦགས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། ཟས་ཀྱིས་སྦགས་པ་དང་། མི་གཙང་བས་སྦགས་པའོ། །དེ་ལ་ཟས་ཀྱིས་སྦགས་པ་ནི་སོ་ཤིང་དང་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང་འབྲས་བུ་དང་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟ་བས་བྲེལ་བའོ། །
1-531
མི་གཙང་བས་སྦགས་པ་ནི་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་དེ་དག་བཀྲུ་བ་མི་གཙང་བའི་གནས་ཀྱི་བྱི་དོར་བྱ་བ་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་མདོ་རྩ་བ་ལས། འདི་ལ་
གཅེར་བུ་ཉིད་དང་གོས་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་སྦགས་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གླེང་གཞི་ནི་མཉན་ཡོད་ནའོ། །དགེ་སློང་གཉིས་ཞི་གནས་ཁང་གཅིག་ན་གནས་ཏེ། དེ་གཉིས་ལས་གཅིག་གིས་གཞོན་ནུ་གཞན་
ཞིག་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། དེ་རབ་ཏུ་གཉིད་ཆེ་བས་རིང་ཞིག་ན་ལྡང་བ་དང་དེ་ལ་མཁན་པོ་རྟག་ཏུ་གཤེའོ། །ཇི་ཙམ་དུས་གཞན་ཞིག་ན་རིང་ཞིག་གཉིད་ཀྱི་ལོག་པ་དང་། སྔ་མོར་
ལངས་ཏེ་རྔུལ་གཟན་དང་ཤམ་ཐབས་གྱོན་ནས་མཁན་པོའི་དྲུང་དུ་སོང་བ་དང་། དེ་ཡང་ལངས་ཏེ་ཤམ་ཐབས་གྱོན་ཞིང་འདུག་པ་དེའི་རྐང་པ་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། དེ་སྐྲ་དང་ཁ་
སྤུ་བྲེགས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པས་དེ་ལངས་པའི་མགོ་ལ་མཁན་པོའི་ཤམ་ཐབས་ཐོགས་ནས་ལྷུང་སྟེ་སྒྲེན་མོར་གྱུར། དེའི་རྔུལ་གཟན་ཡང་ལྷུང་པར་གྱུར་ནས་གཉིས་ཀ་སྒྲེན་མོར་གྱུར་ཏེ་མི་མཛེས་
པར་འདུག་པ། གནས་ཁང་གཅིག་ན་གནས་པས་མཐོང་སྟེ། དེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བཟང་ངོ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུའི་མཚན་དང་ལྡན་པར་ངས་ད་གདོད་ཤེས་སོ་སྨྲས་པ་དང་། གཉིས་ཀ་སྐྱེངས་ཏེ་སྤོབས་པ་མེད་པར་སོང་ནས། 
1-532
དེས་དེ་ལ་སྤྱོས་པ་དང་། དེ་ལ་དགེ་སློང་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་གཤེ་བར་གྱུར་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱས། དེས་སྨྲས་པ། འདི་དང་སྔོན་ནི་ལྷན་ཅིག་
འདུམ་པར་རུང་ན་ད་ནི་འདུམ་པར་མི་རུང་བས་ག་ཤེད་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཅི་ལས་གྱུར་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། དེས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པར་རྒྱས་པར་སྨྲས་སོ། །དེ་དག་གིས་
ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉེས་པས་གཤེ་བ་ནི་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། དེ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་པའི་སྐབས་དེ། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང་། དགོངས་པ།
ཉེས་དམིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ལས་གྱུར་ཏོ་སྙམ་དུ་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་བཀའ་རྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་གོས་གཅིག་གྱོན་པ་

【现代汉语翻译】
这样做。对于那些年长的病人，他会行礼，因为他感到羞愧。佛陀说：‘不要触碰污秽之物，不要被污秽之物触碰，不要将污秽之物据为己有，不要从污秽之物中据为己有。’难道要触碰污秽之物吗？如果触碰污秽之物，就会犯下严重的过错。’
关于污秽，经中说：‘尊者，有多少种污秽？’阿难陀说：‘污秽有两种：食物的污秽和不洁净的污秽。’食物的污秽是指忙于吃树枝、食物、饮料、水果、根等。
不洁净的污秽是指处理粪便、小便以及清洁这些不洁净的地方。’因此，就是这样。此外，在根本经中说：‘裸体和只穿一件衣服就像污秽。’故事发生在舍卫城。
两位比丘住在一个禅房里。其中一位让一位年轻人出家，但他非常贪睡，很久才醒来，他的堪布（Upadhyaya，亲教师）总是责骂他。有一次，他睡了很久才醒来，很早就起来穿上僧裙和下裙，去堪布那里。另一个人也起来穿好下裙，用头顶礼坐在那里的人的脚。因为他剃了头发和胡须没多久，当他站起来时，堪布的下裙挂在他的头上掉了下来，他变得赤身裸体。他的僧裙也掉了下来，两人都赤身裸体，非常难看。
住在同一个房间里的人看到了，他说：‘尊者们，我今天才知道男子汉大丈夫是什么样的。’两人都感到羞愧，无地自容地离开了。
那人责备了他。比丘们对他说：‘尊者，如果你总是被责骂，你该怎么办？’他说：‘如果以前可以和解，现在就不能和解了，我该去哪里呢？’他们问：‘发生了什么事？’他详细地说了发生的事情。他们说：‘尊者，你因为过错而被责骂是应该的。’他一言不发。当时，比丘们向世尊禀告，世尊知道他们的想法和过错的根源，佛陀说：‘比丘们，因此，穿一件法衣……’

【English Translation】
He would do that. To those elderly patients, he would bow, because he felt ashamed. The Buddha said, 'Do not touch defilement, do not be touched by defilement, do not claim defilement as your own, do not claim from defilement as your own.' Would one touch defilement? If one touches defilement, one would commit a serious offense.'
Regarding defilement, it is said in the Sutra: 'Venerable one, how many kinds of defilement are there?' Ananda said, 'There are two kinds of defilement: defilement of food and defilement of impurity.' Defilement of food is being busy eating twigs, food, drinks, fruits, roots, and so on.
Defilement of impurity is handling feces, urine, and cleaning those impure places.' Thus, it is like that. Also, in the Root Sutra, it is said: 'Nudity and wearing only one garment are like defilement.' The story takes place in Shravasti.
Two monks were staying in the same meditation room. One of them ordained a young man, but he was very sleepy and would wake up after a long time, and his Upadhyaya (preceptor) would always scold him. Once, he slept for a long time and woke up early, put on his monastic robe and lower garment, and went to the Upadhyaya. The other one also got up, put on his lower garment, and bowed his head to the feet of the one sitting there. Because he had shaved his hair and beard not long ago, when he stood up, the Upadhyaya's lower garment got caught on his head and fell off, and he became naked. His monastic robe also fell off, and both of them were naked, looking very unsightly.
Someone staying in the same room saw it and said, 'Venerable ones, only now do I know what it means to be a man.' Both of them were ashamed and left without any confidence.
That person scolded him. The monks said to him, 'Venerable one, if you are always being scolded, what should you do?' He said, 'If it was possible to reconcile before, it is not possible to reconcile now, where should I go?' They asked, 'What happened?' He explained in detail what had happened. They said, 'Venerable one, it is right that you are being scolded for your fault.' He remained silent. At that time, the monks reported to the Bhagavan (Blessed One), and the Bhagavan, knowing their thoughts and the root of the fault, said, 'Monks, therefore, wearing one Dharma garment...'

--------------------------------------------------------------------------------

དེས་ཀྱང་ཕྱག་མི་བྱ། ཆོས་
གོས་གཅིག་གྱོན་པ་ལ་ཡང་ཕྱག་མི་བྱ། ཆོས་གོས་གཅིག་གྱོན་པས་ཕྱག་བྱེད་པ་ཡང་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་དག་ཆོས་གོས་གཅིག་གྱོན་པས་ཕྱག་བྱེད་དམ། ཆོས་གོས་གཅིག་གྱོན་པ་ལ་ཕྱག་
བྱེད་དམ། ཆོས་གོས་གཅིག་གྱོན་པས་ཕྱག་བྱེད་པ་བདག་གིར་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །གཅེར་བུ་ནི་གོས་མེད་པ་དང་། གོས་གཅིག་པ་ནི་མཐང་གོས། ཤམ་ཐབས་ཙམ་གྱོན་པ་ཞིག་གོ །
1-533
ཕྱག་འཚལ་བའི་གནས་ཀྱང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་སར་ཕྱག་བྱའི་མུན་པའི་ཁྲོད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལུང་ལས། དགེ་སློང་ཞིག་ཆབ་
ལུད་བོད་སྟེ་ན་བ་དེས་ས་ལ་མཆིལ་མ་བོར་བས་མལ་གྱི་གཡས་གཡོན་གཉིས་མི་མཛེས་པར་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ནངས་པར་ལངས་ཏེ་གནས་ཁང་དུ་ཞུགས་ནས་ཕྱག་བྱས་
ཏེ་ནད་དྲིས་ནས་བྱུང་ངོ་། །དེས་ཕྱག་འཚལ་བ་ན་འཔྲལ་བ་ལ་མཆིལ་མའི་ཐལ་བ་དེ། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་སྟེ་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་འཔྲལ་བ་ལ་མཆིལ་མ་
འདི་རེག དེས་སྨྲས་པ། མཁན་པོ་ཆབ་ལུད་ན་ན། དེས་ས་ལ་མཆིལ་མ་བོར་བར་མ་གྱུར་གྲང་། རེ་ཤིག་ལྟའོ་ཞེས་དེ་གནས་ཁང་དུ་ཞུགས་པ་དང་། མལ་གྱི་གཡས་གཡོན་དུ་མཆིལ་མ་བོར་
བ་མཐོང་ངོ་། །དེ་དགེ་སློང་དག་ལ་བསྙད་པ་དང་། དགེ་སློང་དག་འཕྱ་ཞིང་སྨོད་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ། དགེ་སློང་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་གིས་གནས་
མལ་བཅས་པར་མཆིལ་མ་དོར་བར་ཡང་མི་བྱ། མུན་པར་ཕྱག་བྱེད་པས་མགོས་གཏུག་པར་ཡང་མི་བྱའི། ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཕྱག་བྱ་ཞིང་གང་ཅུང་ཟད་བྱ་བ་ཡོད་ནའང་ཚིག་ཙམ་གྱིས་དྲི་བར་བྱའོ། །
1-534
གཞན་ཡང་གང་ལ་ཆམ་པ་དང་ཁ་ཆུ་བོད་པ་དེས་མཆིལ་མའི་སྣོད་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དོན་དེ་ཉིད་མདོ་རྩ་བ་ལས་ཀྱང་། ཕྱག་འཚལ་བའི་གནས་མུན་ཁྲོད་ཕྱག་དང་བཅས་པའི་
ཚིག་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མུན་པའི་ཁྲོད་དག་ཏུ་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དག་ལ་བྱ་བ་ཞུ་ནའང་མགོ་བོས་གཏུག་པར་མི་བྱའོ། །མཁན་པོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཕྱག་དང་བཅས་
པའི་ཚིག་དོན་དེ་ཉིད་མདོ་རྩ་བ་ལས་ཀྱང་། ཕྱག་འཚལ་བའི་གནས་མུན་ཁྲོད་དུ་ཕྱག་དང་བཅས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས། བརྗོད་ནས་བྱ་བ་ཞུ་བར་བསྟན་ལ། གར་བབ་བབ་ཏུ་མཆིལ་
མ་དང་ལུད་པ་འདོར་བའང་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཕྱག་གི་དོན་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕབ་སྟེ་ཡན་ལག་ལྔས་བཙལ་བ་དང་། སྒྱིད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་མགོ་བོས་གཏུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་
དུ་ཡང་ཉེ་བར་འཁོར་གྱིས། བཙུན་པ་བྲམ་ཟེ་པདྨའི་སྙིང་པོས། ནམ་འཁོར་གྱི་ནང་ན་མཆིས་སམ། སྟན་ལས་འཕགས་སམ། གཙུག་གཏོར་དང་གདུགས་ཕོག་པ་དེའི་ཚེ་བདག་ཕྱག་འཚ

【现代汉语翻译】
此外，不应向单衣（chóos gós gchíg gyón pa）敬礼，也不应以单衣敬礼。不应认为以单衣敬礼是理所当然的。诸位比丘，你们以单衣敬礼吗？你们向单衣敬礼吗？如果认为以单衣敬礼是理所当然的，那将构成严重的违犯。裸体是指没有衣服，单衣是指下裙，仅仅穿着下裙。
敬礼的处所也应在有阳光、月亮、珍宝等光亮的地方，而不应在黑暗中敬礼。律经中说：一位比丘腹泻，在地上吐痰，弄脏了床铺的左右两侧。当时，与他同住的人早上起来，进入他的房间，敬礼并询问病情后出来。当他敬礼时，唾液的灰尘沾到了他的额头上。比丘们看到后说：‘尊者，你的额头上怎么沾了唾液？’他说：‘堪布（mkhan po），我腹泻，难道不能在地上吐痰吗？’稍等片刻，他进入房间，看到床铺的左右两侧都吐了痰。他将此事告诉了比丘们。当时，比丘们正在嘲笑和责骂。比丘们向世尊（bcom ldan 'das）禀告并请求。世尊开示说：‘比丘不应在住所内吐痰，也不应在黑暗中敬礼时碰到头。只能用语言敬礼，如果有什么需要做的，也只能用语言询问。’
此外，患有感冒和流口水的人应将痰盂放在附近。’这个道理在根本律经中也说：‘在黑暗中敬礼时，应说敬礼的语言。’因此，即使在黑暗中向堪布和导师（slob dpon）请示事情，也不应用头触碰。应说‘堪布，我敬礼’，并说出敬礼的语言。这个道理在根本律经中也说：‘在黑暗中敬礼时，应说敬礼的语言。’表明说完后才能请示事情，并且禁止随地吐痰和大小便。此外，敬礼的意义是全身俯伏，用五体投地的方式，从膝盖开始，用头触碰地面。正如阿难（nye bar 'khor）所说：‘尊者，婆罗门（bram ze）莲花心（pad+ma'i snying po）在车轮内吗？高于座位吗？当头顶和伞盖被举起时，我敬礼。’

【English Translation】
Furthermore, one should not prostrate to a single robe (chóos gós gchíg gyón pa), nor should one prostrate with a single robe. One should not consider prostrating with a single robe as a matter of course. Monks, do you prostrate with a single robe? Do you prostrate to a single robe? If you consider prostrating with a single robe as a matter of course, it would constitute a serious offense. Nakedness refers to having no clothes, and a single robe refers to a lower skirt, wearing only a lower skirt.
The place of prostration should also be in a place with light from the sun, moon, jewels, etc., and not in the darkness. The Vinaya Sutra says: 'A monk had diarrhea and spat on the ground, dirtying both the left and right sides of the bed. At that time, the person living with him got up in the morning, entered his room, prostrated and asked about his condition before coming out. When he prostrated, the dust of the saliva stuck to his forehead. The monks saw it and said: 'Venerable one, how did this saliva get on your forehead?' He said: 'Khenpo (mkhan po), I have diarrhea, shouldn't I be able to spit on the ground?' After a while, he entered the room and saw saliva on both the left and right sides of the bed. He told the monks about this. At that time, the monks were mocking and scolding. The monks reported to and requested the Bhagavan (bcom ldan 'das). The Bhagavan taught: 'A monk should not spit in his dwelling, nor should he hit his head when prostrating in the dark. One should only prostrate with words, and if there is anything to be done, one should only ask with words.'
Furthermore, those who have colds and runny noses should keep a spittoon nearby.' This principle is also stated in the Root Sutra: 'When prostrating in the dark, one should speak the words of prostration.' Therefore, even when asking for instructions from the Khenpo and Acharya (slob dpon) in the dark, one should not touch their heads. One should say 'Khenpo, I prostrate,' and speak the words of prostration. This principle is also stated in the Root Sutra: 'When prostrating in the dark, one should speak the words of prostration.' It indicates that one should ask for instructions after speaking, and it is forbidden to spit and defecate anywhere. Furthermore, the meaning of prostration is to prostrate the whole body, using the five limbs to touch the ground, starting from the knees and touching the ground with the head. As Ananda (nye bar 'khor) said: 'Venerable one, is the Brahmin (bram ze) Lotus Heart (pad+ma'i snying po) inside the wheel? Is he higher than the seat? When the crown and parasol are raised, I prostrate.'

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བར་གོའུ་ཏ་མ་ཁྱོད་
ཀྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་གང་ལགས་པ། འཕགས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཕྱག་འཚལ་བར་ཆུད་དམ། ཉེ་བར་འཁོར་ཕྱག་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། དེ་ནི་གུས་པར་སྨྲ་བའི་ཚིག་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་ལུས་འདུད་པ་དང་། 
1-535
ཚིག་ཏུ་འབྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་འཁོར་འོན་ཀྱང་འཕགས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཏེ། ཡན་ལག་ལྔ་པ་དང་། བྱིན་པ་ལ་འཁྱུད་པའོ་ཞེས་སོ། །
དེ་དག་གིས་ནི་ཕྱག་མི་བྱ་བའི་དམིགས་བསལ་དུ་མ་ཞིག་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་འདི་ལ་ཡང་དམིགས་བསལ་ཡོད་དེ། ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་ཞིག་དེའི་ཚེ་ཕྱག་མ་བྱས་པས་རྒྱུད་འཁྲུགས་
པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་དམིགས་ཆེན་པོར་གྱུར་བར་མཐོང་ན་དགོས་པའི་དབང་གིས་སྔོན་གྱི་གནས་སྐབས་དྲན་པར་བྱས་ནས་ཕྱག་བྱ་སྟེ། མདོ་རྩ་བ་ལས། འདས་པ་ན་ཕྱག་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལ་
ནི་ཕྱག་མི་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དང་། ལུང་ལས་ཀྱང་། དགེ་སློང་རྒན་པོ་ཁྲོས་པའི་དབང་གིས་སྡོམ་པ་རྒྱུན་ཆད་དེ་སྦྲུལ་དུ་གྱུར་པ་ལ། དགེ་སློང་གཅིག་ཤོས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་རྒྱུད་
དེ། མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་གདུད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དགེ་འདུན་འདུས་པ་ལ་སྤྱིར་ཕྱག་བྱས་ནས་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ནི་སོ་སོར་ཕྱག་བྱེད་
མི་དགོས་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུའང་མདོ་རྩ་བ་ལས། ཚངས་པའི་ཕྱག་གིས་ནི་དེ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ཚངས་པའི་ཕྱག་ནི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་གནས་གཅིག་ཏུ་འཚོགས་པ་ལ་སྤྱིར་ཕྱག་བྱེད་པའོ། །
1-536
ཡང་ཕྱག་འཚལ་བའི་གནས་སྐབས་དག་ཏུ་གང་ཟག་གིས་ཕྱག་བཙལ་བ་ལ་ཡུལ་གྱིས་ཀྱང་ཨ་རོཀྵ་ཞེས་པའམ། ནད་མེད་གཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་ཨ་རོཀྵ་ཞེས་
མི་བྱ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་སོ།། །། དེ་ལྟར་ཕྱག་བྱ་བའི་གནས་གནས་དང་མ་ཡིན་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཐོ་རངས་ལངས་ནས་ཁྲུས་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱག་བྱེད་དགོས་པས་གནས་ཁང་གཅིག་ན་བླ་
མ་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་གང་ལ་ཕྱག་བྱ་ཞེ་ན། རྒྱ་འདུལ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ལྷག་པའི་ཞིང་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཀཱ་རི་ཀཱ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས།
གདོང་དང་པོའི་དྲི་བཀྲུས་ནས། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་གུས་བཅས་ཕྱག་བྱ་ཞེས་དང་། སུམ་བརྒྱ་པ་ལས་ཀྱང་། བླ་མ་ལས་སྔར་ནང་པར་ལངས་ནས་ནི། གདོང་དག་བཀྲུས་ནས་བདེ་གཤེགས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། དེ་
ནས་བླ་མ་གུས་བཅས་ཕྱག་བྱས་ནས། བཏུད་དེ་སྐུ་ལ་མཉམ་མམ་ཞེས་དྲི་ཞིང་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྨ་ཚོ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ངོས་ནས་སངས་རྒྱས་པས་ལྷག་པའི་ཞིང་གཞན་
མེད་མོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ངོས་ནས་བླ་མ་ཆེ་བས་སངས་རྒྱས་ལས་ལྷག་པའི་ཞིང་གཞ

【现代汉语翻译】
‘ལ་བར་གོའུ་ཏ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་གང་ལགས་པ།’ 这是什么意思，你向 Gautama (乔达摩) 祈求接受吗？
‘འཕགས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཕྱག་འཚལ་བར་ཆུད་དམ།’ 圣法和律藏中允许这样的礼拜吗？
‘ཉེ་བར་འཁོར་ཕྱག་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། དེ་ནི་གུས་པར་སྨྲ་བའི་ཚིག་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་ལུས་འདུད་པ་དང་། ཚིག་ཏུ་འབྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །’ 阿难 (ཉེ་བར་འཁོར།) ，这不是礼拜，这只是尊敬的言辞，身体的弯曲和言语的表达才是供养。
‘ཉེ་བར་འཁོར་འོན་ཀྱང་འཕགས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཏེ། ཡན་ལག་ལྔ་པ་དང་། བྱིན་པ་ལ་འཁྱུད་པའོ་ཞེས་སོ། །’ 阿难，然而在圣法和律藏中有两种礼拜方式：五体投地和拥抱双脚。
‘དེ་དག་གིས་ནི་ཕྱག་མི་བྱ་བའི་དམིགས་བསལ་དུ་མ་ཞིག་བསྟན་ཏོ། །’ 这些都显示了不应礼拜的许多例外情况。
‘འོན་ཀྱང་འདི་ལ་ཡང་དམིགས་བསལ་ཡོད་དེ། ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་ཞིག་དེའི་ཚེ་ཕྱག་མ་བྱས་པས་རྒྱུད་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་དམིགས་ཆེན་པོར་གྱུར་བར་མཐོང་ན་དགོས་པའི་དབང་གིས་སྔོན་གྱི་གནས་སྐབས་དྲན་པར་བྱས་ནས་ཕྱག་བྱ་སྟེ།’ 然而，这里也有例外：如果看到应该礼拜的人，如果不礼拜会导致传承中断等重大过失，那么出于必要，应该回忆起以前的情况并进行礼拜。
‘མདོ་རྩ་བ་ལས། འདས་པ་ན་ཕྱག་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལ་ནི་ཕྱག་མི་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དང་།’ 根本经中说：‘过去应该礼拜的人，现在不礼拜是不对的。’
‘ལུང་ལས་ཀྱང་། དགེ་སློང་རྒན་པོ་ཁྲོས་པའི་དབང་གིས་སྡོམ་པ་རྒྱུན་ཆད་དེ་སྦྲུལ་དུ་གྱུར་པ་ལ། དགེ་སློང་གཅིག་ཤོས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་རྒྱུད་དེ། མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་གདུད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །’ 律藏中也说：‘一位年长的比丘因愤怒而戒律中断，变成了一条蛇，另一位比丘应该显现他以前的传承来调伏他。’
‘ཡང་དགེ་འདུན་འདུས་པ་ལ་སྤྱིར་ཕྱག་བྱས་ནས་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ནི་སོ་སོར་ཕྱག་བྱེད་མི་དགོས་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །’ 此外，如果对比丘僧团进行了普遍的礼拜，那么就不需要单独礼拜属于其中的堪布等，因为已经对他们进行了礼拜。
‘དེ་སྐད་དུའང་མདོ་རྩ་བ་ལས། ཚངས་པའི་ཕྱག་གིས་ནི་དེ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །’ 根本经中也说：‘梵天的礼拜就是做了这件事。’
‘ཚངས་པའི་ཕྱག་ནི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་གནས་གཅིག་ཏུ་འཚོགས་པ་ལ་སྤྱིར་ཕྱག་བྱེད་པའོ། །’ 梵天的礼拜是指对比丘僧团聚集在一个地方进行普遍的礼拜。
‘ཡང་ཕྱག་འཚལ་བའི་གནས་སྐབས་དག་ཏུ་གང་ཟག་གིས་ཕྱག་བཙལ་བ་ལ་ཡུལ་གྱིས་ཀྱང་ཨ་རོཀྵ་ཞེས་པའམ། ནད་མེད་གཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་ཨ་རོཀྵ་ཞེས་མི་བྱ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་སོ།། །།’ 此外，在礼拜的时候，当一个人进行礼拜时，对方也应该说‘Aroka’或者‘愿你无病’，经中说：‘不应该对礼拜者说Aroka。’
‘དེ་ལྟར་ཕྱག་བྱ་བའི་གནས་གནས་དང་མ་ཡིན་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཐོ་རངས་ལངས་ནས་ཁྲུས་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱག་བྱེད་དགོས་པས་གནས་ཁང་གཅིག་ན་བླ་མ་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་གང་ལ་ཕྱག་བྱ་ཞེ་ན།’ 这样，在说明了应该礼拜和不应该礼拜的情况后，现在，早上起床洗漱后需要礼拜，如果一个房间里有上师和善逝的塑像，应该礼拜谁呢？
‘རྒྱ་འདུལ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ལྷག་པའི་ཞིང་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཀཱ་རི་ཀཱ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས། གདོང་དང་པོའི་དྲི་བཀྲུས་ནས། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་གུས་བཅས་ཕྱག་བྱ་ཞེས་དང་།’ 印度律藏说应该礼拜佛陀，因为没有比这更好的福田。五十颂中说：‘洗净脸上的污垢后，恭敬地礼拜圆满佛。’
‘སུམ་བརྒྱ་པ་ལས་ཀྱང་། བླ་མ་ལས་སྔར་ནང་པར་ལངས་ནས་ནི། གདོང་དག་བཀྲུས་ནས་བདེ་གཤེགས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། དེ་ནས་བླ་མ་གུས་བཅས་ཕྱག་བྱས་ནས། བཏུད་དེ་སྐུ་ལ་མཉམ་མམ་ཞེས་དྲི་ཞིང་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །’ 三百颂中也说：‘比上师早起，洗净脸后，礼拜善逝，然后恭敬地礼拜上师，并询问身体是否安好。’
‘རྨ་ཚོ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ངོས་ནས་སངས་རྒྱས་པས་ལྷག་པའི་ཞིང་གཞན་མེད་མོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ངོས་ནས་བླ་མ་ཆེ་བས་སངས་རྒྱས་ལས་ལྷག་པའི་ཞིང་གཞ’ 如同功德方面没有比佛陀更好的福田，但从恩德方面来说，上师更伟大，所以是比佛陀更好的福田。

【English Translation】
‘What does it mean to ask Gautama (乔达摩) to accept you?’
‘Is such worship allowed in the sacred Dharma and Vinaya (律藏)?’
‘Ananda (阿难), this is not worship, these are just words of respect, the bending of the body and the expression of words are offerings.’
‘Ananda, however, in the sacred Dharma and Vinaya there are two types of prostration: the five-limbed prostration and embracing the feet.’
‘These show many exceptions to not prostrating.’
‘However, there are also exceptions to this: if one sees someone who should be prostrated to, and not prostrating would lead to great faults such as the interruption of the lineage, then out of necessity, one should remember the previous situation and prostrate.’
‘The Root Sutra says: ‘It is not right not to prostrate to someone who should have been prostrated to in the past.’
‘The Vinaya also says: ‘An elderly monk who broke his vows due to anger and turned into a snake, another monk should manifest his previous lineage to subdue him.’
‘Furthermore, if one has made a general prostration to the Sangha (僧团), then there is no need to separately prostrate to the Khenpo (堪布) etc. who belong to it, because they have already been prostrated to.’
‘The Root Sutra also says: ‘The prostration of Brahma (梵天) is the same as doing this.’
‘The prostration of Brahma refers to the general prostration to the entire Sangha gathered in one place.’
‘Furthermore, during the time of prostration, when a person prostrates, the other person should say ‘Aroka’ or ‘May you be free from illness’, the Sutra says: ‘One should not say Aroka to the one who is prostrating.’
‘Thus, after explaining the situations where one should and should not prostrate, now, after getting up and washing in the morning, one needs to prostrate, if there is a Lama (上师) and a statue of the Sugata (善逝) in one room, who should one prostrate to?’
‘The Indian Vinaya says that one should prostrate to the Buddha, because there is no better field of merit than this. The Fifty Verses says: ‘After washing the dirt from the face, respectfully prostrate to the complete Buddha.’
‘The Three Hundred Verses also says: ‘Get up earlier than the Lama, wash your face, prostrate to the Sugata, then respectfully prostrate to the Lama, and ask if the body is well.’
‘Just as there is no better field of merit than the Buddha in terms of qualities, but in terms of kindness, the Lama is greater, so he is a better field of merit than the Buddha.’

--------------------------------------------------------------------------------

ན་མེད་པའང་མ་གྲུབ་ལ། ཀཱ་རི་ཀཱ་དག་ཏུ་བཤད་པའང་གནས་ཁང་སོ་སོའི་དབང་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་མི་རུང་ངོ་། །
1-537
གནོད་བྱེད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས། རྒན་ནམ་ཡང་ན་གཞོན་ཡང་རུང་། གང་ལས་ཆོས་ནི་རྣམ་ཤེས་པ། །དེ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་བྱ་སྟེ། །ཟླ་བ་ཚེས་ལ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དང་
པོར་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བདག་གིས་ནི་འདི་ལྟར་མཐོང་སྟེ། མདོ་ལས། ས་དང་བར་སྣང་དང་ནི་ལྷ་ཡུལ་ན། །བདེ་གཤེགས་ཁྱོད་མཉམ་མ་མཆིས་ལྷག་ཅི་སྨོས། །ཅེས་དང་། ལྷ་དང་
བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ན། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་ལྷག་པའི་མཚུངས་པ་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་དུ་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པས་ལྷག་པའི་ཞིང་གཞན་མེད་པར་ཡང་གྲུབ་ལ། སུམ་
བརྒྱ་པར་བཤད་ཡང་གནས་ཁང་སོ་སོའི་དབང་དུ་བྱས་པར་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་ལུང་དེ་ནི་གཞན་དུ་དྲང་པར་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་གཞན་དུ་འདྲེན་པར་བྱེད་ནའང་འདུལ་བ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་
ལས། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་བླ་མ་བས། །སྔར་ཉིད་མལ་ནས་ལངས་ནས་ནི། །སོ་ཤིང་བཅས་ནས་དེ་འོག་ཏུ། །སྟོན་པ་ལ་ནི་ཕྱག་བྱ་འོ། །དེ་ནས་རབ་གུས་སྐྱེད་པ་ཡིས། །བླ་མ་ལ་ནི་
ཕྱག་བྱ་ཞེས། །གསུངས་པའི་འདིའི་ལན་གདབ་དགོས་སོ། །ཡང་ལུང་ལས། རྒན་ནམ་ཡང་ན་གཞོན་ཡང་རུང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའང་རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བླ་མ་ལྷན་ཅིག་ན་འདུག་པ་ལ། དང་པོར་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱེད་དགོས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་མཚར་ཆེའོ། །
1-538
དེ་གཉིས་ལྷན་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ལ་མ་ཡིན་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་ཉེ་རྒྱལ་དང་སྤང་ནས་སྐྱེས་སྟོན་པའི་དྲུང་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པའི་དོན་དུ་མཐར་ཀྱིས་དོང་བ་ན། རྟ་ཐུལ་
ཉིན་མོ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཤིང་ལྗོན་པ་ཞིག་གི་དྲུང་ན་འདུག་པ་མཐོང་ནས། ཉེ་རྒྱལ་གྱིས་སྤང་ནས་སྐྱེས་ལ་སྨྲས་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱའམ། གང་ལས་ཆོས་ཐོས་པ་དེ་ལ་
བྱ། དེས་སྨྲས་པ། གང་ལས་ཆོས་ཐོས་པ་དེ་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས་རྟ་ཐུལ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ན་བ་དེར་སོང་བ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་གཉིས་ཐག་རིང་པོ་
ཁོ་ན་ནས་གཟིགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱོར་རོ། །གཞན་ཡང་འདི་ནི་དང་པོ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱེད་དགོས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་པར་མ་ཟད་ཀྱི། ཆོས་འདི་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསླབ་པ་
རྒན་པོ་དག་གིས་གཞོན་ནུ་དག་ལས་ཆོས་ཐོས་ན་དེ་ལ་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་པོར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཞེ་ན། མྱ་
ངན་ལས་འདས་པ་ལས། བཀའ་རྩལ་པ། རྒན་ནམ་ཡང་ན་གཞོན་ཡང་རུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ངས་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
没有不成立的，而且在颂词中宣说也是基于各自处所的缘故，不能作为成立的理由。
关于损害，是世尊亲自说的：‘年长或年轻都可以，从谁那里听闻佛法，就应该恭敬顶礼他，如同初一的月亮一样。’说是首先要顶礼上师。我认为是这样的：经中说：‘地上、虚空和天界中，如来您是无与伦比的，更何况超越的呢？’以及‘在包括天神的整个世间中，没有比佛陀更殊胜的了。’等等，因为有许多这样的教证，所以也成立了对于佛教徒来说，没有比佛陀更殊胜的对境。即使在《三百颂》中宣说，但因为没有明确说明是基于各自处所的缘故，所以这个教证不能被牵引到其他地方。如果一定要牵引到其他地方，那么就必须回答《律本事》中的这段话：‘比起行为如法的上师，应该先从床上起来，拿着木齿，在他的下面，顶礼导师。然后以极大的恭敬心，顶礼上师。’
还有，教证中说：‘年长或年轻都可以。’等等，如果圆满正等觉佛和上师在一起，首先应该顶礼上师，这真是太奇怪了。
如果不是两者在一起的情况，那么就像《律经》中记载的，近事（Upāsaka，优婆塞）和从旷野出生的人为了在导师面前行梵行，逐渐前往，看到调马师在白天为了享乐而坐在树下。近事对从旷野出生的人说：‘要敬奉世尊吗？还是敬奉从那里听闻佛法的人？’他说：‘要敬奉从那里听闻佛法的人。’然后顶礼了调马师，前往世尊所在的地方，世尊也从远处看到了他们两个。’
此外，这不仅不能作为首先应该顶礼上师的理由，也不能作为如果年长的学法者从年轻的人那里听闻佛法，就应该顶礼他的理由，因为世尊已经明确地说明了这一点。怎么说呢？在《涅槃经》中说：‘有辩才的人，年长或年轻都可以。’等等，这是我为了未来时代的菩萨们而宣说的，而不是为了声闻者。

【English Translation】
There is no non-establishment, and the declaration in the verses is also based on the respective locations, so it cannot be used as a reason for establishment.
Regarding harm, it is what the Bhagavan (Lord) himself said: 'Whether old or young, whoever knows the Dharma, one should respectfully prostrate to him, just like the waxing moon.' It is said that one should first prostrate to the Lama (Guru). I see it like this: The Sutra (scripture) says: 'In the earth, space, and heavenly realms, the Tathagata (Buddha), you are unparalleled, let alone surpassing?' and 'In the entire world, including the gods, there is no equal surpassing the Buddha.' etc. Because there are many such scriptural authorities, it is also established that for Buddhists, there is no object more supreme than the Buddha. Even if it is declared in the 'Three Hundred Verses,' because it is not clearly stated that it is based on the respective locations, this scripture cannot be drawn to other places. If one must draw it to other places, then one must answer this passage in the 'Vinaya (monastic discipline) Matters': 'Compared to a Lama who behaves according to the rules, one should first get up from the bed, take the wooden tooth, and under him, prostrate to the Teacher. Then with great respect, prostrate to the Lama.'
Also, the scripture says: 'Whether old or young.' etc. If the fully enlightened Buddha and the Lama are together, one should first prostrate to the Lama, which is very strange.
If it is not a situation where the two are together, then as recorded in the 'Vinaya Sutra,' the Upāsaka (lay follower) and the one born from the wilderness gradually went to the Teacher to practice Brahmacharya (celibacy), and saw the horse tamer sitting under a tree during the day for enjoyment. The Upāsaka said to the one born from the wilderness: 'Should we venerate the Bhagavan? Or the one from whom we heard the Dharma?' He said: 'We should venerate the one from whom we heard the Dharma.' Then he prostrated to the horse tamer and went to where the Bhagavan was, and the Bhagavan also saw the two of them from afar.
Furthermore, this not only cannot be used as a reason for why one should first prostrate to the Lama, but also cannot be used as a reason for why if an older Dharma practitioner hears the Dharma from a younger person, one should prostrate to him, because the Bhagavan has clearly stated this. How so? In the 'Nirvana Sutra' it says: 'A person with eloquence, whether old or young.' etc., this is what I have declared for the Bodhisattvas (enlightenment beings) of the future, not for the Shravakas (listeners).

--------------------------------------------------------------------------------

ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བསྟན་པ་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
1-539
དེའི་ཕྱིར་ཆོས་འདི་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་རང་པས་བསླབ་པ་གཞོན་པ་དང་། ཁྱིམ་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་དག་ལས་ཆོས་ཐོས་ན་ཡང་གཞན་ཞབས་ཐོག་སྲི་ཞུ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱའི་ཕྱག་བྱ་
བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རྒྱུད་སྡེ་དག་ལས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ་མངས་སུ་དོགས་པས་མ་སྤྲོས་སོ། །དེས་ན་ཨུ་དུམ་འབའ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར་ཆེས་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་འདི་
ལ་གཞོན་ནུ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཁུར་ཡུན་རིང་དུ་བཟུང་པའི་གནས་བརྟན་རྒན་རབས་དེ་དག་ནི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཆོད་པའི་
གནས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བུ་དག་གིས་ཀྱང་ཁས་བླངས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉེས་ལྟུང་གི་དྲི་མས་ནག་ནོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བར་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་དང་བག་ཡོད་པ་སེམས་སྲུང་པ་ལ་བརྩོན་པར་
གྱིས་ཤིག དེ་དག་ནི་ཞར་ལ་འོངས་པའོ།། །།
༄། །ལག་ལེན་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་བཤད་པ།
ད་ནི་ལག་ལེན་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། སྣར་ཐང་པ་ཞེས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པར་གྱུར་པའི་བླ་མ་དེ་དག་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་
ཁྲིམས་དང་ལྡན་ཞིང་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བརླན་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཤ་སྟག་སྟེ། དེ་དག་ནི་བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས། སློབ་དཔོན་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །
1-540
ཐ་དད་པར་ནི་མི་བརྟག་གོ །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཨིནྟྲ་བྷུ་ཏིས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །བླ་མ་དེ་བཞིན་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་དང་། སློབ་
དཔོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་ཀྱང་། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་འགྱུར་ཞིང་། །དགེ་འདུན་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་ཡི་དྲིན་གྱིས་ཤེས་འགྱུར་བས། །དེ་བས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་
ལ་སོགས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཙུག་ལག་དག་ལས་མང་དུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་ནས། བདེ་བ་དང་ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་སུ་བལྟ་
བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་པོར་བླ་མའི་ཕྱག་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་གསུམ་དང་། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་
ས་ལ་རེག་པའི་ཞེ་ས་གསུམ་གྱི་བར་པ་བྱས་ཏེ། ཐུགས་དམ་གྱིས་བསྙེལ་བ་མ་ལགས་པ་དགུང་ལ་སྐུ་ཁམས་བདེ་བར་བཞུགས་ལགས་སམ་ཞེས་བསྙུན་རྨེད་པ་ཞུའོ། །དེའི་དོན་ནི་ཀཱ་རི་ཀཱ་
ལས། ནང་ཞུགས་གུས་པས་བླ་མ་ལ། །ཁམས་བདེ་མི་བདེ་ལ་སོགས་དྲི། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ཞེས་པ་གཅིག་སྟེ་ཞེ་ས་གསུམ་དང་ཕྱག་གསུམ་དང་བྱས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དོང་སྟེ། 
1-541
དད་པའི་ཧུར་ཀ་བས

【现代汉语翻译】
因为他们说，为了大乘才这样说的，但实际上并非如此。
因此，如果按照这个教派的观点，即使从年轻的比丘、在家众或破戒者那里听闻佛法，也不应该为他人服务或顶礼。这也出现在密续中，但因篇幅所限，不再赘述。因此，如同乌昙跋罗花一样难以获得的佛陀教法，那些年轻出家，长期保持清净戒律和无垢行为的长老们，是天人世间的供养处。因此，弟子们也应该努力守护自己的誓言，不让其因违犯戒律的污垢而变得污浊，要保持正念、正知和谨慎，努力守护自己的心。这些都是顺便提到的。
现在讲解如何实践。
那么，如何实践呢？那些被称为纳塘巴（Narthangpa，藏传佛教噶当派的支派）的上师们，都具有清净的戒律，并且心中充满了慈悲和菩提心，是大乘的善知识。正如《五十颂上师》（Guru Pañcāśikā）中所说：‘上师与金刚持，不应视为不同。’伟大的上师因陀罗菩提（Indrabhūti）说：‘上师即是佛，上师即是法，上师亦是僧，上师是具德金刚持。’同一位上师在《智慧成就》（Jñānasiddhi）中也说：‘上师即是佛，转为法，僧伽亦是如此，因其恩德而知晓，因此是三宝。’这些都出自大乘的经典。因此，我们应该追随他们的足迹，视上师为一切安乐和福祉的根本，所以首先要向上师顶礼。具体做法是，在上师面前，以身、语、意三门恭敬地顶礼三次，并以右膝着地的方式表达敬意，然后询问上师的健康状况，是否安好。正如《颂文》（Kārikā）中所说：‘进入后，恭敬地询问上师，身体是否安康等等。’再次，以同样的方式顶礼三次，然后在上师的身、语、意所依（佛像、经书、佛塔）前，充满信心地...

【English Translation】
Because they said that it was taught for the sake of the vehicles, but it is not so in reality.
Therefore, according to this school's view, even if one hears the Dharma from young monks, householders, or those who have broken their vows, one should not perform services or prostrations to others. This also appears in the tantras, but I will not elaborate due to the length. Therefore, like the udumbara flower, which is very difficult to find, those elder monks who have renounced the world at a young age and have long maintained pure discipline and stainless conduct are the objects of worship for the world with gods. Therefore, disciples should also strive to guard their vows, not allowing them to become defiled by the stains of transgressions, and to maintain mindfulness, awareness, and diligence, striving to guard their minds. These are mentioned in passing.
Now, explaining how to practice.
So, how should one practice? Those lamas known everywhere as Narthangpas (a branch of the Kadampa school of Tibetan Buddhism) are all great Mahayana spiritual friends who possess pure discipline and whose minds are moistened with loving-kindness, compassion, and the mind of enlightenment. As it says in the 'Fifty Verses on the Guru' (Guru Pañcāśikā): 'The guru and the Vajradhara should not be regarded as different.' The great master Indrabhūti said: 'The guru is the Buddha, the guru is the Dharma, the guru is also the Sangha, the guru is the glorious Vajradhara.' The same master also said in the 'Attainment of Wisdom' (Jñānasiddhi): 'The guru is the Buddha, transformed into the Dharma, and the Sangha is also the same, known through his kindness, therefore he is the Three Jewels.' These and many others appear in the Mahayana scriptures. Therefore, following in their footsteps, one should regard the holy guru as the root of all happiness and well-being, and therefore one should first prostrate to the guru. The specific method is to prostrate three times with body, speech, and mind in reverence before the guru, and to express respect by touching the ground with the right knee, and then to inquire about the guru's health, whether he is well. As it says in the 'Verses' (Kārikā): 'Having entered, respectfully inquire of the guru, whether he is well, and so on.' Again, in the same way, prostrate three times, and then before the representations of the guru's body, speech, and mind (statues, scriptures, stupas), with fervent faith...

--------------------------------------------------------------------------------

ྐྱེད་ནས་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚ་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན་དགེ་འདུན་སྡུད་པའི་བརྡའ་དུང་གི་
སྒྲ་བྱུང་བ་དང་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་གྲལ་དུ་འདུ་བར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ཁྲིམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་ཀྱང་། དུང་མ་བུས་པར་མི་འདུ་ཞིང་བུས་ནས་དུང་རྡེག་མི་བྱ་བ་དང་
ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་གནས་ཁང་དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཞུགས་པའམ། དགེ་སློང་བཞིར་ལོངས་ན་དགེ་འདུན་དུ་ཚང་བ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལ་ཕྱག་བྱ་ཞིང་། བཞིར་མ་ལོངས་ན་
རང་བས་རྒན་པ་གང་འདུག་པ་མེད་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་རང་བས་རྒན་པའི་རྒན་གྲལ་མགོ་དང་གཞོན་པའི་གྲལ་བཞུགས་དུ་མི་བསྡད་པར་ཐོབ་སྐལ་གང་ཡིན་པ་ལའོ། །གལ་ཏེ་རྒན་གཞོན་མཉམ་པར་
གྱུར་ན་ནི་ཇི་ལྟར་སྔ་རིམ་ནས་བསྡད་པར་བྱ་སྟེ། མདོ་རྩ་བ་ལས། སྔར་འོངས་པ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་དགེ་
བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་བྱོན་པའི་ཚེ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་བཞེངས་ནས་ཕྱག་གསུམ་དང་ཞེ་ས་གཅིག་བྱ་སྟེ་འཁོད་བཞུགས་པ་ན། དབུ་མཛད་དེ་གོམ་པ་གང་ནང་དུ་ནུར་ཏེ་ཞེ་ས་གཅིག་བྱས་ཏེ་བསྙུན་རྨེད་པ་གོང་བཞིན་བྱའོ། །
1-542
དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེས་ཀྱང་སྙོམས་པར་མཆིས་དགེ་འདུན་བདེ་བར་བཞུགས་ལགས་སམ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེ་ས་གཅིག་དང་ཕྱག་གསུམ་བྱའོ། །དེ་ནས་སོ་སོ་ནས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འཚལ་
བར་བསམས་ལ་ཕྱག་གསུམ་དང་ཞེ་ས་གོང་བཞིན་བྱས་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གཞོན་གཅིག་གི་དགེ་འདུན་དབུ་མཛད་ཐུགས་དམ་གྱིས་ཞེས་པའི་བསྙུན་རྨེད་བྱ་ཞིང་། དབུ་མཛད་དེས་ཀྱང་། དགེ་འདུན་སྙོམ་པར་
མཆིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་བདེ་ལགས་སམ་ཞེས་པ་དང་། ཡང་ཞེ་ས་དང་ཕྱག་གསུམ་མཛད་དེ། དེ་ལ་ཕྱག་སྐོར་ཞེས་པའི་བསྙུན་རྨེད་ཐ་སྙད་མཛད་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་གྲལ་མགོ་མས་མ་བཞུགས་
པར་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བཞུགས་ན་ཆེ་བཅོས་སུ་འགྲོ་བས་གོང་ནས་རིམ་པ་ལྟར་བཞུགས་པ་ནི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཏོ། །བཞུགས་ཚུལ་ནི་གྲོལ་མགོ་མས་གཙུག་འདུག་མི་བྱ་ཞེས་ཏེ་དཀྱིལ་དཀྲུང་
བཅས་ནས་ལྷུན་ཆགས་པར་བྱའོ། །གྲལ་དབུས་པས་རྐང་པ་མི་བརྐྱང་ཞེས་ཏེ་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་བྱ་མོད་ཀྱི། ཁྱད་པར་དུ་གྲལ་དབུས་མ་དག་གིས་དེ་ལྟར་བྱས་པས་གྲལ་མགོ་མ་ལ་
ཆེར་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཕྱེད་དཀྱིལ་ལྟ་བུས་འདུག་པར་བྱའོ། །གྲལ་གཞུག་པས་དཀྱིལ་དཀྲུང་མི་བྱ་ཞེས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཆེ་བཅོས་སུ་འགྱུར་བར་པུས་བཙུགས་པའམ། ཙོག་འདུག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་གྲལ་དུ་བཀོད་པ་ལ་གསོལ་ཟས་འདྲེན་པའི་ཚུལ་ནི། 
1-543
སྔ་དྲོ་དང་པོ་གསོལ་ཟས་འདྲེན་པའི་གོང་རོལ་དུ་ཞལ་བསིལ་འདྲེན་པ་དང་མི་འདྲེན་

【现代汉语翻译】
然后，按照自己的意愿，详细或简略地进行下面要讲的七支供养。
之后，当热季来临时，当僧团集会的信号——海螺声响起时，不要过很久就应该入座。因为僧团的戒律中也说：‘在没有吹响海螺时，不要聚集；吹响之后，不要敲击海螺。’
然后，从住所那里，如果有身语意的所依（指佛像、经书、佛塔），或者有四位比丘，就具备了僧团的条件，应该向他们顶礼。如果没有四位比丘，就向在座的年长者顶礼，不要坐在年长者的上座或年轻者的座位上，而应该坐在自己应得的位置上。如果年长者和年轻者一样多，那么就按照先来后到的顺序坐下。《根本律》中说：‘先来者为先。’
然后，当所有僧众聚集，僧团的住持善知识到来时，所有僧众都应该起立，行三次顶礼和一个敬礼，然后就座。此时，维那师应该向内挪动一步，行一个敬礼，然后像之前一样询问安好。
善知识也应该回答：‘一切安好，僧众安乐否？’
然后，所有人都应该行一个敬礼和三次顶礼。然后，每个人都应该想着拜见所有僧众，像之前一样行三次顶礼和一个敬礼，然后一位年轻的持戒者应该询问维那师：‘僧众是否安好？’维那师也应该回答：‘僧众安好，持戒者安乐否？’然后再次行敬礼和三次顶礼。这被称为‘拜见’的问候方式。
然后，如果上座没有就座，其他人就座就会显得傲慢，所以应该按照从上到下的顺序依次就座，这是圣者们的传统。就座的方式是，上座不要高高在上地坐着，而应该端正地坐好。中间的人不要伸腿，虽然这应该是所有人都不做的，但特别是中间的人这样做，会对上座造成很大的妨碍。因此，应该以半跏趺坐的姿势坐着。下座的人不要端正地坐着，如果那样做会显得傲慢，所以应该跪着或者蹲着。像这样安排座位后，供养食物的方式是：
在早晨第一次供养食物之前，是否供养漱口水。

【English Translation】
Then, according to one's preference, the seven-branch offering, which will be explained below, should be performed in detail or in brief.
After that, when the hot season arrives, when the signal for the gathering of the Sangha—the sound of the conch shell—is heard, one should not take long to be seated. Because the Vinaya of the Sangha also says: 'Without the conch shell being blown, do not gather; after it is blown, do not strike the conch shell.'
Then, from that dwelling place, if there is a support of body, speech, and mind (referring to statues, scriptures, and stupas), or if there are four Bhikshus, then the conditions for a Sangha are complete, and one should prostrate to them. If there are not four Bhikshus, then one should prostrate to the eldest present, and should not sit on the seat of the elder or the seat of the younger, but should sit in the place that one deserves. If the elders and the younger are equal in number, then one should sit according to the order of arrival. The Root Sutra says: 'The one who comes first is the first.'
Then, when all the Sangha has gathered, when the abbot of the Sangha, the virtuous friend, arrives, all the Sangha should rise, perform three prostrations and one respectful bow, and then be seated. At this time, the chant leader should move one step inward, perform one respectful bow, and then inquire about well-being as before.
The virtuous friend should also reply: 'All is well, is the Sangha at ease?'
Then, everyone should perform one respectful bow and three prostrations. Then, everyone should think of visiting all the Sangha, perform three prostrations and one respectful bow as before, and then a young Vinaya holder should ask the chant leader: 'Is the Sangha well?' The chant leader should also reply: 'The Sangha is well, is the Vinaya holder at ease?' Then again, perform a respectful bow and three prostrations. This is known as the greeting of 'visiting'.
Then, if the senior seat has not been seated, it would be arrogant for others to be seated, so one should be seated in order from top to bottom, this is the tradition of the holy ones. The way to sit is that the senior seat should not sit high up, but should sit properly. The person in the middle should not stretch out their legs, although this should not be done by anyone, but especially if the person in the middle does so, it will greatly harm the senior seat. Therefore, one should sit in a half-lotus position. The person in the lower seat should not sit upright, if one does so it will be arrogant, so one should kneel or squat. After arranging the seats in this way, the way to offer food is:
Before offering food for the first time in the morning, whether or not to offer water for rinsing the mouth.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་ལུགས་གཉིས་ལས་འདིར་ནི་ཞལ་བསིལ་མི་འདྲེན་པའི་ལུགས་དེ་མཛད་པར་སྣང་སྟེ། དེའི་གོང་རོལ་དུ་གདོང་
དང་པའི་དྲི་མ་བཀྲུས་ནས་ཁྲུས་བྱས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་སྦགས་པར་ཡོད་ཀྱང་ཟས་དང་བཏུང་བ་འདྲེན་པའི་གོང་རོལ་དུ་ཞལ་བསིལ་ངེས་པར་འདྲེན་ཏེ། བད་
གན་གྱི་བརླངས་ཀྱིས་ཁ་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་པས་ལོངས་སྤྱད་དུ་མི་རུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུའང་མདོ་རྩ་བ་ལས། ཁ་དྲི་མ་ཅན་གྱི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་
སོ། །འོ་ན་སྔ་དྲོ་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཁྲུས་བྱས་ནས་རིང་དུ་མ་ལོན་པས་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་མེད་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ནས་བླ་གོས་ལེགས་པར་གྱོན་པའི་
དགེ་ཚུལ་ཞིག་གིས་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་གསུང་ལས་ཟན་དེ་ལོངས་སྤྱད་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་འགྲོན་ལ་བསྟན་བྱ་ན་དེ་འདྲེན་མཁན་ལ་བསྟན་ནས་ཞེས་སོ། །དེའི་ཚེ་འདྲེན་མཁན་
གྱིས་སཾ་པྲཱཔྟ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། ཞིང་དེ་མ་བརྗོད་པར་གནས་བརྟན་གྱིས་བླང་བར་མི་བྱ་སྟེ། མདོ་རྩ་བ་ལས། རྒན་པའི་མཐར་སཾ་པྲཱཔྟ་ཞེས་མ་བརྗོད་པར་དང་པོར་བླང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་སོ། །
1-544
ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས་ཀྱང་ཁོ་བོ་ངན་པར་ཐལ་ཞེས་གསུང་སྐད། དྲུང་ན་ཡོད་པ་དག་གིས་ཅི་ནོངས་ལགས་ཞུས་པས། སཾ་པྲཱཔྟ་མ་བརྗོད་པར་ཟས་བླངས་ཞེས་གསུངས། ཅུང་ཞིག་ན་ཁོ་བོ་བཟང་པོར་
ཐལ་ཕྱིར་བཅོས་བྱས་ཞེས་གསུང་ནས་ཕྱག་ལེན་བཟང་པོ་དེ་ལྟར་མཛད་ཅེས་གསུང་སྐད་དོ། །དེའི་དོན་ནི་དུག་ཅན་རྣམས་དུག་མེད་པར་བྱས་ནས་དག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདུལ་བ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་
ལས། རྒན་པའི་མདུན་དུ་འདྲེན་པ་ཡིན། སཾ་པྲཱཔྟ་བརྗོད་བྱ་སྟེ། དེ་སྒྲ་བཟའ་དང་བཏུང་བ་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་དག་པར་བྱ་ཕྱིར་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གླེང་བཞི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་མའི་ཚལ་ན་བཞུགས་
སོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ན་ཁྱིམ་བདག་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནོར་མང་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་གཅེར་བུ་པ་ལ་དད་པ་ཞིག་གི་ཆུང་མ་སེམས་ཅན་དང་ལྡན་པར་
འདུག་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་དུ་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཞིང་གཤེགས་པ་ན། ཤིན་ཏུ་བཟང་པོས་ཆུང་མ་ཁྲིད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདག་གི་མཆིས་འབྲང་འདི་ལ་སེམས་ཅན་ཞུགས་
པར་པར་གྱུར་ན་ཅི་ཞིག་དུ་བཙའ་བར་འགྱུར་བཀའ་རྩལ་པ། བུ་ཕོར་བཙའ་བར་འགྱུར། རིགས་གསལ་བར་འགྱུར། ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་མྱོང་བར་འགྱུར། ངའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །
1-545
དེ་ནས་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དག་གིས་ལྷུང་བཟེད་བཀང་སྟེ་ཕུལ་ལོ། །དེའི་ཚེ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཞིག་ན་གཅེར་བུ་བ་ཞིག་འདུག་པ་དེས་བསམ་པ། བདག་ཅག་ལ་བསླང་བའི་ཁྱིམ་གཅིག་
པུ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ཡང

【现代汉语翻译】
关于两种仪轨，这里似乎采用的是不漱口的仪轨。因为在此之前，已经洗脸并沐浴过了。如果不是这样，即使没有被玷污，在食用食物和饮料之前也必须漱口，因为口中的气味会使食物变得不洁净，无法享用。正如《根本律经》中所说：‘带有口臭的食物和饮料也是不洁净的。’如果早上也这样，那该怎么办呢？因为沐浴后时间不长，所以没有这样的问题。然后，一位穿着整洁的沙弥应该有力地接受加持。也就是说，因为经文中说食物是享用的主要对象，所以应该向客人展示，并向递送者展示。这时，递送者应该说‘Samprāpta’。如果不说这个词，长老不应该接受，因为《根本律经》中说：‘在长老说完‘Samprāpta’之前，不应该先接受。’
阿底峡尊者也说：‘我犯了一个错误。’侍者问：‘您犯了什么错误？’他说：‘没有说‘Samprāpta’就接受了食物。’过了一会儿，他说：‘我变好了，已经纠正了。’并说他就是这样做的。意思是将有毒的东西变成无毒的，使其纯净。《律本事》中说：‘在长老面前递送食物时，应该说‘Samprāpta’。这个词是为了使食物和饮料非常纯净。’第四个故事是，世尊住在光明园林。当时，在王舍城，有一位非常富有的居士，拥有大量的财富和享用，他信仰裸体外道，他的妻子怀有身孕。当世尊在王舍城乞食时，这位富有的居士带着他的妻子，对世尊说：‘如果我的妻子怀的是有情众生，她会生下什么样的孩子？’世尊说：‘她会生下一个男孩，他会出身高贵，享受天人的荣耀，并在我的教法中出家，证得阿罗汉果。’
然后，他用食物和饮料装满了佛钵，献给了世尊。当时，有一个裸体外道离他不远，心想：‘我们只有一个乞食的家庭，那就是他。’

【English Translation】
Regarding the two customs, it seems that the custom of not rinsing the mouth is adopted here. This is because before that, the face has been washed and a bath has been taken. If it is not like that, even if it is not defiled, it is necessary to rinse the mouth before eating food and drinks, because the smell in the mouth will make the food unclean and unable to be enjoyed. As it is said in the Root Sutra: 'Food and drinks with bad breath are also unclean.' If it is like this in the morning, what should be done? Because it has not been long since the bath, there is no fault of becoming like that. Then, a well-dressed Śrāmaṇera should powerfully receive the blessing. That is, because the sutra says that food is the main object to be enjoyed, it should be shown to the guest and shown to the deliverer. At this time, the deliverer should say 'Samprāpta'. If this word is not said, the elder should not accept it, because the Root Sutra says: 'Before the elder says 'Samprāpta', one should not accept it first.'
Lord Atiśa also said: 'I made a mistake.' The attendants asked: 'What mistake did you make?' He said: 'I accepted the food without saying 'Samprāpta'.' After a while, he said: 'I have become better, I have corrected it.' And said that he did it that way. It means turning poisonous things into non-poisonous things, making them pure. The Vinaya Verse says: 'When delivering food in front of the elder, one should say 'Samprāpta'. This word is for making food and drinks very pure.' The fourth story is that the Blessed One was staying in the Grove of Light. At that time, in the city of Rājagṛha, there was a very wealthy householder, possessing a great deal of wealth and enjoyment, who was devoted to the naked ascetics, and his wife was pregnant. When the Blessed One was begging for alms in Rājagṛha, the wealthy householder took his wife and said to the Blessed One: 'If my wife is pregnant with a sentient being, what kind of child will she give birth to?' The Blessed One said: 'She will give birth to a boy, who will be of noble birth, enjoy the glory of gods and humans, and will ordain in my Dharma and attain Arhatship.'
Then, he filled the alms bowl with food and drinks and offered it to the Blessed One. At that time, there was a naked ascetic not far from him, thinking: 'We only have one family to beg from, and that is him.'

--------------------------------------------------------------------------------

་། དགེ་སྦྱོང་གོའུ་ཏ་མས་ཁ་དྲངས་ཀྱིས་སོང་ལ་ཅི་ལུང་བསྟན་བལྟའོ་སྙམ་ནས་སོང་སྟེ་སྨྲས་པ། ཁྱིམ་བདག་དགེ་སྦྱོང་གོའུ་ཏ་མ་འོངས་པར་གྱུར་ཏམ། བྱོན་ཏོ། །ཅི་
ཞིག་ལུང་བསྟན། བདག་གིས་དེ་ལ་ཆུང་མ་བསྟན་ཏེ་དྲིས་པ་དང་། སྔར་གྱི་དེ་དག་ལུང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །གཅེར་བུ་པ་དེ་རྩིས་མཁས་པ་ཞིག་ཏེ། རྡོ་རྒྱུས་དཀར་པོ་བླངས་ཏེ་བརྩིས་
པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ལྟར་མཐོང་ནས་བསམས་པ། དེའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་ན། གོའུ་ཏ་མ་ལ་དད་པར་འགྱུར་དུ་དོགས་ནས་ལག་པ་དཀྱོག་ཅིང་བཞིན་བསྒྱུར་བ་དང་། འཕགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དུ་
མཛད། ཁྱིམ་བདག་འདི་ལ་ཅུང་ཟད་ནི་བདེན། ཅུང་ཟད་ནི་བརྫུན་ཏེ། བུ་ཕོར་སྐྱེ་བ་ནི་བདེན་ལ། གསལ་བ་ནི་མེའི་མིང་སྟེ། སྐལ་བ་ཆུང་ངུ་དེ་བཙལ་མ་ཐག་ཁྱིམ་མེས་འཚིག་པར་འགྱུར་
རོ། །མིར་གྱུར་པ་ལྷའི་དཔལ་མྱོང་བ་འགའ་ཡང་མེད་པས་དེ་ནི་བརྫུན་ལ། འདི་བཟའ་བ་དང་བགོ་བ་མེད་པས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་བདེན་གྱིས་དགྲ་བཅོམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་བརྫུན་ཏེ། གོའུ་ཏ་མ་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཉན་ཐོས་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། 
1-546
ཁྱིམ་བདག་མི་དགའ་བར་གྱུར་ནས་སྨྲས་པ། འདི་ལ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བགྱི། གཅེར་བུ་པས་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྟེ་ཁྱོད་ཉིད་ཤེས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་དེང་ངོ་། །
དེ་ནས་ཁྱིམ་བདག་གིས་སྨན་མ་ཡིན་པ་སྦྱིན་པར་བརྩམས་པ་དང་དེ་ཡང་དེ་ལ་སྨན་དུ་གྱུར་ཏོ། ། ཡང་བཀུ་མཉེ་བར་བརྩམས་པ་དང་གཡས་གཡོན་དག་ཏུ་བྲོས་ཏེ་གསད་པར་མ་ནུས་ནས་
དེའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བས་ཆུང་མ་དུ་བར་བརྩམས་པ་དང་། ཁྱིམ་མཚེས་དག་རིང་པར་སོང་སྟེ་ཅིའི་ཕྱིར་དུ་ཞེས་དྲིས་པ་དང་ཁྱིམ་བདག་གིས་སྨྲས་པ། གདོན་མི་ཟ་བར་བཙའ་བའི་དུས་ལ་
བབ་པོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། དེ་དག་དོང་ངོ་། །དེ་ནས་ཁྱིམ་བདག་གིས་བསམས་པ་འདི་འདིར་གསད་མི་ནུས་ཀྱིས་དབེན་པ་ཞིག་ཏུ་བྱའོ་སྙམ་དེ། ཅི་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱས་པས་
ཆུང་མ་ཤི་བར་གྱུར་ནས་སྦས་ཏེ་ཁྱིམ་དུ་འཁྱེར་ནས། ཤེས་ལྡན་དག་ཁོ་བོའི་ཆུང་མ་ཤིའོ་ཞེས་བྱས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་འཁྱེར་ཏོ། །གཅེར་བུ་པ་དག་གིས་དེ་ཐོས་པ་དང་ཆེས་དགའ་སྟེ་གདུགས་
དང་རྒྱལ་མཚན་དག་ཐོགས་ནས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ལམ་པོ་ཆེ་དག་ཏུ། ཤེས་ལྡན་དག་གོའུ་ཏ་མས་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆུང་མ་ལ་བུ་ཕོ་བཙའ་བར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ཤི་ནས་དུར་ཁྲོད་དུ་འཁྱེར་ཏོ། །
1-547
ཤིང་གང་ལ་རྩ་བ་མེད་པ་དེ་ལ་ཡལ་ག་དང་ལོ་མ་དག་ག་ལ་ཡོད་ཅེས་ཟེར་རོ། །སྐབས་འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ནི་མ་མཁྱེན་པའམ། མ་གཟིགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་
བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་སོང་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དུར་ཁྲོད་དུ་གཤེགས་པར་བཞེད་ཀྱིས། དགེ་སློང་དག་ལས་

【现代汉语翻译】
随后，有人对一位裸体外道说：‘乔达摩（释迦牟尼的尊称，意为‘最好的乔达摩’）比丘已经离开了，去看看他预言了什么。’于是那人前去说道：‘乔达摩比丘来了吗？’回答说：‘来了。’‘他预言了什么？’‘我问他关于妻子（的事情），他预言了之前的事情。’那位裸体外道是一位精于算计的人，他拿起一块白色的石头进行推算，发现情况确实如此，心想：‘如果我赞美他，恐怕人们会信仰乔达摩。’于是他扭曲手臂，改变脸色，问道：‘尊者为何如此？’‘施主，这其中有些是真的，有些是假的。生男孩是真的，光明是火的名字，如果找到一点点（光明），房子就会被烧毁。’‘没有人能像天神一样享受荣耀，所以那是假的。’‘这个人没有食物和衣服，所以出家是真的，但成为阿罗汉是假的。乔达摩都不是阿罗汉，更不用说他的弟子了。’
施主听后很不高兴，说道：‘我该如何做呢？’裸体外道说：‘我们是出家人，你自己知道。’说完就走了。
之后，施主开始布施非药物，结果那也变成了药物。他又开始殴打妻子，妻子左右逃窜，无法杀死，因为痛苦的感受，她开始尖叫。邻居们走了很远来询问原因，施主说：‘她到了难产的时候，要生一个吃人的鬼。’他们都走了。
之后，施主心想：‘在这里杀不死她，要到偏僻的地方去。’于是他想方设法让她死去，妻子死后，他把她藏起来，带回家，对有见识的人说：‘我的妻子死了。’然后把她带到墓地。
裸体外道们听到后非常高兴，拿着伞和旗帜，在城市的主要道路上宣扬：‘有见识的人们啊，乔达摩预言说，非常好的妻子会生一个男孩等等，但她已经死了，被带到墓地了。’
他们还说：‘没有根的树，哪里会有树枝和叶子呢？’此时，世尊（Bhagavan，佛的称号，意为‘世尊’）对一切都了如指掌，没有什么是他不知道或看不见的，于是说道：‘阿难陀（Ananda，佛陀的十大弟子之一，以记忆力强著称），你去，如来（Tathagata，佛的称号，意为‘如来’）想去墓地，为了比丘们……’

【English Translation】
Then, someone said to a naked ascetic: 'The ascetic Gautama (an epithet of Shakyamuni, meaning 'best Gautama') has left, go and see what he has predicted.' So that person went and said: 'Has the ascetic Gautama come?' The answer was: 'He has come.' 'What did he predict?' 'I asked him about my wife, and he predicted the previous things.' That naked ascetic was skilled in calculation, he took a white stone and calculated, and seeing that it was indeed so, he thought: 'If I praise him, I fear people will have faith in Gautama.' So he twisted his arm and changed his face, and asked: 'Venerable one, why do you do that?' 'Householder, some of this is true, and some is false. Giving birth to a son is true, and brightness is the name of fire, if even a little (brightness) is found, the house will be burned down.' 'No one can experience the glory of the gods, so that is false.' 'This person has no food or clothing, so renunciation is true, but becoming an Arhat is false. Gautama is not an Arhat, let alone his disciples.'
The householder was very unhappy and said: 'What should I do?' The naked ascetic said: 'We are renunciates, you know that yourself.' Having said that, he left.
After that, the householder began to give non-medicine, and that also became medicine. He also began to beat his wife, and she ran left and right, unable to kill her, because of the feeling of suffering, she began to scream. The neighbors went far away to ask why, and the householder said: 'She has reached the time of difficult labor, about to give birth to a man-eating demon.' They all left.
After that, the householder thought: 'I can't kill her here, I must go to a secluded place.' So he tried to make her die, and after his wife died, he hid her, took her home, and said to the knowledgeable people: 'My wife has died.' Then he took her to the cemetery.
The naked ascetics heard this and were very happy, holding umbrellas and banners, proclaiming on the main roads of the city: 'Knowledgeable people, Gautama predicted that a very good wife would give birth to a son, etc., but she has died and been taken to the cemetery.'
They also said: 'Where there is no root, where will there be branches and leaves?' At this time, the Bhagavan (Bhagavan, a title of the Buddha, meaning 'World Honored One') knew everything, and there was nothing he did not know or see, so he said: 'Ananda (Ananda, one of the ten great disciples of the Buddha, known for his strong memory), go, the Tathagata (Tathagata, a title of the Buddha, meaning 'Thus Gone One') wants to go to the cemetery, for the monks...'

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བར་སྤྲོ་བ་དེས་ཆོས་གོས་དག་སོ་སོ་
ནས་ལོང་ཤིག་ཆེས་བསྒོ་ཤིག དེ་ནས་ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ལྟར་བསྒོ་བ་དང་། དགེ་སློང་རྣམས་འདུས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷན་ཅིག་དུར་ཁྲོད་དུ་གཤེགས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་
ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུར་ཁྲོད་དུ་གཤེགས་པ་ལས་ན་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆུང་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གདུལ་བྱའི་དོན་ཆེན་པོ་ཞིག་མཛད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ཏེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། ལྷ་དང་མིར་
བཅས་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དེར་འདུས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་འཛུམ་མཛད་ཅིང་སྐྱེ་བོའི་གུང་ལ་བཞུགས་པ་དང་། གཅེར་བུ་པ་དག་གིས་བསམས་པ། འདི་འཛུམ་པ་བྱེད་ཅིང་
འདི་ན་འདུག་པ་ལས་ན། སེམས་ཅན་ནི་མ་ཤི་བར་ངེས་སོ་སྙམ་ནས་སྨྲས་པ། ཁྱིམ་བདག་སེམས་ཅན་སྐལ་བ་ཆུང་ངུ་འདི་ནི་མ་ཤིའོ། །དེས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་བར་བགྱི། 
1-548
ཁྱིམ་བདག་ཁོ་བོ་ནི་བསླབ་པ་བླངས་པ་ཡིན་གྱིས་ཁྱོད་ཉིད་ཤེས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། དེས་བུད་ཤིང་གཅེར་ཏེ་ཆུང་མའི་རོ་མེའི་ཕུང་པོའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་བསྲེགས་པ་དང་། དེའི་ལུས་ཐམས་
ཅད་ཚིག་ཀྱང་ལྟོའི་ཉེ་འཁོར་མ་ཚིག་པར་འདུག་པ་རྡོལ་ནས་པདྨ་བྱུང་སྟེ། དེའི་སྙིང་པོ་ལ་གཞོན་ནུ་གཟུགས་བཟང་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་པ་ཞིག་འདུག་པ་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་དག་གིས་མཐོང་ནས་
ངོ་མཚར་ཆེར་སྐྱེ་ཞིང་། གཅེར་བུ་པ་དག་གི་ང་རྒྱལ་དང་རྒྱགས་པ་དག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱིམ་བདག་གཞོན་ནུ་ལོང་ཤིག དེ་གཅེར་བུ་པའི་
གདོང་དུ་བལྟ་བ་ན། དེས་སྨྲས་པ་ཁྱིམ་བདག་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་འཚིག་པར་མི་འགྱུར་རམ། དེ་སྐད་སྨྲས་པ་དང་དེས་མ་བླངས་སོ། །དེ་ནས་འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུས་གསོས་ལ་
བཀའ་རྩལ་པ། འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུ་ལོང་ཤིག དེས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་མེ་ཕུང་དུ་ཞུགས་ཏེ་བླངས་སོ། །དེ་ལ་བཀའ་རྩལ་པ། འཚོ་བྱེད་དེ་ཁྱོད་ཉམས་པའི་གནོད་པ་དག་ཏུ་མ་གྱུར་ཏམ། གསོལ་
པ། བདག་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས་ཞུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཙནྡན་ས་མཆོག་ལྟར་བསིལ་བར་གྱུར་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་སྔོན་ཆད་མ་མྱོང་ལགས་སོ། །
1-549
དེའི་ཚེ་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱིམ་བདག་གཞོན་ནུ་ལོང་ཤིག དེ་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་ཕྱོགས་པས་ལེན་པར་མི་བྱེད་ཅིང་། གཅེར་བུ་པའི་གདོང་དུ་བལྟ་བ་ན། དེས་སྨྲས་པ། ཁྱིམ་བདག་མེས་ནི་ཐམས་
ཅད་འཚིག་པ་ཡིན་ན་སྐལ་བ་ཆུང་བ་འདི་མ་ཚིག་པ་ལས་ན། འདི་ཁྱིམ་དུ་འཁྱེར་ན་ཁྱིམ་ཡང་འཚིག་ཅིང་ཁྱོད་ཀྱི་སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བར་ངེས་སོ། །དེས་བསམས་པ་བདག་ལས་
གཅེས་པ་མེད་དོ་སྙམ་ནས་མ་བླངས་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་

【现代汉语翻译】
世尊乐于同行，便吩咐道：'把那些法衣都拿过来。' 于是，阿难按照吩咐，僧众们聚集起来，与世尊一同前往墓地。国王妙贤也因为世尊前往墓地，心想：'或许能依靠那极其美貌的妻子，成就一番度化众生的伟业。' 于是，他带着眷属，以及天人等大众，都聚集在那里。当时，世尊面带微笑，坐在人群中。那些裸形外道心想：'这个人面带微笑地坐在这里，看来，这个生物肯定还没死。' 于是说道：'居士，这个可怜的生物还没死呢。' 他说：'圣者，如果真是这样，该怎么办呢？'
居士说：'我已经受了戒律，你自己看着办吧。' 于是，他砍来木柴，把妻子的尸体放进火堆里焚烧。尸体全部烧着了，唯独腹部周围没有烧着，裂开后，从中生出一朵莲花。莲花的中心，有一个相貌端庄、惹人喜爱的年轻人。成百上千的众生看到后，都感到非常惊奇。裸形外道的傲慢和自大都消失了。当时，世尊对妙贤说：'居士，把那个年轻人拿过来。' 他看着裸形外道的脸，那人说道：'居士，进入燃烧的火堆里，难道不会被烧伤吗？' 说了这话，他却没有去拿。
然后，世尊对耆婆迦说：'耆婆迦，把那个年轻人拿过来。' 耆婆迦毫不犹豫地进入火堆，把他拿了出来。世尊问他：'耆婆迦，你没有受到任何伤害吗？' 耆婆迦回答说：'我虽然出生在王宫里，但是由于世尊的加持，感觉这火堆就像旃檀香土一样清凉，这是我以前从未体验过的。'
当时，世尊说：'居士，把那个年轻人拿过来。' 他因为心怀邪见，不肯去拿，却看着裸形外道的脸。那人说道：'居士，火能烧尽一切，这个可怜的东西没有被烧着，如果带回家，肯定会烧毁你的家，甚至会危及你的性命。' 他心想：'没有什么比我的性命更重要了。' 于是，没有去拿。世尊说道：

【English Translation】
The Tathagata, pleased to go together, instructed, 'Bring all those Dharma garments separately.' Then, Ananda, as instructed, and the monks gathered and went with the Blessed One to the charnel ground. King Gzuks-can-snying-po (endowed with form essence) also thought that the Blessed One's going to the charnel ground would lead to a great deed of taming beings by relying on the extremely beautiful wife. Thus, he, along with his retinue, and a great assembly of beings including gods and humans, gathered there. At that time, the Blessed One smiled and sat among the people. The naked ascetics thought, 'This one is smiling and sitting here, so the sentient being is certainly not dead.' They said, 'Householder, this sentient being with little merit is not dead.' He said, 'Noble one, if that is so, how should we proceed?'
The householder said, 'I have taken vows, so you know.' Then, he chopped firewood, placed the wife's corpse into the pyre, and burned it. Although the entire body was burned, the area around the abdomen did not burn; it burst open, and a lotus emerged. In the center of the lotus was a young man, handsome and pleasing to behold. Hundreds of thousands of beings saw this and were greatly amazed. The pride and arrogance of the naked ascetics diminished. At that time, Shin-tu-bzang-po (Extremely Good) was instructed, 'Householder, take the young man.' He looked at the face of the naked ascetic, who said, 'Householder, entering the burning pyre, will you not be burned?' Having said this, he did not take him.
Then, 'Tsho-byed-gzhon-nu (Jivaka the youth) was instructed, 'Tsho-byed-gzhon-nu (Jivaka the youth), take the young man.' Without hesitation, he entered the pyre and took him. He was instructed, 'Tsho-byed (Jivaka), have you not suffered any harm?' He replied, 'Although I was born in the royal palace, by the blessing of the Blessed One, this pyre has become as cool as excellent sandalwood earth, which I have never experienced before.'
At that time, he was instructed, 'Householder, take the young man.' He, being inclined to wrong views, did not take him, but looked at the face of the naked ascetic. He said, 'Householder, if the fire burns everything, but this one with little merit is not burned, then if you take him home, he will surely burn your house and become an obstacle to your life.' He thought, 'There is nothing more precious than myself,' and did not take him. He was instructed,

--------------------------------------------------------------------------------

པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གཞོན་ནུ་ལོང་ཤིག དེས་བླངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱེའུ་འདིའི་མིང་ཅིར་གདགས། བཀའ་སྩལ་པ། འདི་མེའི་ནང་དུ་སྐྱེས་
པས་འདིའི་མིང་མེ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བར་གདགས་སོ། །དེ་ནས་མེ་སྐྱེས་མ་མ་བརྒྱད་ལ་གཏད་ནས་བསྐྱེད་བསྲིངས་སོ། །དེའི་ཞང་པོ་ཟོང་ཐོགས་ཏེ་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་བ་དེས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་གཏམ་
ཐོས་ཏེ། དེ་བརྫུན་དུ་མ་གྱུར་ཏམ་སྙམ་ནས་ཁྱིམ་མཚེས་དག་ལ་དྲིས་པ་དང་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་བརྗོད་དོ། །དེས་ནས་དེ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་གན་དུ་སོང་སྟེ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་
མི་རིགས་པ་ཞིག་བྱས་སོ། །ཅི་ཞིག་བྱས། ཁྱོད་ཀྱིས་ངའི་སྲིང་མོ་ལ་སེམས་ཅན་ཞུགས་པའི་འཆི་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱས་པས་འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་བར་བྱས་སོ། །དེས་ན་ཁྱེའུ་དབང་ཐང་ཅན་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ན་འདུག་པས་དེ་བླངས་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས་གལ་ཏེ་མི་ལེན་ན་གཉེན་དུ་ཡང་མི་རྩི་རབས་ཡིག་ཡང་འདོར་ཞིང་སྲང་དང་ལམ་གྱི་སུམ་མདོ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོས་བདག་གི་སྲིང་མོ་བསད་དེ་ཆུང་མ་གསོད་པའི་འདི་ལ་གསུས་ཀྱང་གཏམ་འདྲེ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་མི་སྙན་པ་བསྒྲག་ཅིང་། 
1-550
རྒྱལ་པོའི་གནོད་པའང་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། དེས་བསམས་པ་འདི་སྐད་སྨྲ་བ་དེ་ང་སྦྱར་ན་དེ་ལྟར་བྱེད་ངེས་སོ་སྙམ་ནས། རྒྱལ་པོའི་གན་དུ་དོང་སྟེ་རྐང་པ་གཉིས་ལ་
ཕྱག་འཚལ་ནས་སྨྲས་པ། ལྷ་བདག་གི་ཉེ་དུ་པོའི་མཆིད་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་གསོལ་ནས། དེའི་སླད་དུ་གཞོན་ནུ་མེ་སྐྱེས་བདག་ལ་སྩལ་བའི་རིགས་སོ་ཞེས་པ་དང་། ཁྱིམ་བདག་
གཞོན་ནུ་མེ་སྐྱེས་ངས་ཁྱོད་ལ་བླངས་པ་མ་ཡིན་གྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ང་ལ་གཏད་པ་ཡིན་པས་གལ་ཏེ་དགོས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་ཤིག བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ཏེ་བདག་གི་ཉེ་དུ་པོའི་མཆིད་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་གསོལ་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་བདག་ལ་རྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་དང་། ཀུན་དགའ་བོ་རྒྱལ་པོའི་གན་དུ་བཏང་སྟེ་གཞོན་
ནུ་མེ་སྐྱེས་བྱིན་ཅིག་སར་བཀའ་རྩལ་པ་དང་། དེ་བཞིན་འཚལ་ལོ་ཞེས་གསོལ་ཏེ་ཁྱིམ་བདག་ལ་སྨྲས་པ། གཞོན་ནུ་འདི་ངས་བསྐྱེད་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྡུག་པ་ཡིན་པས་ཉིན་རེ་ཞིང་ལན་
གསུམ་དུ་བལྟ་བའི་ཕྱིར་གཏོང་ན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྨྲས་ནས་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་བསྐྱོན་ནས་བཏང་ངོ་། །ཇི་ཙམ་དུས་གཞན་ཞིག་ན་ཕ་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་རང་ཉིད་ཁྱིམ་དུ་གནས་པ་དང་། 
1-551
ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་མྱོང་བར་གྱུར་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་ཅིང་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས་ཕྱོགས་གང་དུ་བདག་གི་མ་བསད་པའི་ཕྱོགས་དེར་གཙུག་ལག་ཁང་རྩིག་ཏུ་བཅུག་ནས། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཕུན་
སུམ་ཚོགས་པར་སྦྱར་ཏེ་ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ལོ། །

【现代汉语翻译】
然后，国王大声问道：‘世尊，这个孩子的名字应该叫什么？’佛回答说：‘因为他出生在火中，所以他的名字应该叫做火生。’之后，火生被托付给八位母亲抚养长大。他的舅舅宗托去了其他地方，听说了这件事，心想：‘这不是假的吧？’于是他向邻居们询问，邻居们如实相告。然后，他去了贤善那里，说道：‘你做了一件不合情理的事情。’贤善问：‘我做了什么？’他说：‘你让我的妹妹怀了孕，导致她难产而死。’现在，那个有权势的孩子在国王的宫殿里，如果能把他要过来就好了。如果他不给，我们就不再是亲戚，还要撕毁婚约，在十字路口等地方宣扬：贤善杀死了我的妹妹，谁也不要和这个杀妻的人说话。’
他还说：‘还要让国王惩罚他。’贤善心想：‘如果我拒绝他，他肯定会这么做。’于是，他去见国王，双膝跪地，说道：‘陛下，我的亲戚说……’他把事情的经过都告诉了国王，并说：‘所以，请您把火生赐给我吧。’国王说：‘贤善，火生不是我抢来的，是世尊托付给我的。如果你想要，就去求世尊吧。’贤善于是去拜见世尊，把事情的经过都告诉了世尊，并说：‘请您把他赐给我吧。’佛陀派阿难去见国王，说：‘请把火生给我。’国王回答说：‘遵命。’然后他对贤善说：‘这个孩子是我养大的，非常可爱，如果允许我每天去看他三次，我就把他给你。’说完，他给孩子穿上华丽的衣服，让他骑上大象，送走了他。
过了一段时间，他的父亲去世了，他回到家中，享受着人间的荣华富贵。他信仰三宝，皈依三宝，在他母亲被杀的地方建造了寺庙，并准备了各种供品，供养四方僧众。

【English Translation】
Then, the great king asked loudly, 'Bhagavan (Blessed One), what should this child be named?' The Buddha replied, 'Because he was born in the fire, his name should be called Meisheng (Fire-born).' After that, Meisheng was entrusted to eight mothers to be raised. His uncle, Zongtuo, went to other places, heard about this, and thought, 'Isn't this fake?' So he asked the neighbors, and the neighbors told the truth. Then, he went to Xianshan and said, 'You have done something unreasonable.' Xianshan asked, 'What did I do?' He said, 'You made my sister pregnant, causing her to die in childbirth.' Now, that powerful child is in the king's palace. It would be great if we could get him back. If he doesn't give it, we will no longer be relatives, and we will tear up the marriage contract and proclaim at the crossroads and other places: Xianshan killed my sister, and no one should talk to this wife-killer.'
He also said, 'Let the king punish him.' Xianshan thought, 'If I refuse him, he will definitely do this.' So he went to see the king, knelt down and said, 'Your Majesty, my relatives said...' He told the king the whole story and said, 'So, please give me Meisheng.' The king said, 'Xianshan, Meisheng was not snatched by me, but entrusted to me by the Bhagavan. If you want it, go and ask the Bhagavan.' Xianshan then went to see the Bhagavan, told the Bhagavan the whole story, and said, 'Please give him to me.' The Buddha sent Ananda to see the king and said, 'Please give me Meisheng.' The king replied, 'As you wish.' Then he said to Xianshan, 'This child was raised by me and is very cute. If you allow me to see him three times a day, I will give him to you.' After speaking, he dressed the child in gorgeous clothes, let him ride on an elephant, and sent him away.
After a while, his father died, and he returned home, enjoying the glory and wealth of the human world. He believed in the Three Jewels, took refuge in the Three Jewels, built temples where his mother was killed, and prepared various offerings to offer to the Sangha (community) of the four directions.

--------------------------------------------------------------------------------

གནས་བརྟན་དག་གིས་ཀྱང་མདོ་སྡེ་དག་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་དཀུ་མཉེད་པའི་ཚལ་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་སྦྱར་ཏོ། ། དེ་ནས་
དུས་གཞན་ཞིག་གི་ཚེ། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་དང་ཙམ་པའི་བར་ན་ཥོ་གམ་གྱི་གནས་ཤིག་ཡོད་པ་དེའི་ཥོ་གམ་པ་འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་ནས་གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་དང་། དེས་
བུའི་རྨི་ལམ་དུ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གནས་འདིར་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྟེན་ཚུགས་ལ་དྲིལ་ཐོགས་ཤིག་དང་། དེར་གང་ཟག་དག་ཟོང་ལས་ཥོ་གམ་མི་འཇལ་བར་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་དེའི་ཚེ། དྲིལ་དེ་སྒྲ་འབྱིན་
པར་བྱེད་ཅིང་། དེ་དག་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ལས་ཥོ་གམ་ཆོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་རྟེན་བཙུགས་ནས་དྲིལ་ཡང་བཏགས་སོ། །དེའི་ཚེ་གྲོང་ཁྱེར་ཙམ་པ་ན་བྲམ་ཟེ་
གཅིག་གི་ཆུང་མ་བྲམ་ཟེ་མོ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་བསམས་པ། བྲམ་ཟེ་སྒྲུབ་པའི་ནོར་དག་སྤྱོད་ཅིང་ལས་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་པ་ནི་བདག་གི་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས། ཚོང་འདུས་སུ་སོང་སྟེ་རས་བལ་ཉོས་ནས་སེལ་གྱིས་ཞག་པར་བྱས་ཤིང་བཀལ་ཏེ་ཐ་ག་པ་མཁས་པ་ལ་ཀར་ཤ་པ་ན་སྟོང་རི་བའི་ཟུང་གཅིག་འཐག་ཏུ་བཅུག་ནས་བྲམ་ཟེ་ལ་སྨྲས་པ། 
1-552
རས་ཟུང་འདི་ཀར་ཤ་པ་ན་སྟོང་རི་བ་ལགས་ཀྱིས། ཚོང་འདུས་སུ་བཞུད་ལ་དེ་ལྟར་ཉོ་བ་རྙེད་ན་རྩོལ་ཅིག གལ་ཏེ་མ་རྙེད་ན་ཚོང་འདུས་མ་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་ལ་གཞན་དུ་བཞུད་
པར་མཛོད་ཅིག དེས་ཀྱང་དེ་གདུགས་ཀྱི་ཡུ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཁྱེར་ཏེ་ཚོང་འདུས་སུ་སོང་བ་དང་། དེ་ལྟར་ཉོ་བ་མ་རྙེད་ནས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་ལྟར་བྱས་ཏེ་འདྲེན་པ་དག་དང་
ལྷན་ཅིག་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་དོང་ངོ་། །དེ་ནས་ཥོ་གམ་གྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་པ་དང་། ཥོ་གམ་དག་བཅད་དེ་སོང་བ་དང་། དྲིལ་སྒྲ་འབྱིན་པར་བྱེད་ནས་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག དྲིལ་སྒྲ་འབྱིན་
པ་ལས་ན་ཥོ་གམ་ལེགས་པར་མ་ཕུལ་གྱིས། ཡང་ཥོ་གམ་དག་གཅད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་འདྲེན་པ་དག་ཕྱིར་བཀུགས་བཙལ་བ་ན་ཤོ་གམ་མ་ཕུལ་བ་འགའ་ཡང་མེད། ཡང་སྔ་མ་བཞིན་གྱུར་
པ་དང་། འདྲེན་པ་དག་ངེད་ཁྱེད་ཅག་ཆོམ་པ་བྱེད་པར་སེམས་སམ། ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་དང་ཡང་འགུགས་པར་བྱེད་ཅེས་སྨོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་འདྲན་པ་དེ་དག་ཚོམ་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ་བཀྱེ་བ་
དང་། གང་ན་བྲམ་ཟེ་མེད་པ་དེ་དག་ནི་དོང་ངོ་། །གཅིག་ཤོས་འགྲོ་བའི་ཚེ་དྲིལ་དེ་སྒྲ་འབྱིན་པར་བྱེད་ནས། དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཚོམ་པ་གཉིས་སུ་བྱས་ཤིང་བཀྱེ་བ་དང་བྲམ་ཟེ་གཅིག་པུ་ལུས་པ་དེ་དག་གིས་བཟུང་ངོ་། །
1-553
དེས་བདག་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ཀྱིས་ཚོལ་གཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། བཙལ་ཀྱང་ཅི་ཡང་མ་རྙེད་ནས་བཏང་བ་དང་དྲིལ་སྒྲ་འབྱིན་པར་བྱེད་ནས། ཕྱིར་བཀུག་སྟེ། ཀྱེ་བྲམ་ཟེ་ལྷའི་བྱིན་བརླབས་ནི་
དེ་ལྟར་གྱུར་ན། ཁྱེད་བདེན་པར་སྨྲོས་ཤིག་དང་ཁྱོད

【现代汉语翻译】
即使是常住者，也在经藏中记载：‘世尊住在王舍城竹林园。’
此后，在某个时候，王舍城和瞻波城之间有一个收取关税的地方，那里的税官临死时，转生成为恶毒的夜叉。他出现在儿子的梦中，指示儿子：‘你应在此地设立夜叉的祭坛，并悬挂铃铛。当有人为了逃避关税而经过这里时，铃铛就会发出声响，他们就会被追回并缴纳关税。’
儿子按照他的指示，设立了祭坛并悬挂了铃铛。当时，瞻波城里有一位婆罗门的妻子，她心想：‘婆罗门只知享用修行所得的财富，什么也不做，这不符合我的性情。’于是她去了市场，买了棉花，纺成线，然后交给一位熟练的织工，让他用一千喀尔沙巴拿（Karshapanas）的价值织成一对布匹。她对婆罗门说：
‘这对布匹价值一千喀尔沙巴拿，你拿到市场上去卖，如果能找到买家就卖掉。如果找不到，就说市场不好，然后去别的地方卖。’婆罗门将布匹藏在伞柄里，带到市场上去卖。因为找不到买家，他就按照妻子所说的，和商队一起前往王舍城。他们经过收取关税的地方，税官已经征收了关税。铃铛发出声响，税官说：‘各位，铃铛响了，说明有人没有好好交税，再检查一遍。’于是商队被搜查，但没有人没交税。铃铛又像之前一样响了。商人们抱怨道：‘你们是怀疑我们偷税吗？为什么一次又一次地搜查？’
然后商队分成两队，没有婆罗门的那队就离开了。当另一队出发时，铃铛又响了。他们也分成两队，把婆罗门单独留下，然后抓住了他。
婆罗门说：‘我什么也没有，搜查一下吧。’他们搜查后一无所获，就放了他，但铃铛又响了，于是他们又把他叫回来。‘婆罗门啊，神的加持竟然是这样的！你老实说，你...’

【English Translation】
Even the Sthaviras (常住者，Elders) recorded in the Sutras (经藏，discourses): 'The Blessed One (世尊，Bhagavan) was residing in the Bamboo Grove Garden (竹林园，Venuvana) in Rajagriha (王舍城，Royal Abode).'
Then, at another time, between Rajagriha and Champa (瞻波城), there was a place for collecting tolls (关税，tax). The toll collector (税官，tax collector) there, when his time to die arrived, was reborn as a malevolent Yaksha (夜叉，a type of spirit). He appeared in his son's dream and instructed him: 'You should set up a shrine (祭坛，altar) for the Yaksha in this place and hang a bell (铃铛，bell). When people try to pass by without paying the toll, the bell will ring, and they will be brought back to pay the toll.'
The son, as he was instructed, set up the shrine and hung the bell. At that time, in the city of Champa, there was a Brahmin's (婆罗门，Brahmin) wife who thought: 'A Brahmin who only enjoys the wealth of his practice and does nothing is not in accordance with my nature.' So she went to the market, bought cotton, spun it into thread, and then gave it to a skilled weaver, commissioning him to weave a pair of cloths worth a thousand Karshapanas (喀尔沙巴拿，an ancient Indian currency). She said to the Brahmin:
'This pair of cloths is worth a thousand Karshapanas. Go to the market and try to sell it for that price. If you can't find a buyer, say that the market is bad and go somewhere else.' The Brahmin put the cloths inside the handle of his umbrella, carried it to the market, and because he couldn't find a buyer, he did as he was told and went with a caravan (商队，caravan) towards Rajagriha. They arrived at the toll collection place, and the tolls were collected. The bell rang, and the toll collectors said: 'Friends, the bell is ringing, which means someone hasn't paid the toll properly. Check again.' So the caravan was searched, but no one had failed to pay the toll. The bell rang again as before. The merchants complained: 'Do you think we are trying to cheat you? Why do you keep searching us again and again?'
Then the caravan split into two groups, and the group without the Brahmin left. When the other group started to leave, the bell rang again. They also split into two groups, leaving the Brahmin alone, and then they seized him.
The Brahmin said: 'I have nothing at all, search me.' They searched him but found nothing, so they let him go, but the bell rang again, so they called him back. 'Brahmin, the blessing of the gods is like this! Tell the truth, you...'

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་ཤོ་གམ་མི་ལེན་ཏོ། །དེས་གདུགས་ཀྱི་རྩ་བའི་ནང་ནས་རས་ཟུང་ཕྱུང་སྟེ་བསྟན་པ་དང་། དེ་དག་ཀྱེ་མ་ལྷའི་བྱིན་བརླབས་ནི་འདི་
འདྲའོ་ཞེས་ངོ་མཚར་སྐྱེས་རས་ཡ་གཅིག་ཕྱེ་སྟེ་ལྷ་ལ་བསྟན་ཏོ། །བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཥོ་གམ་མི་ལེན་ཏོ་ཞེས་ཟེར་ན་ད་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་གམ། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ལྷ་ལ་བསྟན་
པར་ཟད་ཀྱི་ལོང་ལ་སོང་ཤིག དེས་གདུགས་ཀྱི་རྩ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཕྱིན་ཏོ། །དེས་ཚོང་འདུས་སུ་རས་ཟུང་དེ་བཀྲམ་པ་ན་ཀར་ཤ་པ་ན་སྟོང་གིས་ཉོ་བ་
སུ་ཡང་མེད་ནས་ཚོས་འདུས་ཀྱང་ཚོང་འདུས་མ་ཡིན་ནོ་སྨྲས་པ་དང་། གཞོན་ནུ་མེ་སྐྱེས་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་ནས་ཕོ་བྲང་ནས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བས་ཐོས་ནས། བྲམ་
ཟེ་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་སྨྲ་བར་བྱེད། ཁྱིམ་བདག་རས་ཟུང་འདི་ལྟ་བུ་ཀར་ཤ་པ་ན་སྟོང་གིས་ཉོ་བ་སུ་ཡང་མ་མཆིས་པས་སོ། །དེས་དེ་ལྟས་ནས། བྲམ་ཟེ་རས་གཅིག་ནི་མ་སྤྱད་པ་ཞིག་ཏེ་ཀར་ཤ་པ་ན་ལྔ་བརྒྱ། 
1-554
གཅིག་ནི་སྤྱད་པ་སྟེ་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རིའོ། །འདི་ཁྱོད་ལ་མངོན་སུམ་བསྟན་གྱིས་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་བོར་བ་དང་། གཅིག་ནི་བརྐྱང་ཏེ་འདུག་ལ། གཅིག་ནི་ཕྱིར་ལྷུང་ངོ་། །ཡང་
ཚེར་མའི་ཐོག་དུ་བོར་བ་ན། གཅིག་ནི་མ་ཐོགས་པར་སོང་ཞིང་། གཅིག་ནི་ཐོགས་པར་མཐོང་ནས་བྲམ་ཟེ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ། ཁྱོད་རིན་ཇི་ཙམ་གྱིས་བཞེད་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་སྣོམས་ཤིག མེ་
སྐྱེས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་ཉིད་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཀར་ཤ་པ་ན་སྟོང་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་སྤྱད་པ་དེ་ནི་ཁྱེའུ་ཞིག་ལ་བྱིན། མ་སྤྱད་པ་ཁྲུས་རས་སུ་
བྱས་སོ། །དེ་དུས་གཞན་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོའི་ཁང་བཟངས་ཀྱི་སྟེང་ན་བློན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྐོར་བའི་ཚེ། མེ་སྐྱེས་ཀྱི་ཁྲུས་རས་ཁང་པའི་སྟེང་ན་སྐམ་དུ་བཅུག་པ་རླུང་གིས་
ཁྱེར་བ་རྒྱལ་པོའི་ཕང་དུ་ལྷུང་བ་དང་། ཤེས་ལྡན་དག་རྒྱལ་པོ་ལ་དགོས་པའི་གོས་འདི་ལྟ་བུ་ག་ལས་འོངས། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུ་ལ་དགུང་བདུན་དུ་རིན་པོ་
ཆེའི་ཆར་བབ་པོ་ཞེས་ཐོས་ན་ལྷ་ལ་ཡང་ནམ་བཟའི་ཆར་བབ་པ་ལས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་བབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་མེ་སྐྱེས་དེར་འོངས་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། གཞོན་ནུ་ཁྱོད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་མྱོང་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ལ། 
1-555
ང་ལ་ཡང་ལྷའི་གོས་ནམ་མཁའ་ལས་ལྷུང་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་ཀྱིས་དེ་ཁྱོད་ཁྱེར་ཅིག དེས་དེ་བརླངས་ཏེ་བརྟགས་པ་ན་རང་གི་ཁྲུས་རས་ཡིན་པར་མཐོང་ནས་ཅུང་ཟད་བགད་དེ་སྨྲས་པ།
ལྷ་འདི་བདག་གི་ཁྲུས་རས་བསེར་མས་འཚལ་ནས་འདིར་མཆིས་པ་ལགས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་ཡང་མྱོང་བར་གྱུར་ཏམ། ལྷ་

【现代汉语翻译】
‘我不会接受你的报酬！’于是，他们从伞柄中取出两块布展示给他，惊叹道：‘啊呀！这真是天神的加持啊！’他们打开一块布，向神灵展示。婆罗门说：‘如果你说‘我不会接受你的报酬’，难道现在要全部抢走吗？’他们说：‘只是展示给神灵而已，走开吧！’然后，他们把布放回伞柄中，前往王舍城。他们在市场上展示这两块布，但即使有人出价一千喀尔沙巴拿（karshapanas，古印度货币单位）也没有人购买，他们说：‘这个市场根本不是市场！’这时，年轻人梅迦（Megha，云）骑着大象从王宫出来，正要回家，听到了这些话，便问：‘婆罗门为什么这么说？’‘因为没有人愿意用一千喀尔沙巴拿购买这两块布。’梅迦看了看布，说：‘婆罗门，一块是未用过的，值五百喀尔沙巴拿，另一块是用过的，值二百五十喀尔沙巴拿。我给你展示一下。’说完，他把布扔向空中，一块展开悬在空中，一块掉了下来。他又把布扔向荆棘丛中，一块没有被挂住直接穿过，一块被挂住了。婆罗门感到非常惊讶，说：‘你想要多少钱，就自己拿吧！’梅迦说：‘婆罗门，为了供养你，我给你一千喀尔沙巴拿。’说完，便给了他。然后，他把用过的布给了一个孩子，把未用过的布做成了浴巾。
在另一个时候，国王鲁帕瓦特（Rupavat，有形）在自己的宫殿顶上，被大臣们围绕着。梅迦放在屋顶上晾晒的浴巾被风吹走，落到了国王的怀里。大臣们心想：‘国王需要的这种布料是从哪里来的呢？’他们说：‘国王啊，我们听说自从你出生以来，曾有七天下了珍宝雨，但即使是天神也很少下布料雨，更何况是珍宝雨呢！’这时，梅迦来到了这里。国王说：‘年轻人，世尊（Bhagavan）曾预言你将享受天人和人间的荣耀。现在，这块从天上掉下来的布料给你吧，你拿走吧！’梅迦接过布，仔细一看，发现是自己的浴巾，便笑了笑，说：‘陛下，这只是我的浴巾被风吹到这里了。’国王说：‘你已经开始享受天人和人间的荣耀了吗？’
天神……

【English Translation】
'I will not accept your reward!' Then, they took out two pieces of cloth from the umbrella handle and showed them to him, exclaiming, 'Oh my! This is truly the blessing of the gods!' They opened one piece of cloth and showed it to the gods. The Brahmin said, 'If you say 'I will not accept your reward,' are you now going to take everything?' They said, 'It is only to show to the gods, go away!' Then, they put the cloth back into the umbrella handle and went to Rajagriha (王舍城). When they displayed the two pieces of cloth in the market, no one would buy them even for a thousand karshapanas (喀尔沙巴拿, ancient Indian currency), and they said, 'This market is not a market!' At that time, the young man Megha (梅迦, cloud) came out of the palace riding an elephant, on his way home, and heard these words, so he asked, 'Why is the Brahmin saying that?' 'Because no one is willing to buy these two pieces of cloth for a thousand karshapanas.' Megha looked at the cloth and said, 'Brahmin, one piece is unused, worth five hundred karshapanas, and the other is used, worth two hundred and fifty karshapanas. I will show you.' Saying this, he threw the cloth into the air, one piece spread out and stayed in the air, and the other fell down. He also threw the cloth into the thorn bushes, one piece went through without being caught, and the other was seen to be caught. The Brahmin was very surprised and said, 'Take as much money as you want!' Megha said, 'Brahmin, for the sake of offering to you, I will give you a thousand karshapanas.' Saying this, he gave it to him. Then, he gave the used cloth to a child and made the unused cloth into a bathing towel.
At another time, King Rupavat (鲁帕瓦特, having form) was on the top of his palace, surrounded by ministers. The bathing towel that Megha had put on the roof to dry was blown away by the wind and fell into the king's lap. The knowledgeable ones thought, 'Where did this kind of cloth that the king needs come from?' They said, 'King, we have heard that since you were born, it has rained jewels for seven days, but even the gods rarely rain cloth, let alone jewels!' At that time, Megha came there. The king said, 'Young man, the Bhagavan (世尊) has prophesied that you will enjoy the glory of gods and humans. Now, take this cloth that fell from the sky, take it!' Megha took the cloth and examined it, and saw that it was his bathing towel, so he smiled and said, 'Your Majesty, this is just my bathing towel that was blown here by the wind.' The king said, 'Have you already begun to enjoy the glory of gods and humans?'
Gods...

--------------------------------------------------------------------------------

མྱོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་ན་ད་ཅིའི་ཕྱིར་སྤྱན་
འདྲེན་པར་མི་བྱེད། ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་དྲངས་པ་དང་། རྒྱལ་པོའི་བུད་མེད་ཀྱི་འཁོར་ཕྱི་པ་དག་མཐོང་ནས་དབང་པོ་ཕྱིར་རློན་པར་བྱེད་པ་ན། ལྷ་ཅིའི་སླད་དུ་དེ་
ལྟར་མཛད། གཞོན་ནུ་མནའ་མ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་བྱས་སོ། །ལྷ་དེ་ལྟ་མ་ལགས་ཀྱིས་བུད་མེད་ཀྱི་འཁོར་ཕྱི་པ་དག་ལགས་སོ། །དེ་ངོ་མཚར་ཆེར་སྐྱེས་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་འཁོར་བར་མ་དག་
མཐོང་པ་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་རོ། །དེ་ནས་བར་སྒོའི་ཕྱོགས་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ལས་གྱུར་པ་རྫིང་ཆུས་གང་ལྟ་བུ་ན་ཉ་དག་རྒྱུ་བ་འདྲ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་
མཐོང་སྟེ། དེར་འགྲོ་བར་འདོད་ནས་ལྷམ་བུད་པར་བརྩམས་པ་དང་། མེ་སྐྱེས་ཀྱིས། ལྷ་ཅིའི་སླད་དུ་ཆགས་བསིལ་བར་མཛད། ཆུ་ལ་འབོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་འདི་ནི་ཆབ་མ་ལགས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེའི་ས་བཞི་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་ཉ་དག་རྒྱུ་བར་སྣང་བ་ལགས་སོ། །
1-556
དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡིད་མ་ཆེས་པ་དང་། དེས་སོར་གདུབ་འཕངས་པ་སྒྲ་དང་བཅས་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ་འཇོལ་བར་གྱུར་པ་མཐོང་ནས་ངོ་མཚར་ཆེར་སྐྱེས་ཏེ་ནང་དུ་སོང་
ནས་སེངྒེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་གོ །མནའ་མ་དག་རྐང་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་འོངས་པ་དག་ལས་མཆི་མ་བྱུང་བ་དང་། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། གཞོན་ནུ་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་དག་ངུ་། ལྷ་འདི་དག་ངུ་བ་
མ་ལགས་ཏེ། ལྷའི་ནམ་བཟའ་ལ་ཤིང་གི་དུད་པའི་དྲི་གདབ་བས་དེས་འདི་དག་མཆི་མ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ན། རྒྱལ་
པོའི་བྱ་བ་དག་ཉམས་པར་གྱུར་ནས། བློན་པོ་དག་གིས་གཞོན་ནུ་མ་སྐྱེས་དགྲ་བཏང་ནས། བློན་པོ་དག་གིས་མཆིད་ནས་རྒྱལ་པོའི་བྱ་བ་དང་བྱེད་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་བས་གཤེགས་པའི་དུས་ལ་
བབ་པོ་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །དེའི་ཚེ་མ་སྐྱེས་དགྲས་མེ་སྐྱེས་ཀྱི་ནོར་བུ་གཅིག་རྐུས་ཏེ། ཁྱེའུ་ཞིག་གི་ལག་ཏུ་གཏད་པ་དང་། དེ་གང་ནས་བླངས་པ་དེར་ཕྱིར་ལོག་གོ །མ་སྐྱེས་དགྲས་ཁྱེའུ་ལ་
ནོར་བུ་བལྟས་ཁྱེར་ཤོག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། དེས་ཆང་པ་ཕྱེ་སྟེ་སྨྲས་པ། གཞོན་ནུ་གང་ན་མཆིས་མ་འཚལ་ཏོ། །དེས་དེ་བརྡེག་པར་བརྩམས་པ་དང་། མེ་སྐྱེས་ཀྱིས། གཞོན་ནུ་འདི་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་རྡེག་པར་བྱེད། 
1-557
ཁྱིམ་བདག་ཁོ་བོ་ནི་རྐུན་མ་ཡིན་ན། འདི་ནི་རྐུན་ཆེན་ཞིག་སྟེ། བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ནོར་བུ་བརྐུས་པ་དེ་ཡང་འདིས་བརྐུས་སོ། །གཞོན་ནུ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་བརྐུས། འདིས་ཀྱང་མ་བརྐུས་ཏེ་
གང་ནས་བླངས་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་སོང་སྟེ་འདུག་གོ །དེ་ལྟ་ནའང་གཞོན་ནུ་མ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི་ཁྱིམ་ཡིན་གྱིས་ནོར་བུ་དང་། ནོར་རྫས་ཅི་དགོས་པ་ཅི་བདེར་ལོང་ཤིག དེས་སྐྱེངས་ནས་བསམ་
པ།

【现代汉语翻译】
体验到了。既然如此，为何不迎请天神呢？’说完便迎请了天神。国王的侍女们看到后，情不自禁地流露出爱慕之情。天神问道：‘为何如此？’回答说：‘因为您是年轻的新郎。’天神说：‘我不是新郎，这些是侍女。’国王对此感到非常惊讶，心想：‘即使是看到不纯洁的侍女也会如此。’
之后，他们来到一道门前，这道门是用珍宝制成的，看起来像一个充满水的池塘，里面有鱼在游动，这是用幻术制造的景象。国王想要走过去，便开始脱鞋。这时，火生问道：‘您为何要让脚变凉呢？’国王回答：‘因为我要下水。’火生说：‘这不是水，而是用珍宝铺成的地面，通过幻术，鱼儿看起来像是在游动。’
国王不相信，便扔了一个戒指，戒指发出声音，掉落在珍宝地面上。国王看到后，感到非常惊讶，便走了进去，坐在狮子座上。一些新娘前来亲吻他的脚，流下了眼泪。国王问道：‘你们为何哭泣？’天神回答说：‘她们并不是哭泣，而是因为您的衣服上有木头的烟味，所以她们才流泪。’
之后，国王享受着天神和人间的荣华富贵，乐不思蜀。国王的政事开始荒废，大臣们便派人去请阿阇世（Ajatasattu，梵文：अजातशत्रु，罗马转写：Ajātaśatru，字面意思：未生怨）。大臣们禀告说：‘国王沉迷享乐，荒废政事，是时候离开了。’
这时，阿阇世偷走了火生的一个宝珠，交给一个孩子，让他带回原来的地方。阿阇世对孩子说：‘把宝珠拿来给我看看。’孩子打开袋子说：‘我不知道宝珠在哪里。’阿阇世要打他，火生说：‘你为何要打他？’
‘大人，如果我是小偷，他就是大盗，我偷了你的宝珠，也是他偷的。’年轻人，你没偷，他也每偷，它已经回到原来的地方了。’既然如此，年轻人，这里就是你的家，想要什么宝物，随便拿吧。’阿阇世感到羞愧，心想：

【English Translation】
Experienced it. If so, why not invite the gods? After saying 'I will invite the gods,' he invited them. When the king's maids saw him, they couldn't help but show their affection. The god asked, 'Why is this so?' They replied, 'Because you are a young groom.' The god said, 'I am not a groom, these are maids.' The king was very surprised by this, thinking, 'Even seeing impure maids will cause this.'
After that, they came to a door, which was made of precious jewels and looked like a pond full of water, with fish swimming in it. This was a scene created by illusion. The king wanted to go over, so he started to take off his shoes. At this time, Fire-born asked, 'Why do you want to cool your feet?' The king replied, 'Because I want to go into the water.' Fire-born said, 'This is not water, but a ground paved with precious jewels. Through illusion, the fish appear to be swimming.'
The king didn't believe it, so he threw a ring, and the ring made a sound and fell on the precious jewel ground. After seeing this, the king was very surprised, so he went in and sat on the lion throne. Some brides came to kiss his feet and shed tears. The king asked, 'Why are you crying?' The god replied, 'They are not crying, but because your clothes have the smell of wood smoke, so they shed tears.'
After that, the king enjoyed the glory and wealth of gods and humans, forgetting to return. The king's affairs of state began to be neglected, so the ministers sent someone to invite Ajatasattu (阿阇世, Sanskrit: अजातशत्रु, Roman transliteration: Ajātaśatru, literal meaning: unborn enemy). The ministers reported, 'The king is indulging in pleasure and neglecting state affairs, it is time to leave.'
At this time, Ajatasattu stole one of Fire-born's jewels, gave it to a child, and told him to take it back to the original place. Ajatasattu said to the child, 'Bring the jewel for me to see.' The child opened the bag and said, 'I don't know where the jewel is.' Ajatasattu was about to hit him, and Fire-born said, 'Why are you hitting him?'
'Sir, if I am a thief, he is a big thief. I stole your jewel, and he stole it too.' Young man, you didn't steal it, and he didn't steal it either. It has already returned to its original place.' In that case, young man, this is your home, take whatever treasures you want.' Ajatasattu felt ashamed and thought:

--------------------------------------------------------------------------------

 ནམ་ཞིག་ན་བདག་གི་ཕ་འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་ནས། བདག་རྒྱལ་པོ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་བླང་ངོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་གི་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ན་མེ་སྐྱེས་
ཀྱི་སྲིང་མོའི། གཅེར་བུ་པ་དགེ་མཉེན་དཔལ་སྦེད་ཅེས་བྱ་བ་འདུག་པ་ལ། མེ་སྐྱེས་ཀྱི་བསམས་པ། འདི་དགེ་འདུན་ལ་ཡོན་འབུལ་དུ་གཞུག་གོ་སྙམ་སྟེ། དཔལ་སྦེད་དགེ་འདུན་ལ་མཆོད་པ་དང་
ཡོན་ཕུལ་ཅིག་དང་ཁྱོད་ཀྱི་བསོད་ནམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དཔལ་སྦེད་ཀྱི་སྨྲས་པ། ངས་དགེ་འདུན་ལ་མཆོད་ཅིང་ཡོན་དབུལ་བར་བྱ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་གང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དག་ལ་
བསྙེན་བཀུར་བྱོས་ཤིག མེ་སྐྱེས་ཀྱི་བསམས་པ་ཁས་མ་བླངས་ན་ཁོའི་མཆོད་པའི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་དུ་དོགས་ནས་ཁས་བླངས་སོ། །དེ་ནས་དཔལ་སྦེད་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་བཤོས་གསོལ་ན། 
1-558
ཕྱིས་གང་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཟན་མ་བྱིན་དུ་དོགས་ནས། མེ་སྐྱེས་ཁྱོད་ཀྱིས་དང་པོ་ཟན་བྱིན་ཅིག་དང་། ངས་ཀྱང་ཕྱིས་དགེ་སྦྱོང་གོའུ་ཏ་མ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དག་ལ་ཟས་
སྦྱིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་ཁས་བླངས་ཏེ་གང་པོ་གང་ན་འདུག་པར་ཕྱིན་ནས་གང་པོ་ཁྱོད་སང་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་གཅེར་བུ་པ་མང་པོ་དང་བཤོས་གསོལ་གྱིས་ཁས་ལོང་ཤིག གང་པོས་བསམས་པ། ཁྱིམ་
བདག་འདི་དགེ་སྦྱོང་གོའུ་ཏ་མས་སུན་པར་གྱུར་ནས་བདག་ཅག་ལ་དད་པར་གྱུར་པས་བདག་གི་རྙེད་པ་ལེགས་པར་རྙེད་དོ་སྙམ་ནས་ཁས་བླངས་སོ། །དེའི་ནུབ་མོ་ཟས་བསོད་པ་སྟ་གོན་བྱས་
ཏེ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་དུས་ལ་བབ་པ་དང་སྤྱན་དྲངས་སོ། །དཔལ་སྦེད་དེའི་གན་དུ་འོངས་ཏེ་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་གང་པོ་དགེ་སྦྱོང་གོའུ་ཏ་མ་ནི་ཁྱིམ་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་བཞུད་ཀར་སྒོའི་ཐེམ་
པ་ལ་ཞབས་བཞག་ནས་འཛུམ་པ་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཉན་ཐོས་ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་པས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་
པའི་ཉན་ཐོས་དག་ནི་རྒྱུ་མ་མཆིས་རྐྱེན་མ་མཆིས་པར་འཛུམ་པ་མཛད་ནས་ཅིའི་སླད་དུ་འཛུམ་པ་མཛད་ཅེས་ཞུས་པ་དང་། ཇི་ལྟར་ལུང་སྟོན་པར་བཞེད་པ་དེ་ལྟར་མཛད་པས་སྐྱེ་བ་མང་པོ་དག་དད་པར་གྱུར་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྱིམ་བདག་མེ་སྐྱེས་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་དེ་ལྟར་བྱ་བའི་རིགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། 
1-559
དེས་ཀྱང་ཁས་བླངས་སོ། །དེ་ནས་གང་པོ་གཅེར་བུ་བ་མང་པོས་སྐོར་ནས་མེ་སྐྱེས་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོའི་ཐེམ་པ་ལ་རྐང་པ་བཞག་སྟེ་རྟ་གད་བགད་པ་དང་། གཅེར་བུ་པ་གཅིག་
གིས་རྐང་པ་ལ་བཏུད་དེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱེད་ལྟ་བུ་རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་དུ་འཛུམ་པ་མི་མཛད་ན་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། སྨྲས་པ་ཁྱེད་ཀྱང་ཆུ་བོ་དྲེགས་བྲལ་གྱི་འགྲམ་ན་སྤྲེའུ་ཕོ་
ཞིག་གིས་ས

【现代汉语翻译】
当我的父亲去世，我成为国王时，我打算接受它。后来，在王舍城，住着一位名叫吉祥护（Dpal sbed）的裸形外道，他是火生（Me skyes）的妹妹。火生心想：‘我应该让他为僧团提供供养。’于是对吉祥护说：‘为僧团供养和布施吧，这会成为你的功德。’
吉祥护说：‘我会为僧团供养和布施。你也应该尊敬像胜解（Gango）等出家人。’火生心想，如果我不答应，恐怕会妨碍他的供养，于是答应了。
然后，吉祥护心想：‘如果我供养佛陀等比丘僧团食物，恐怕以后胜解等人就得不到食物了。’于是对火生说：‘你先布施食物，然后我再供养沙门乔达摩（dge sbyong go'u ta ma）及其声闻僧团食物。’他也答应了，然后去胜解所在之处，对胜解说：‘胜解，明天请你和许多裸形外道来我家应供。’胜解心想：‘这个施主被沙门乔达摩击败后，开始信仰我们，我的利养会很好地获得。’于是答应了。
那天晚上，他准备了食物，当邀请的时候到了，就邀请了。吉祥护来到他那里说：‘尊者胜解，沙门乔达摩进入施主家时，脚踩在门槛上，然后露出微笑。’
当时，名叫阿难陀（Kun dga' bo）的声闻弟子右膝着地，合掌说道：‘如来（De bzhin gshegs pa，梵文：Tathāgata，梵文罗马拟音：Tathāgata，字面意思：如实而来者）和如来的声闻弟子无缘无故地微笑，是为什么而微笑呢？’世尊随其所应调伏而示现微笑，令众多有情生起信心。你也应该在去施主火生家时这样做。’
他也答应了。然后，胜解被许多裸形外道围绕着，走到火生家，脚踩在门槛上，然后大笑起来。一个裸形外道弯下腰，问道：‘像您这样的圣人，如果没有原因，是不会微笑的。’胜解说：‘你也像在离车河（Chu bo dregs bral）边的一只公猴一样……’

【English Translation】
When my father dies and I become king, I intend to accept it. Later, in the city of Rājagṛha, there lived a naked ascetic named Dpal sbed (吉祥护), the sister of Me skyes (火生). Me skyes thought, 'I should have him offer donations to the Sangha.' So he said to Dpal sbed, 'Offer and give to the Sangha, and it will become your merit.'
Dpal sbed said, 'I will offer and give to the Sangha. You should also respect renunciants like Gango (胜解).' Me skyes thought that if he didn't agree, it might hinder his offering, so he agreed.
Then, Dpal sbed thought, 'If I offer food to the Sangha of monks including the Buddha, I fear that Gango and others will not receive food later.' So he said to Me skyes, 'You give food first, and then I will give food to the ascetic Gautama (dge sbyong go'u ta ma) and his Sangha of disciples.' He also agreed, and then went to where Gango was, and said to Gango, 'Gango, tomorrow please come to my house with many naked ascetics for a meal.' Gango thought, 'This householder has been defeated by the ascetic Gautama and has come to believe in us, so my gains will be well acquired.' So he agreed.
That night, he prepared the food, and when the time for the invitation came, he invited them. Dpal sbed came to him and said, 'Venerable Gango, when the ascetic Gautama enters the householder's house, he places his foot on the threshold of the door and then shows a smile.'
At that time, a disciple named Kun dga' bo (阿难陀) knelt on his right knee and, with his palms together, said, 'The Tathāgata (De bzhin gshegs pa, 梵文：Tathāgata，梵文罗马拟音：Tathāgata，字面意思：如实而来者) and the Tathāgata's disciples smile without cause or reason. Why do they smile?' The Buddha smiles according to how he intends to guide beings, causing many beings to have faith. You should also do the same when going to the householder Me skyes's house.'
He also agreed. Then, Gango, surrounded by many naked ascetics, went to Me skyes's house, placed his foot on the threshold of the door, and then laughed loudly. One of the naked ascetics bowed down and asked, 'Holy man, you would not smile without cause or reason.' Gango said, 'You are also like a male monkey on the bank of the river Dregs bral (Chu bo dregs bral)...'

--------------------------------------------------------------------------------

ྤྲེའུ་མོ་ཞིག་མཐོང་ནས། དེ་ལ་སེམས་རབ་ཏུ་ཆགས་ཏེ་སྤྲེའུ་མོ་དེ་ལ་ལྒོ་ལོ་སྙམ་ནས་བརྒྱུགས་པ་དང་འགྲེད་དེ། ཤིང་གི་རྩེ་མོ་ནས་རྟེག་གཅིག་འཆོས་ནས་དུས་ལས་འདས་སོ། །
དེ་ལ་ང་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཅན་འདི་ནི་འདོད་པའི་རྒྱུས་སྡུག་བསྔལ་ཆེར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་མོ། །མེ་སྐྱེས་ཀྱིས་ཐོས་ནས་བསམས་པ། བུ་ཟན་མོའི་བུ་གང་པོ་ནི་ཁབ་འཚོང་པ་དེ་སླར་ཁབ་
བདུང་པའི་ཁྱིམ་དུ་ཁབ་འཚོང་པར་སེམས་པ་བཞིན་ཏེ། ཅི་ནས་འདི་ལ་རྐྱལ་ཀ་ཞིག་བྱའོ་སྙམ་ནས། གཙང་ཞིང་བསོད་པའི་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བས་ཕོར་པ་བཀང་ནས་སྟེང་དུ་ཚོད་མ་བླུགས་ཏེ་
བྱིན་ནོ། །གང་པོ་གཅིག་པུ་ལ་ཕོར་བུའི་ཞབས་སུ་ཚོད་མ་བླུགས་ནས་སྟེང་དུ་འབྲས་ཆེན་གྱིས་གཡོགས་ཏེ་བྱིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་གཅེར་བུ་པ་ཕལ་དག་ཟ་ཞིང་འདུག་པ་དང་། གང་པོས་བསམས་པ་ང་ལ་སྟོན་པར་དམིགས་ཏེ་ཚོད་མ་ཞིམ་པོ་དང་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་སྦྱིན་པར་བསམས་སོ་སྙམ་ནས་འདུག་གོ །
1-560
ཇི་ཙམ་ན་ཚོད་མ་དག་བྲིམས་ཟིན་པ་དང་། དེས་བསམས་པ་འདི་དག་བྲེལ་བས་བརྗེད་ཀྱིས་བདག་གིས་སྐུལ་ལོ་སྙམ་ནས། ཁྱིམ་བདག་ང་ལ་ནི་འབྲས་ཅན་འབའ་ཞིག་འོངས་ཀྱི་ཚོད་མ་ནི་མེད་
དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། སླར་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་སྨྲས་པ། མི་མཐོང་བར་ནི་མཐོང་བར་བྱེད། །མཐོང་བར་བྱ་བ་མི་མཐོང་སྟེ། །དྲེགས་བྲལ་འགྲམ་གྱི་སྤྲེ་མཐོང་གི །ཕོར་བུའི་ནང་གི་ཚོད་མ་མིན། །
ཞེས་སྨྲས་ཏེ་ཕོར་བུའི་ཞབས་ན་ཚོད་མ་འདུག་པར་བསྟན་པ་དང་། གང་པོས་བསམས་པ་བདག་སྐྱེངས་པར་བྱས་ཀྱི། ཅི་ནས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀར་ཕན་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་
ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་དོ་སྙམ་དུ་བསམ་པ་དང་། མེ་སྐྱེས་ཀྱི་དེ་སྐྱེངས་པར་ཤེས་ནས་གཞན་དུ་འདུག་གོ །དེ་ནས་འབྲས་ཅན་དག་ཟོས་ནས་སྦྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་འདི་སྐད་དུ། སྦྱིན་བདག་
གིས་ནི་སྦྱིན་པའི་དུས། །དགེ་སྦྱོང་གཞན་ནི་ཟ་བའི་དུས། །ལྷག་མ་གཞན་ལ་འོངས་པའི་དུས། །བསོད་ནམས་མི་དགེ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྒོ་བ་ཞིག་འདུག་པ་དེས་མཐོང་ནས། འདི་འདྲ་
བའི་སྡིག་ཅན་ཟས་ཟོས་ནས་སྲུང་ཡང་མི་ནུས་ལ་འདི་འདྲ་བའི་སྦྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་འདི་ལ་རྐྱལ་ཀ་ཞིག་བྱའོ་སྙམ་ནས། འབྲས་ཁུ་བུམ་པ་གང་སྒོ་དྲུང་དུ་འཕོ་སྟེ། སྒོ་གཏན་གྱི་ཕྱེད་ཙམ་དྲངས་ཏེ་བཞག་པ་དང་། 
1-561
གཅེར་བུ་པ་ཕྱིར་བྱུང་པ་དང་། འབྲས་ཁུ་ལ་འགྲེད་དེ་མགོ་བོ་ཅུང་ཟད་སྣད་ནས་ཁྲག་བྱུང་ངོ་། །སྒོ་བ་དེས་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་སྨྲས་པ། སྒོ་གཏན་ཕྱུང་པའི་དུས་ལ་བབ། །འབྲས་ཁུ་འཕོ་
བའི་དུས་བབ་པས། །མགོ་བོ་སྣད་པའི་དུས་ཡིན་གྱིས། །དགེ་དང་མི་དགེའི་དུས་མེད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ཁྱིམ་བདག་དཔལ་སྦེད་ཅན་སོང་བ་དང་། དཔལ་སྦེད་ཀྱི་མཐོང་ནས་ཅི་ཉེས་ཞེས་དྲིས་
པ་དང་། 

【现代汉语翻译】
看到一只母猴，他对她产生了强烈的爱意，心想这只母猴是我的妻子，于是追逐嬉戏。结果，他不慎从树顶摔落而死。
他心想：‘这个众生因欲望而遭受巨大的痛苦啊！’梅生听到后心想：‘这个名叫刚波的乞丐，就像卖针的人再次回到卖针的家中一样。我一定要戏弄他一番。’于是，他准备了干净且充满福报的食物和饮料，装满一个碗，并在上面放上蔬菜，送给了他。他还单独给刚波准备了一个碗，碗底放上蔬菜，上面盖上大米。
当时，一些裸体外道正在吃东西。刚波心想：‘他们一定是想向我炫耀，才给我这么美味的蔬菜和食物。’于是就坐了下来。
当蔬菜快要分完时，他心想：‘他们一定是忙忘了，我应该提醒他们。’于是对施主说：‘施主，我只得到了米饭，没有蔬菜。’然后，他又用偈颂说道：
‘看不见的东西却能看见，
能看见的东西却看不见。
看见傲慢者嘴边的猴子，
却看不见碗里的蔬菜。’
说完，他指出了碗底的蔬菜。刚波心想：‘他让我感到羞愧。无论如何，像这样布施，对今生来世都没有好处，却还要宣扬布施的功德。’梅生知道他感到羞愧，就到别处去了。之后，那些人吃完米饭，开始谈论布施的功德，说道：
‘施主布施的时候，
修行者享用的时候，
剩余的食物给别人的时候，
福德和罪过，有吗？没有！’
当时，一个守门人看到了这一幕，心想：‘这种罪人吃了东西，却连守护都做不到，还宣扬这种布施的功德，我一定要戏弄他一番。’于是，他将一罐米酒移到门边，打开一半的门闩，然后离开。
裸体外道出来时，被米酒绊倒，头撞了一下，流了血。守门人于是用偈颂说道：
‘打开门闩的时候到了，
移动米酒的时候到了，
头被撞破的时候到了，
功德和罪过，没有的时候到了！’
之后，他去了施主吉祥藏的家，吉祥藏看到他后问发生了什么事。

【English Translation】
Seeing a female monkey, he developed intense affection for her, thinking of the female monkey as his wife, and chased after her playfully. As a result, he accidentally fell from the top of a tree and died.
He thought, 'This being suffers greatly because of desire!' Meskyé (name) heard this and thought, 'This beggar named Gangpo (name) is like a needle seller returning to the house of needle sellers. I must play a trick on him.' So, he prepared clean and blessed food and drink, filled a bowl, and placed vegetables on top, giving it to him. He also prepared a bowl separately for Gangpo, placing vegetables at the bottom and covering it with rice.
At that time, some naked ascetics were eating. Gangpo thought, 'They must be trying to show off to me, giving me such delicious vegetables and food.' So he sat down.
When the vegetables were almost finished, he thought, 'They must have forgotten in their busyness, I should remind them.' So he said to the patron, 'Patron, I only received rice, no vegetables.' Then, he said in verse:
'What is unseen, one sees,
What should be seen, one does not see.
One sees the monkey by the arrogant one's mouth,
But not the vegetables in the bowl.'
Having said this, he pointed out the vegetables at the bottom of the bowl. Gangpo thought, 'He has made me feel ashamed. In any case, giving like this is of no benefit to this life or the next, yet he proclaims the merits of giving.' Meskyé, knowing that he was ashamed, went elsewhere. Afterwards, those people finished eating the rice and began to talk about the merits of giving, saying:
'When the patron gives,
When the practitioner enjoys,
When the remaining food is given to others,
Merit and demerit, are there? There are not!'
At that time, a gatekeeper saw this scene and thought, 'This sinner eats food but cannot even protect it, and he proclaims the merits of this kind of giving. I must play a trick on him.' So, he moved a jar of rice beer to the door and left half of the door latch open.
When the naked ascetic came out, he tripped over the rice beer, hit his head, and bled. The gatekeeper then said in verse:
'The time to open the latch has come,
The time to move the rice beer has come,
The time for the head to be hit has come,
The time for merit and demerit, when there is none, has come!'
After that, he went to the house of the patron Palbé (name), and Palbé, seeing him, asked what was wrong.

--------------------------------------------------------------------------------

དེས་སྨྲས་པ་མེ་སྐྱེས་ཀྱིས་འདི་འདྲ་བའི་གནོད་པ་བྱས་སོ། །དཔལ་སྦེད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ནི་གསོན་པོར་ཐར་གྱིས་སྡོད་ཅིག་དང་། ཅི་ནས་དགེ་སྦྱོང་གོའུ་ཏ་མ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་
འདུན་དང་བཅས་པ་ཁོ་མོའི་ཁྱིམ་ནས་གསོན་བཞིན་དུ་ཕྱིར་མི་འབྱུང་བར་བྱ་ཡིས་མི་དགའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། ། དེ་ནས་དཔལ་སྦེད་ཀྱིས་བསམས་པ། དགེ་སྦྱོང་གོའུ་ཏ་མ་དེ་ཐམས་
ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་ན་འགྲོན་ཏུ་བོས་ཀྱང་ཁས་ལེན་དུ་མི་གཏུབ་ལ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཁས་ལེན་ཏོ་སྙམ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ། སང་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་དགེ་འདུན་
དང་ལྷན་ཅིག་བཤོས་གསོལ་བར་ཅི་སྣང་ཞེས་པ་དང་། དགོངས་པ་ཁས་མ་བླངས་ན་བདེན་པའི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བས་ཁས་བླང་ངོ་སྙམ་ནས་གཤེགས་པར་ཞལ་གྱི་བཞེས་སོ། །དཔལ་སྦེད་ཀྱིས་བསམས་པ། 
1-562
འདི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པས་དགྲའི་ལན་ལེན་ནོ་སྙམ་ནས། ཁྱིམ་དུ་སོང་སྟེ་སྒོ་དྲུང་དུ་དོང་ཆེན་པོ་བརྐོས་ནས། ནང་དུ་མེ་དག་དུ་བ་མེད་པས་བཀང་སྟེ་རྩས་གཡོགས་ནས་བཀབ་
ཏེ་བཞག་གོ །དུག་རྣོན་པོ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་པ་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་མེ་སྐྱེས་ཀྱི་སྲིང་མོས་དཔལ་སྦེད་ལ་ཇོ་བོ་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེས་དྲིས་པ་དང་། དེས་སྨྲས་པ། དགྲ་གསད་པར་བྱའོ། །ཇོ་
བོ་ལ་དགྲ་སུ་ཞིག་མཆིས། དགེ་སྦྱོང་གོའུ་ཏ་མའོ། །ཇོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་དགྲ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ན་མཛའ་བོ་སུ་ཞིག་མཆིས་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་ལས་མ་མཛད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། བསམས་པ་
འདིའང་མེ་སྐྱེས་ཀྱི་གཉེན་དུ་འོང་སྟེ། གོའུ་ཏ་མ་ལ་དད་པས་གསང་ཤོར་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས། དེས་མཛོད་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་སྒོ་ལྕགས་བཅུག་ནས་བཞག་གོ །གང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཅེར་
བུ་པ་རྣམས་ལ་དགྲ་གསད་པ་ལ་བལྟ་ཤོག་བྱས་ཏེ་ཡང་ཐོག་གི་སྟེང་དུ་འཁོད་ནས་ཇི་ལྟར་ཚིག་པ་དང་། ཡན་མན་དུ་ས་ལ་ཇི་ལྟར་འགྱེལ་བ་དག་བལྟའོ། །དེ་ནས་དཔལ་སྦེད་ཀྱི་
སྤྱན་འདྲེན་གྱི་དུས་གསོལ་བ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་སོང་ལ་དགེ་སློང་དག་ལ་འདི་སྐད་དཔལ་སྦེད་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་གཤེགས་པར་དགེ་སློང་སུ་ཡང་སྔར་སུའང་མ་འདོང་ཤིག 
1-563
དེ་ནས་ཀུན་དགའ་བོས་དགེ་སློང་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བསྒོའོ། །དེའི་ཚེ་འོད་མའི་ཚལ་གྱི་ལྷ་བྲན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་ཡིད་མི་དགའ་སྟེ་མྱུར་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་
དུ་སོང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་སྦེད་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་མི་གཤེགས་པར་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲོངས་པའི་སླད་དུ་དོང་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་མེ་མདག་དག་གིས་བཀང་ངོ་ཞེས་གསོལ་པ་དང་། དུག་གསུམ་གྱི་
མེ་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་ཞི་བར་གྱུར་ན། མེའི་ཐ་མ་དེས་ཅི་བྱར་ཡོད་ཀྱི་མྱ་ངན་མ་བྱེད་ཅིག ལྷ་བྲན་དག་གིས་གསོལ་པ། དེ་གཅིག་པུ་མ་ལགས

【现代汉语翻译】
他说：‘火生（Agni，火神）已经造成了这样的伤害。’ 吉祥（Śrī，吉祥天女）说：‘你活着逃脱吧！无论如何，不要让沙门乔达摩（Śramaṇa Gautama，释迦牟尼佛）及其比丘僧团活着从她的房子里出来，不要让她不高兴。’ 然后，吉祥心想：‘如果沙门乔达摩是全知者，即使邀请他也不会接受。如果不是那样，他就会接受。’于是她走到世尊面前，问道：‘明天能否请您和僧团一起到我家应供？’ 世尊心想：‘如果不答应，就会成为真理的障碍，所以答应吧。’于是他默许了。吉祥心想：
‘他不是全知者，我要报仇。’于是她回到家中，在门口挖了一个大坑，里面装满了无烟的火，用草盖上。她还在食物和饮料中掺入了剧毒。然后，火生的妹妹问吉祥：‘主人您在做什么？’ 她回答说：‘我要杀死敌人。’ ‘主人，您的敌人是谁？’ ‘是沙门乔达摩。’ ‘主人，如果您的敌人是世尊，那么您的朋友是谁呢？不要做这样的事！’ 吉祥心想：‘这个人也会成为火生的亲属，因为对乔达摩的信仰而泄露秘密。’于是她把她关进仓库，锁上门。她邀请耆那教徒等裸体外道前来观看杀敌，让他们坐在楼上观看乔达摩如何被烧死，如何倒在地上。
然后，到了吉祥邀请的时间，世尊说道：‘阿难陀（Ānanda，多闻第一的尊者），去告诉比丘们：如来（Tathāgata，佛陀的称号）未到吉祥家之前，任何比丘都不要先去。’ 于是，阿难陀对比丘们宣布：‘世尊如此吩咐。’ 当时，光明园林（Āmravana，地名）的天神们感到痛苦和不悦，他们迅速来到世尊面前，禀告道：‘世尊，请不要去吉祥的家！世尊，为了杀死您，她在大坑里装满了无烟的火。’ 世尊说道：‘如果三毒之火也能被智慧之水熄灭，那么这小小的火又能做什么呢？不要悲伤！’ 天神们禀告说：‘不仅仅是这样……’

【English Translation】
He said, 'Agni (the fire god) has caused such harm.' Śrī (the goddess of fortune) said, 'You escape alive! By no means let the Śramaṇa Gautama (ascetic Gautama, referring to the Buddha) and his Saṃgha (community of monks) emerge alive from her house, do not displease her.' Then, Śrī thought, 'If the Śramaṇa Gautama is omniscient, he will not accept even if invited. If not, he will accept.' So she went to the Blessed One and asked, 'Would you be pleased to have a meal at my house tomorrow with the Saṃgha?' The Blessed One thought, 'If I do not accept, it will become an obstacle to the truth, so I will accept.' Thus, he consented. Śrī thought,
'He is not omniscient, I will take revenge.' So she went home and dug a large pit at the door, filled it with smokeless fire, covered it with grass. She also mixed potent poison into the food and drink. Then, the sister of Agni asked Śrī, 'Master, what are you doing?' She replied, 'I am going to kill the enemy.' 'Master, who is your enemy?' 'The Śramaṇa Gautama.' 'Master, if your enemy is the Blessed One, then who is your friend? Do not do such a thing!' Śrī thought, 'This person will also become a relative of Agni, and will leak the secret due to faith in Gautama.' So she put her in the storehouse, locked the door. She invited the Jains and other naked ascetics to come and watch the killing of the enemy, and had them sit on the roof to watch how Gautama would be burned and how he would fall to the ground.
Then, when it was time for Śrī's invitation, the Blessed One said, 'Ānanda (the disciple known for his excellent memory), go and tell the monks: Before the Tathāgata (the Buddha) arrives at Śrī's house, no monk should go ahead.' Then, Ānanda announced to the monks, 'The Blessed One has commanded thus.' At that time, the gods of the Āmravana (mango grove) felt distressed and displeased, and they quickly went to the Blessed One and reported, 'Blessed One, please do not go to Śrī's house! Blessed One, in order to kill you, she has filled a large pit with smokeless fire.' The Blessed One said, 'If the fire of the three poisons can also be extinguished by the water of wisdom, then what can that small fire do? Do not grieve!' The gods reported, 'It is not just that...'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་དུག་རྣོན་པོ་མི་
བཟད་པས་ཟས་དང་བཏུང་བ་དག་སྦྱར་ལགས་སོ། །ལྷ། དུག་གི་གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་དུག་དག་ཀྱང་བཅོམ་ན་ཐ་མལ་པའི་དུག་དེས་ཅི་བྱར་ཡོད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས། དཔལ་སྦེད་
ཀྱི་སྒོ་དྲུང་དུ་བྱོན་ཏོ། །མེ་སྐྱེས་ཀྱི་སྲིང་མོས་བསམས་པ། ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོང་གི་སྟེང་དུ་ཞབས་འཇོག་གོ །ད་ཙམ་དོང་གི་ཁ་རྩྭས་གཡོགས་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་སྟེ་ཆོས་གོས་ཚིག་
པའི་དུད་བའང་བྱུང་ངོ་སྙམ་ནས་ཡིད་མི་དགའ་བར་དུ་ཞིང་འདུག་གོ །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མེ་དོང་གི་སྟེང་དུ་ཞབས་བཞག་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ཐམས་ཅད་མཚེའུ་པདྨ་དང་ཨུད་པ་ལ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཏོ། །
1-564
པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་ཞབས་བཞག་ཏེ་ནང་དུ་བྱོན་ཏོ། །གཅེར་བུ་པ་དག་ནི་ཞེད་ནས་བྲོས་ཏེ་སོང་ངོ་། །དཔལ་སྦེད་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་མིག་བགྲད་དེ་བལྟས་ནས་མེ་སྐྱེས་ཀྱི་སྲིང་མོའི་གན་
དུ་སོང་སྟེ། བཟང་མོ་ཚུར་ཤོག དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག དེས་བསམས་པ་ནི་བདག་ལ་སླུ་བར་བྱེད་དོ་སྙམ་ན་སྙིང་རྗེ་བའི་ཚིག་གིས་སྨྲས་པ། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་བླུས་
ཏེ་བསད་ན་བདག་ལ་བགམ་དུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། སྨྲས་པ། བཟང་མོ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་གྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་བཀྲོངས་པར་མ་ནུས་པས་དེའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་མ་ནུས་ཀྱིས་ང་ཁྲིད་ལ་སོང་ཤིག་ཅེས་
སྨྲས་པ་དང་། དགའ་ཆེས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སོང་ནས་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས། བཙུན་པ་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག་ཁྱིམ་བདག་ནི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་བསླུས་པར་མི་དགེ་བའི་རྣམ་པ་འདི་
ལྟ་བུ་དག་བགྱིས་སོ་ཞེས་གསོལ་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་འདྲ་བའི་ཕྱག་བརྐྱང་ནས་གསུངས་པ་ཁྱིམ་བདག་ལོང་ཤིག་དང་བཟོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛའ་བ་དང་དགྲར་བྱེ་
བྲག་མི་འབྱེད་ཀྱི་ཙནྡན་དང་གྲེའུར་མཚུངས་སོ། །དེ་ནས་དཔལ་སྦེད་མོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས། བཙུན་པ་ཅུང་ཟད་བཞེས་ཤིག བདག་གིས་བཤོས་ད་སྡོད་སྦྱར་རོ་ཞེས་གསོལ་བ་དང་། ཁྱིམ་བདག་ཟས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་བོ་ཞེས་གསོལ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་སྨྲ། 
1-565
བཙུན་པ་བདག་ནི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་བསླུས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གནོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུག་རྣོན་པོས་ཞལ་ཟས་དང་སྐྱེམས་དག་སྦྱར་གྱི། དེ་དག་འཕོ་ལ་སྡོད་སྦྱར་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ།
ཁྱིམ་བདག་ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་ཀྱང་སྐྱུགས་ཤིང་བོར་ན། དུག་ངན་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཅི་ཞིག་བྱར་ཡོད་ཀྱི་ཁྱེར་ཏེ་ཤོག་ཤིག ཀུན་དགའ་བོས་དགེ་སློང་དག་ལ་རྒན་རིམས་སུ་འབྱོར་ཚོགས་ཞེས་
སྐད་མ་ཕྱུང་གི་བར་དུ་ཟན་མ་ཟ་ཞེས་བསྒོ་ཤིག དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོའོ། །དེ་ནས་རྒན་རིམ་དུ་འབྱོར་ཚོགས་ཞེས་སྐད་ཕྱུང་པ་དང་། ཁ་ཟས་དང་སྐོམ་དག་དུག་མེད་པར་གྱུར་ཏོ་
ཞེས་སོ། །དེ་ནི

【现代汉语翻译】
‘毒药非常厉害，我把食物和饮料都掺上了毒药。’佛陀说：‘如果智慧能战胜烦恼之毒，那世俗的毒药又有什么用呢？’说完，就前往巴拉萨的门口。
纵火女心想：‘现在世尊要把脚放在坑上了，他会掉进我用草盖住的坑里，烧坏他的袈裟。’她很不高兴地待在那里。这时，世尊刚把脚放在火坑上，火坑立刻变成了装饰着莲花和乌巴拉花等的湖泊。世尊把脚放在莲花的中心，走了进去。裸体外道们吓得四处逃窜。巴拉萨睁大了惊奇的眼睛，看着纵火女，走到她那里说：‘好女人，过来向如来顶礼吧。’纵火女心想：‘他想骗我。’但还是用同情的语气说：‘如果我欺骗并杀死了罪恶的朋友，我会有什么好处呢？’巴拉萨说：‘好女人，不是这样的。世尊无法被杀死，所以我无法靠近他，你带我去吧。’纵火女非常高兴，一起去向佛陀顶礼，说道：‘尊者请原谅，我被罪恶的朋友欺骗，做了这样的恶行。’世尊伸出象鼻般的长手，说道：‘施主，过来吧，我原谅你。如来对待朋友和敌人没有区别，就像对待檀香和斧头一样。’
然后，巴拉萨以虔诚的心情说道：‘尊者请稍作休息，我来准备食物。’佛陀说：‘施主，现在是用餐的时间吗？’巴拉萨问道：‘您为什么这么说？尊者，我被罪恶的朋友欺骗，为了伤害世尊，我在食物和饮料中掺入了剧毒，现在我把它们拿来。’佛陀说：‘施主，如果能吐出并舍弃贪嗔痴三毒，这种恶毒又有什么用呢？拿过来吧。’佛陀告诫阿难：‘在僧众没有宣布斋饭时间之前，不要吃东西。’阿难也照此做了。然后，当宣布斋饭时间时，食物和饮料都变成了无毒的。’
དུག་གི་གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་དུག་དག་ཀྱང་བཅོམ་ན། (藏文) ज्ञानविषस्य प्रतिपक्षेण क्लेशविषमपि जितम् (梵文天城体) jñānaviṣasya pratipakṣeṇa kleśaviṣamapi jitam (梵文罗马拟音) 如果以智慧为毒药的解药，那么烦恼之毒也能被战胜(汉语字面意思)
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛའ་བ་དང་དགྲར་བྱེ་བྲག་མི་འབྱེད་ཀྱི་ཙནྡན་དང་གྲེའུར་མཚུངས་སོ། (藏文) तथागतस्य मित्रारिमध्यस्थो न विद्यते चन्दनकुठारवत् (梵文天城体) tathāgatasya mitrārimadhyastho na vidyate candanakuthāravat (梵文罗马拟音) 如来对待朋友、敌人和中立者没有区别，就像檀香和斧头一样(汉语字面意思)

【English Translation】
'The poison is very potent, I have mixed poison into the food and drinks.' The Buddha said, 'If wisdom can conquer the poison of afflictions, what use is worldly poison?' Having said this, he went to the gate of Palasa.
The fire-raising woman thought, 'Now the Blessed One will put his foot on the pit, he will fall into the pit I have covered with grass, and his robes will be burned.' She waited there unhappily. At that moment, as soon as the Blessed One put his foot on the fire pit, it immediately turned into a lake adorned with lotuses and utpala flowers, etc. The Blessed One placed his foot in the center of the lotus and went inside. The naked ascetics fled in terror. Palasa widened his eyes in amazement, looked at the fire-raising woman, and went to her, saying, 'Good woman, come and prostrate yourself at the feet of the Tathagata.' The fire-raising woman thought, 'He is trying to deceive me.' But she still said in a sympathetic tone, 'If I deceive and kill the evil friend, what good will it do me?' Palasa said, 'Good woman, it is not like that. The Blessed One cannot be killed, so I cannot approach him, take me there.' The fire-raising woman was very happy, and together they went to prostrate themselves at the feet of the Buddha, saying, 'Venerable one, please forgive me, I was deceived by an evil friend and committed such an evil deed.' The Blessed One extended his hand like an elephant's trunk and said, 'Householder, come, I forgive you. The Tathagata makes no distinction between friend and foe, like sandalwood and an axe.'
Then, Palasa said with a devout heart, 'Venerable one, please rest for a while, I will prepare food.' The Buddha said, 'Householder, is it time for a meal?' Palasa asked, 'Why do you say that? Venerable one, I was deceived by an evil friend, and in order to harm the Blessed One, I mixed deadly poison into the food and drinks, now I will bring them.' The Buddha said, 'Householder, if you can vomit and abandon the three poisons of greed, hatred, and delusion, what use is such evil poison? Bring it here.' The Buddha instructed Ananda, 'Do not eat until the Sangha has announced the time for the meal.' Ananda did as he was told. Then, when the time for the meal was announced, the food and drinks became non-toxic.'

--------------------------------------------------------------------------------

་མདོ་རྩ་བ་ལས། རྒན་པའི་མཐར་སཾཔྲཔྟ་ཞེས་མ་བརྗོད་པར་དང་པོ་བླང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ལས། དེའི་དོན་ནི་མཉམ་པར་གྱུར་ཅེས་པ་སྟེ་དུག་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་
ཕྱིར་དེ་སྐད་མ་བརྗོད་པར་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་ཟས་ཆུང་དུ་ན་ལན་ཚྭ་ཙམ་ཡང་བླང་བར་མི་བྱ། གལ་ཏེ་བླངས་ན་འདས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་
ནས་དུས་གཞན་ཞིག་གི་ཚེ་མ་སྐྱེས་དགྲ་ལྷ་སྦྱིན་གྱིས་བསླུས་ནས་ཕ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲོག་དང་བྲལ་ནས་རང་གིས་ཅོད་པཎ་བཅིངས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་བྱས་པའི་ཚེ། མེ་སྐྱེས་བོས་ཏེ་ཁྱིམ་བདག་ཁྱོད་དང་སྤུན་ཡིན་པས་ཁྱིམ་དག་བགོ་བར་བྱའོ། །
1-566
དེས་བསམ་པ་འདི་ནི་ཕ་བསད་ནས་རང་ཉིད་རྒྱལ་པོར་ཞུགས་པ་ཡིན་པས་གལ་ཏེ་ན་བདག་ཀྱང་བསད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་ངོ་སྙམ་ནས། ལྷ་ཁྱོད་ཉིད་བཞེད་ན་བགོ་ཅི་འཚལ། ཁྱོད་ཀྱི་ཁབ་
དུ་ནི་བདག་མཆིའོ། །བདག་གི་སྡུམ་པར་ཁྱེད་གཤེགས་སུ་གསོལ། ལེགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཕྱིན་པ་དང་། དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཁྱིམ་དེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ནས་མེ་སྐྱེས་ག་ལ་
བ་དེ་ཉིད་དུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་དང་། མ་སྐྱེས་དགྲས་བསམས་པ། ད་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་ཞིག་བྱའོ་སྙམ་ཏེ ཆོམ་རྐུན་དག་སོང་ལ་
མེ་སྐྱེས་ཀྱི་ནོར་བུ་བརྐུས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་དང་། དེ་དག་སོང་སྟེ་སྐས་དང་ཐགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཛེག་པར་བརྩམས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཁང་བཟང་ཀྱི་སྟེང་ན་བུད་མེད་ཀྱི་འཁོར་འཁོད་པས་རྐུན་
པོ་རྐུན་པོ་ཞེས་སྒྲ་ཕྱུང་བ་དང་། མེ་སྐྱེས་ཀྱིས་ཐོས་ནས་ཆོམ་རྐུན་དག་འདུག་པར་གྱུར་ཅེས་ཡིད་ལ་བསམས་ཤིང་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་ཇི་ལྟར་འཛེགས་པ་དེ་ཉིད་ན་འཁོད་པར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་
ནས་ནམ་ལངས་པ་དང་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཀྱི་མཐོང་ནས་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་རྒྱལ་པོ་སྡིག་ཅན་འདིས་ཕ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲོག་དང་བྲལ་ནས། ད་ཁྱིམ་འཇོམ་པར་བྱེད་པ་དེ། 
1-567
ཅིའི་ཕྱིར་བདག་ཅག་གི་དང་དུ་བླང་བར་བྱ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེའི་ཚེ་མ་སྐྱེས་དགྲས་མེ་སྐྱེས་ཀྱི་གན་དུ་ཕོ་ཉ་བ་བཏང་སྟེ། ང་ལ་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་བས་དེ་དག་ཐོང་ཤིག་ཅེས་བྱས་
པ་དང་། མེ་སྐྱེས་ཀྱིས་ཆོམ་རྐུན་དག་འདོང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཡིད་ལ་བསམས་ཤིང་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་དེ་དག་དོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མེ་སྐྱེས་ཀྱིས་བསམས་པ། ཕ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲོག་
དང་ཕྲལ་བ་འདིས་བདག་བསད་པར་འགྱུར་གོར་མ་ཆག་གི དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་
པ་ཡིན་པས་བདག་དེར་སོང་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ་སྙམ་ནས་ནོར་ཐམས་ཅད་ཕོངས་པ་དང་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་ནས་དེ་རྣམས་ནོར་དང་ལ

【现代汉语翻译】
在《律藏根本论》中，佛陀说：‘不要先接受年老者的东西，而要等到他们结束时。’ 这意味着‘平等’，即变得无害。
因此，在没有这样说之前，僧团的长老即使是少量的盐也不应该接受。如果接受了，就会被视为已逝之人。’
之后，在另一个时期，阿阇世（Ajatasattu，未生怨）被提婆达多（Devadatta，天授）欺骗，杀害了其父法王（Dharma-raja，如法之王），自己戴上王冠成为了国王。他召唤火生（Mekhala，音译）说：‘你和我是兄弟，所以我们应该分配财产。’
火生心想：‘他杀了父亲自己当了国王，如果我去了，他也会杀了我。’ 于是说：‘如果您想要分配，那就分吧。我住在您的宫殿里，请您来我的房子。’ 他答应说：‘好的，我会那样做。’ 于是阿阇世去了，但那座富丽堂皇的房子消失了，火生出现在了其他地方。
这样反复消失了七次。阿阇世心想：‘现在我必须用另一种方法。’ 于是命令盗贼们：‘去偷火生的宝珠！’ 盗贼们去了，依靠梯子和绳索开始攀爬。
当时，豪宅的顶楼住着一群妇女，她们喊道：‘有贼！有贼！’ 火生听到了，心想并说道：‘盗贼们都停下来！’ 结果那些正在攀爬的盗贼都停在了原地。
第二天早上，许多人看到了这一幕，说道：‘有识之士们，这个邪恶的国王杀害了他的父王，现在又要摧毁房屋，我们为什么要容忍他呢？’
当时，阿阇世派使者去火生那里说：‘他们会成为我的障碍，放了他们吧！’ 火生心想并说道：‘盗贼们都离开吧！’ 结果那些盗贼都离开了。
之后，火生心想：‘这个杀害了他父王的国王一定会杀了我。’ 佛陀曾预言：‘他将在我的教法中出家，并证得阿罗汉果。’ 所以我应该去那里出家。’ 于是他把所有的财产都布施给了穷人和无依无靠的人，让他们都变得富有。

【English Translation】
In the Vinaya-mula-sutra, the Buddha said, 'Do not take from the elderly until they have finished.' This means 'to be equal,' that is, to become harmless.
Therefore, without saying so, the elder of the Sangha should not take even a small amount of salt. If he takes it, he will be considered as one who has passed away.'
Later, at another time, Ajatasattu (Unborn Enemy) was deceived by Devadatta (God-given) and killed his father, Dharma-raja (King of Dharma), and crowned himself as king. He summoned Mekhala (Fire-born) and said, 'You and I are brothers, so we should divide the property.'
Mekhala thought, 'He killed his father and became king himself, so if I go, he will kill me too.' So he said, 'If you want to divide, then divide. I live in your palace, please come to my house.' He promised, 'Okay, I will do that.' So Ajatasattu went, but the magnificent house disappeared, and Mekhala appeared elsewhere.
This happened seven times. Ajatasattu thought, 'Now I must use another method.' So he ordered the thieves, 'Go and steal Mekhala's jewel!' The thieves went and began to climb using ladders and ropes.
At that time, a group of women lived on the top floor of the mansion, and they shouted, 'Thieves! Thieves!' Mekhala heard it and thought and said, 'Thieves, stop!' As a result, those who were climbing stopped in their tracks.
The next morning, many people saw this scene and said, 'Wise people, this evil king killed his father, and now he is destroying houses, why should we tolerate him?'
At that time, Ajatasattu sent a messenger to Mekhala and said, 'They will become an obstacle to me, let them go!' Mekhala thought and said, 'Thieves, leave!' As a result, those thieves left.
After that, Mekhala thought, 'This king who killed his father will surely kill me.' The Buddha had predicted, 'He will be ordained in my teachings and attain Arhatship.' So I should go there and be ordained.' So he gave all his wealth to the poor and helpless, making them all rich.

--------------------------------------------------------------------------------

ྡན་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་མེ་སྐྱེས་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ། ཚུར་ཤོག་གིས་སྙེན་པར་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིང་། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་ནི་ཅི་ནས་ལུང་བསྟན་པ་དེ་
ལྟར་ཐོག་ཏུ་བབ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་ནས་སྡིག་པའི་ལས་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་དག་ལ་ཡང་འཛེམ་པར་བྱ་ཞིང་། གཅིག་ཏུ་དཀར་བའི་ལས་ནི་བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་སྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞར་ལ་འོངས་པའི་གདམས་པའོ། །
1-568
ཡང་གང་གི་ཚེ་ཟས་འདྲེམ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཚེ། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་སྙོམ་པར་བྲིམས་ཤིང་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་དེ་འདྲེན་པར་བྱེད་པས་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་ཟས་ཉེ་བར་བཞག་པ་ན།
དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་སྙོམས་པར་བྲིམས་ཤིག་ཅེས་བགོ་བར་བྱའོ་ཞེས་དང་། འདུལ་བ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་ཀྱང་། གནས་བརྟན་གྱིས་ཀྱང་བདེན་པར་ནི། སྙོམས་པར་བྲིམས་ཤེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །
གླེང་གཞི་ནི། མཉན་ཡོད་དུ་ཁྱིམ་བདག་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བཤོས་ལ་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། དགེ་འདུན་རྣམས་ནི་དོང་ངོ་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་
བཞུགས་དེ་བཤོས་ཚུར་མནོས་སོ། །རྣམ་པ་ལྔའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མཛད་དེ། ལྷ་རྣམས་ལ་ཆོས་འཆད་པ་དང་། ནད་པ་ལ་གཟིགས་པ་དང་། མལ་སྟན་དག་གཟིགས་པ་དང་། ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལ་བཞུགས་
པ་དང་། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གནས་འཆའ་བར་བཞེད་པའོ། །འདིར་ནི་བསླབ་པ་བཅའ་བའི་དོན་དུ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཁྱིམ་བདག་དེ་རྒན་པ་ལ་དད་པས། རྒན་རིམས་སུ་མར་དང་
མར་ལ་བཙོས་པའི་བཅའ་བ་རྣམས་བྲིམས། བར་མ་དག་ལ་ནི་འབྲུ་མར་ལ་བཙོས་པའི་བཅའ་བ་དག་བྲིམས། གཞོན་ནུ་ལ་ནི་འབྲུ་མར་གྱི་ཚིགས་མ་དག་བྲིམས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤོས་མནོས་ནས་འོངས་པ་དང་། 
1-569
བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བསོད་པའི་ཟས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་སམ། དེས་གསོལ་པ། བཙུན་པ་དགོས་པ་རྣམ་ཚིམ་མོ། །སྒྲ་གཅན་འཛིན་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་རིད་ཅིང་ཉམ་ཆུང་ངུས་དེ་སྐད་དུ་
ཟེར། དེས་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ། འབྲུ་མར་གྱིས་ནི་མཐུར་འགྱུར་ཏེ། །མར་གྱིས་ཀྱང་ནི་མདངས་སུ་འགྱུར། །འབྲུ་མར་གྱིས་ཚིགས་ཀྱི་ཚོད་མས་ནི། །མདང་མེད་སྟོབས་ལྟ་ག་ལ་མཆིས། །བཀའ་སྩལ་པ། སྒྲ་གཅན་
འཛིན་ཅི་ཡིན་པ་དེ་སྨྲོས་ཤིག དེས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ཞིབ་ཏུ་གསོལ་ཏོ། །བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ན་གནས་བརྟན་སུ་ཞིག་འདུག བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁན་པོ་མཆིས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་
སློང་གི་དགེ་འདུན་དག་བསྡུས་ནས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་བརྟན་དགེ་སློང་ག

【现代汉语翻译】
于是，弥生前往世尊（Bhagavan）处，通过‘来吧’（ehi）的授戒而圆满，并亲证了阿罗汉果位。因此，善逝（Sugata，佛陀的称号）的教言应验了，正如预言的那样。无论如何，我们都应该以这种方式信任善逝的教言，即使是微小的罪业也要避免，并且要以极大的热情去行持纯洁的善业。这只是顺便提及的建议。
此外，当分配食物时，应该说：‘僧团（Sangha）的长老（Sthavira）应公平分配。’当为了布施而准备食物时，应该说：‘僧团的长老应公平分配。’在《毗奈耶次第》（Vinaya-sutra）中也说：‘长老应如实地说：应公平分配。’
故事的起因是：在舍卫城（Shravasti），一位施主邀请佛陀（Buddha）和僧众（Sangha）接受供养。僧众们都聚集在一起，而世尊则住在精舍（Vihara）里，从那里接受供养。他这样做有五个原因：为天神（Deva）说法，探望病人，视察床铺，进入禅定（Samadhi），以及为了声闻（Shravaka）制定戒律。在这里，是为了制定戒律。当时，那位施主因为敬重年长者，所以给年长者分配酥油和酥油烹制的食物；给中年人分配谷物和酥油烹制的食物；给年轻人分配谷物和酥油的残羹剩饭。当时，罗睺罗（Rahula）从世尊那里接受供养回来，
世尊问道：‘僧众是否已经饱餐了供养的食物？’罗睺罗回答说：‘尊者，他们已经满足了。’世尊说：‘罗睺罗，你为什么如此憔悴和虚弱地说这些话？’他用偈颂回答说：‘谷物和酥油使人肥胖，酥油使人容光焕发，但谷物和酥油的残羹剩饭，哪里能有往日的力气？’世尊问道：‘罗睺罗，发生了什么事，说来听听。’他详细地讲述了事情的经过。世尊问道：‘那里有长老吗？’罗睺罗回答说：‘世尊，有导师（Upadhyaya）。’于是，世尊召集了僧众，问道：‘僧团里的长老比丘（Bhikshu）在哪里？’

【English Translation】
Then Mikes went to the Blessed One (Bhagavan) and was fully ordained by the 'Come hither' (ehi) ordination, and realized the state of Arhatship. Therefore, the words of the Sugata (Buddha's title) came to pass as prophesied. In any case, we should trust the words of the Sugata in this way, avoid even the smallest sins, and strive with great diligence to perform pure virtuous deeds. This is just an incidental piece of advice.
Furthermore, when distributing food, one should say: 'The elder (Sthavira) of the Sangha (community) should distribute fairly.' When food is prepared for the sake of giving, one should say: 'The elder of the Sangha should distribute fairly.' In the Vinaya-sutra, it is also said: 'The elder should truthfully say: Distribute fairly.'
The origin of the story is: In Shravasti, a householder invited the Buddha and the Sangha of monks to a meal. The Sangha gathered, and the Blessed One stayed in the Vihara (monastery), receiving the meal from there. He did this for five reasons: to teach the gods (Devas), to visit the sick, to inspect the bedding, to enter into Samadhi (meditative absorption), and to establish precepts for the Shravakas (listeners). Here, it was for the purpose of establishing precepts. At that time, the householder, out of respect for the elders, distributed ghee (clarified butter) and food cooked with ghee to the elders; to the middle-aged, he distributed grain and food cooked with ghee; and to the young, he distributed leftovers of grain and ghee. At that time, Rahula returned from receiving the meal from the Blessed One,
The Blessed One asked: 'Have the Sangha of monks been satisfied with the alms food?' Rahula replied: 'Venerable One, they are satisfied.' The Blessed One said: 'Rahula, why do you say these words so emaciated and weakly?' He replied in verse: 'Grain and ghee make one fat, ghee makes one radiant, but where can the leftovers of grain and ghee have the strength of the past?' The Blessed One asked: 'Rahula, what happened, tell me.' He explained the situation in detail. The Blessed One asked: 'Is there an elder there?' Rahula replied: 'Blessed One, there is an Upadhyaya (preceptor).' Then, the Blessed One gathered the Sangha of monks and asked: 'Where is the elder Bhikshu (monk) in the Sangha?'

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་མཚུངས་པར་སྤྱད་པའི་ཆོས་ངས་བཅའ་བར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་དགེ་སློང་གི་ཟན་འདྲིམ་པའི་ཚེ་
སྙོམས་པར་བྲིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ཤིག་ཅེས་སོ། །ཡང་ཚོད་མ་ལ་སོགས་པ་སྣ་རེ་ལ་དེ་ལྟར་སྨྲས་པ། བཀའ་སྩལ་པ། ལན་ཚྭའམ་དང་པོར་གང་བྲིམས་པ་དེའི་ཚེ་སྨྲོས་ཤིག་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་
མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་འདས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་དྲང་པར་བྱ་བ་དག་མང་ལ་ཡུལ་དག་ཉུང་ན་ཅི་འབྱོར་པར་ཞེས་བྱ་སྟེ། མདོ་རྩ་བ་ལས། 
1-570
འཁོར་ལ་བལྟས་ཏེ་མང་ལ་ཟས་ཉུང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སྔ་མ་བརྗོད་ཅིང་ཁྱད་མེད་པར་ཞེས་སོ། །གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་ཅི་འབྱོར་པ་ཞེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་
ཟས་དྲངས་པ་དང་། གྲལ་མགོ་མས་ཟས་མ་བཅད་ཀྱི་བར་ལ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་བཅད་པར་དེའི་རྗེས་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཟས་ལ་ཆ་བཞིར་བགོ་བར་བྱ་སྟེ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་
ལ་གནས་པ་དག་དང་། མགོན་མེད་པ་སྡུག་བསྔལ་བ་དག་དང་། ལོག་པ་ངན་འགྲོར་ལྷུང་བ་རྣམས་དང་། རང་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ། དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ལས། བསོད་སྙོམས་དེ་ལ་ཆ་གཅིག་ནི་ཚངས་པ་
མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང་། གཉིས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་དང་། གསུམ་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལོག་པར་ལྷུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིར་གཞག་གོ །ཆ་བཞི་པ་ནི་བདག་ཟའོ་ཞེས་དང་། སྤྱོད་འཇུག་ལས་ཀྱང་།
ལོག་པར་ལྷུང་དང་མགོན་མེད་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་གནས་ལ་བགོ་བྱ་ཞིང་། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་གྲོགས་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་བགོ་བཤའ་བྱ་དགོས་པ་དག་མི་སྣང་ན། ཟས་དེ་འདི་ལྟར་ཆ་བཞིར་
ཡང་བྱར་རུང་སྟེ། སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ལས། ཟས་དེ་ཆ་བཞིར་བགོ་བྱ་སྟེ། །དང་པོ་ལྷ་ལ་བཤོས་གཙང་དབུལ། །དེ་རྗེས་ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མ་ལ། །གཏོར་མ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་བཏང་། །རང་གིས་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་པ་ཡི། །
1-571
ལྷག་མ་འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་སྦྱིན། །ཞེས་སོ། །ཕྱག་ལེན་ལ་ལྷ་བཤོས་དང་གཏོར་མའང་ཕུད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་ནས་ཆ་གསུམ་དུ་མཛད་དེ། ཕུད་ཀྱི་ཆ་དང་། བར་གྱི་ཆ་དང་། ལྷག་མའི་ཆའོ། །དང་
པོ་ལ་ལྷ་བཤོས་དང་གཏོར་མ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་མཁན་པོ་དཔལ་ལྡན་གྲོའི་ཞལ་ནས། གདིང་ཀར་སྐུ་གཤེགས་ཀྱི་གསུང་གི་ཡི་དམ་དུ་ཡོད་པ་ལ་ལྷ་བཤོས་རེ་རེ་དབུལ་ཞེས་དང་། ཆུ་
མིག་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་གི་ཡི་དམ་དུ་ཡོད་ཀྱང་ལྷ་བཤོས་གཅིག་དབུལ་ཞེས་གསུང་སྟེ། དེ་གཉིས་ལ་སྔ་མ་ལྟར་བྱས་ན་བློ་སྣ་མང་བ་དག་གི་བཤོས་དེ་ལྷ་བཤོས་ལ་མཛད་པའི་ཉེན་
ཡོད་ཅེས་གསུང་སྐད། དེས་ན་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དབྱེར་མེད་ལ་དབུལ་བར་བསམས་ཏེ་ལྷ་བཤོས་གཅིག་བཅད་ནས་དེ་དག་ལ་དབུལ་ལོ་ཞེས་དང་། ཡང་གཅིག་བཅད་ནས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་
དབུལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་ནས་དབུལ་གྱི་ཆོ་ག་གཞན་མི་དགོ

【现代汉语翻译】
我将宣布与此相符的行为准则。当僧团的住持分配食物给比丘时，应指示他们公平分配食物。', 对于蔬菜等食物，也应如此说。佛陀开示说：'在分配盐或任何首先分配的食物时，应说明，但并非对所有食物都如此。如果不这样做，就会被视为违规。'如果需要公平分配的食物很多，而接受者很少，则应按照可获得的量来分配。正如《根本经》中所说：'如果看到僧团人多而食物少，则应先说出（食物的名称），然后公平分配。'如果情况不同，则应按照可获得的量来分配。'正如佛陀所说。因此，在接受供养的食物和下座者尚未停止进食之前，其他人也不应停止，而应跟随他之后停止。此外，食物应分为四份：一份供养给过梵行生活的人，一份供养给无依无靠的受苦者，一份供养给堕入恶道的人，一份留给自己。正如《宝云经》中所说：'从乞食所得的食物中，一份供养给过梵行生活的人，第二份供养给受苦者，第三份供养给堕入邪道的所有众生。第四份留给自己食用。'《入行论》中也说：'应将食物分给堕入邪道者、无依无靠者和修行者。'或者，如果没有同修梵行的人需要分享，也可以将食物分为四份。正如《修行纲要明灯》中所说：'食物应分为四份：第一份供养诸神，献上洁净的祭品；然后，向护法神献上极其丰盛的朵玛；自己食用和饮用后，剩余的供养给一切众生。'在实践中，祭神和朵玛也被归入供养的范畴，分为三份：供养的部分、中间的部分和剩余的部分。在第一部分中，有祭神和朵玛两种。关于第一种，堪布巴丹卓说：'应向垫子上已故上师的本尊神灵供养一份祭神。'曲米巴钦波也说，应向他的本尊神灵供养一份祭神。据说，如果像前者那样做，那些心思杂乱的人可能会将祭品用于祭神。因此，应想着向无二无别的上师和三宝供养，切下一份祭神供养给他们。然后再切下一份供养给本尊神，无需其他供养仪式。

【English Translation】
I shall declare the code of conduct that is practiced accordingly. When the abbot of the Sangha distributes food to the monks, he should instruct them to distribute the food equally.' Similarly, for vegetables and other foods, one should say the same. The Buddha taught: 'When distributing salt or whatever is distributed first, one should state it, but not for everything.' If this is not done, it will be considered a transgression.' If there are many things to be distributed fairly and few recipients, then it should be done according to what is available. As it says in the Root Sutra: 'If one sees that the Sangha is large and the food is little, then one should first state (the name of the food) and then distribute it equally.' If it is different, then it should be done according to what is available.' As the Buddha said. Therefore, after receiving the offered food and before the lowest seat has stopped eating, others should not stop either, but should follow after him. Furthermore, the food should be divided into four parts: one part for those who live in celibacy, one part for the helpless sufferers, one part for those who have fallen into evil paths, and one part for oneself. As it says in the Jewel Cloud Sutra: 'From the food obtained by begging, one part is offered to those who live in celibacy, the second part is offered to the sufferers, and the third part is offered to all beings who have fallen into evil paths. The fourth part is for oneself to eat.' It also says in the Bodhicharyavatara: 'Food should be divided among those who have fallen into evil paths, the helpless, and those who abide in vows.' Alternatively, if there are no fellow practitioners of celibacy who need to share, the food can also be divided into four parts in this way. As it says in the Lamp for Compendium of Practices: 'Food should be divided into four parts: first, offer pure offerings to the gods; then, offer an extremely abundant torma to the Dharma protectors; after eating and drinking oneself, give the remainder to all beings.' In practice, the offering to the gods and the torma are also included in the category of offerings, divided into three parts: the part for offering, the middle part, and the remaining part. In the first part, there are two types: offering to the gods and torma. Regarding the first, Khenpo Palden Dro said: 'One should offer one offering to the deity of the deceased guru on the cushion.' Chumikpa Chenpo also said that one should offer one offering to his deity. It is said that if it is done like the former, those with confused minds may use the offering for the gods. Therefore, thinking of offering to the inseparable guru and the Three Jewels, cut off one offering and offer it to them. Then cut off another one and offer it to the deity, without the need for other offering rituals.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཞེས་གསུང་གསུང་ངོ་། །ཡང་ན་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་དུ་བསམས་ནས་འབུལ་བའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་ཅེས་སོ། །
༄། །གཏོར་མ་བཤད་པ།
གཏོར་མ་ནི། དགེ་བའི་
བཤེས་གཉེན་ཤར་བ་པའི་ཞལ་ནས། སྡེར་གཙང་མི་གཙང་བརྟག་ཏུ་ཡོད་ཅེས་གསུང་སྐད། དེའི་དོན་ནི་ཇོ་བོའི་ཆོས་ལུགས་བྱེད་པ་དག་གིས་གཏོར་མའང་དེའི་ལུགས་སུ་བྱེད་ན་སྡེར་གཙང་བ་ཡིན། གཏོར་མ་སྣ་ཚོགས་སུ་བྱེད་ན་མི་གཙང་བ་ཡིན་ཅེས་གསུང་སྐད། 
1-572
དེས་ན་ཕྱག་ལེན་པ་ལ་འཐེབ་སྐྱུ་གཉིས་བྱས་ཏེ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བཅུག་ནས། ཡུལ་ཆོས་སྐྱོང་དང་འགྲོ་དྲུག་སྤྱི་ལ་འབུལ་ལོ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལས། གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་
བ་དང་། འཕྲོག་མ་བུ་དང་བཅས་པ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའང་གསུངས་ཏེ། འདུལ་བ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་ཀྱང་། གཙུག་ལག་ཁང་གནས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །
དུས་དང་དུས་མིན་ཟ་བ་ཉིད། །གནོད་སྦྱིན་ཟས་ཕྱིར་འདོད་རྣམས་སྦྱིན། །བུ་དང་བཅས་པའི་འཕྲོག་མ་ལའང་། །གཙུག་ལག་ཁང་འདི་བསྲུང་ཕྱིར་དང་། །བསྟན་པ་ཡང་ནི་ཕུན་ཚོགས་ཕྱིར། །བདེ་གཤེགས་ཀྱིས་ནི་གཏོར་
མ་གསུང་། །ཞེས་སོ། །འོན་ཀྱང་དེ་དག་ཆོས་སྐྱོང་དང་འགྲོ་དྲུག་གི་ཁོངས་སུ་མ་འདུས་པ་མེད་པས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལ་ལོགས་སུ་དེ་ལྟར་མ་མཛད་པར་སྔར་གྱི་ཁོངས་སུ་སྡུད་
པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མཆིམས་པ་སྔ་མ་དག་གི་ཕྱག་ལེན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ལ་ལོགས་སུ་ལྷ་བཤོས་འབུལ་བར་མཛད་དེ། དེ་
ལྟར་བྱའོ་ཞེས་མཆིམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་ལས་མི་འབྱོན་ཀྱང་། སྔོན་ཚན་ཆུང་གུས་ཕྱག་ལེན་ལ་དེ་ལྟར་མཛད་ཅིང་སྣང་ངོ་ཞེས་ཁོ་བོའི་བླ་མ་དམ་པ་དག་གི་གསུང་ལས་ཐོས་སོ། །ཡང་། 
1-573
གཏོར་མའི་སྐབས་འདིར། གདིང་ཀར་སྐུ་གཤེགས་ཀྱི་ཞལ་ནས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལུང་ར་བའི་ཞལ་གསུང་གིས། གཏོར་མ། ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ། །ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ལས་རྣམས་འགྲུབ་
པར་བྱེད་པའང་ཡིན། །ཅེས་གསུང་སྟེ། ཁ་འབར་མའི་གཟུགས་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་བྱས་པའི་གཏོར་མ་འདི་ལ་ཕན་ཡོན་བཞི་ཚན་གཉིས་ཡོད་ཅེས་གསུང་སྐད་དོ། །བཞི་ཚན་དང་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་
དྲན་པ་དང་། འཆི་བ་སླུ་བ་དང་། ཚོགས་རྫོགས་པ་དང་། མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པའོ། །དང་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་ནས་དེ་དག་དྲན་པར་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་
པ་དང་། གཉིས་པ་ནི་ཀུན་དགའ་བོའི་འཆི་སླུ་བའི་དོན་དུ་གསུང་པས་འཆི་བ་སླུ་བ་སྟེ། དེ་ནི་འདི་ལྟར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུལ་སེར་སྐྱ་ན་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཀུན་དགའ་བོ་བས་མཐའ་
ཞིག་ན་ཆོས་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་འདུག་པ་ན། ནམ་གྱི

【现代汉语翻译】
据说，还有一种方法是将上师（藏文：བླ་མ་，含义：上师）和本尊（藏文：ཡི་དམ་，含义：本尊）视为一体来供养。
供施朵玛（藏文：གཏོར་མ་，含义：食子）
关于朵玛：格西（藏文：དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་，含义：善知识）夏瓦巴说，可以检查朵玛的容器是否干净。意思是，如果那些遵循觉沃（藏文：ཇོ་བོ་，含义：至尊）的教法的人也以同样的方式制作朵玛，那么容器就是干净的。如果朵玛制作成各种各样的，那就是不干净的。
因此，修行者制作两个小朵玛，将它们放在一个容器中，供养给地方护法和六道众生。此外，在神圣的律藏中，也提到了供养朵玛给寺庙的守护者和包括孩子在内的强盗等。在《律本事》中也说：‘在所有寺庙的各个地方，都要在三个时间供养朵玛。在适当和不适当的时间吃东西，为了夜叉的食物，要供养那些想要的人。对于包括孩子在内的强盗，为了保护这座寺庙，也为了佛法的繁荣，如来宣说了朵玛。’然而，由于这些都包含在护法和六道众生之中，因此圣者们似乎并没有单独这样做，而是将它们包括在以前的类别中。
即便如此，以前的圣者钦巴（藏文：མཆིམས་པ་，人名）过去常常单独向菩萨除盖障（藏文：སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་，含义：消除障碍）供养食物。虽然钦巴一切智（藏文：ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་，含义：一切智者）没有这样说，但以前的禅琼古（藏文：ཚན་ཆུང་གུ，人名）过去常常这样做，我的上师们这样说过。
此外，关于朵玛，格丁嘎（藏文：གདིང་ཀར，人名）说，格西隆拉瓦（藏文：ལུང་ར་བ，人名）说：‘朵玛先于一切事业，朵玛是所有事业中最殊胜的，朵玛也能成就事业。’据说，用卡巴玛（藏文：ཁ་འབར་མ，忿怒尊名）的形象和咒语加持的朵玛有两组四种利益。第一组四种是：忆念佛陀、欺骗死亡、圆满资粮、迅速成佛。第一种是通过念诵四如来（藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི，含义：如来四尊）的名号来忆念他们，第二种是为了阿难（藏文：ཀུན་དགའ་བོ，人名）欺骗死亡而说的，就像这样：世尊住在舍夷国（藏文：སེར་སྐྱ，地名）。当时，阿难在一个偏僻的地方思考佛法，这时...

【English Translation】
It is said that there is also a way to offer by considering the Lama (Tibetan: བླ་མ་, meaning: Guru) and Yidam (Tibetan: ཡི་དམ་, meaning: tutelary deity) as inseparable.
Explanation of Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, meaning: offering cake)
Regarding Torma: Geshe (Tibetan: དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་, meaning: virtuous friend) Sharawa said that one can check whether the container of the Torma is clean or not. The meaning is that if those who follow the teachings of Jowo (Tibetan: ཇོ་བོ་, meaning: Lord) also make Torma in the same way, then the container is clean. If the Torma is made in various ways, then it is unclean.
Therefore, the practitioner makes two small Tormas, puts them in one container, and offers them to the local protectors and the six realms of beings. In addition, in the sacred Vinaya, it is also mentioned to offer Torma to the guardians of the monastery and robbers including children, etc. In the Vinaya Verses, it is also said: 'In all places of all monasteries, offer Torma at three times. Eating at appropriate and inappropriate times, give to those who desire for the food of Yakshas. To the robbers including children, for the sake of protecting this monastery, and also for the prosperity of the teachings, the Sugata spoke of Torma.' However, since these are all included in the protectors and the six realms of beings, it seems that the holy ones did not do it separately, but included them in the previous category.
Even so, the former holy person Chimpa (Tibetan: མཆིམས་པ་, personal name) used to separately offer food to the Bodhisattva Dripa Namsel (Tibetan: སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་, meaning: Dispeller of Obscurations). Although Chimpa Omniscient (Tibetan: ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་, meaning: All-Knowing) did not say so, the former Tsenchung Gu (Tibetan: ཚན་ཆུང་གུ, personal name) used to do so, my Lamas have said.
Furthermore, regarding Torma, Gedingkar (Tibetan: གདིང་ཀར, personal name) said that Geshe Lungrawa (Tibetan: ལུང་ར་བ, personal name) said: 'Torma precedes all actions, Torma is the most supreme of all actions, Torma also accomplishes actions.' It is said that the Torma blessed with the image and mantra of Khabarma (Tibetan: ཁ་འབར་མ, name of a wrathful deity) has two sets of four benefits. The first set of four is: remembering the Buddha, deceiving death, completing the accumulations, and quickly attaining Buddhahood. The first is to remember them by reciting the names of the Four Tathagatas (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི, meaning: Four Thus-Gone Ones), the second is said for Ananda (Tibetan: ཀུན་དགའ་བོ, personal name) to deceive death, like this: The Blessed One was dwelling in Serkya (Tibetan: སེར་སྐྱ, place name). At that time, Ananda was contemplating the Dharma in a remote place, when...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆ་སྨད་ལ་ཡི་དྭགས་ཁ་ནས་མེ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ། གཟུགས་བྱད་མི་སྡུག་ལ་ཤིན་ཏུ་རིང་ཅིང་རྐམ་པ། ཁ་ནས་མེ་འབར་
བ། མགྲིན་པ་མོ་ཁབ་ཙམ་དུ་ཕྲ་བ། སྐྲ་འཛིངས་པ། སེན་མོ་དང་མཆེ་བ་རིང་ལ་རྣོ་བ། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་པ་ཞིག་འོངས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས། ཁྱོད་ད་སྟེ་ཞག་བདུན་ན་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །
1-574
དེ་ཐོས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སྐྲག་ནས་འདི་སྐད་ཅེས། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱས་ན་དེ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་པར་འགྱུར་དང་། དེས་སྨྲས་པ། སང་གི་ཉི་མ་ལ་ཡི་དྭགས་གང་གའི་ཀླུང་གིས་
བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་སྙེད་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ། བྲམ་ཟེ་དང་དྲང་སྲོང་བརྒྱ་སྟོང་སྙེད་ལ་ཡུལ་དབུར་འགྱུར་ཚལ་གྱི་བྲེ་ཚད་མ་རེ་རེའི་ཞལ་ཟས་མཆོག་དམ་པ་ཕུལ་ཏེ། ཁོ་མོའི་
ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ན། ཚེ་རིང་ཞིང་ཡི་དྭགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཏེ་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཐོས་པ་དང་། རིང་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་
དུ་སོང་སྟེ། ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ལུས་འདར་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་པའི་དཔུང་གཉེན་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་གསོལ་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་འཇིགས་པར་མ་བྱེད་ཅིག ང་
ལ་གཟུངས་སྔགས་གཟི་བརྗིད་ཚད་མེད་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཤུགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། གཟུངས་འདི་བརྗོད་ན། ཡི་དྭགས་གངྒའི་ཀླུང་གི་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་སྙེད་
དང་། བྲམ་ཟེ་དང་དྲང་སྲོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རེ་རེས་ཡུལ་དབུས་འགྱུར་ཚལ་གྱི་ཤེས་རབ་ཚད་མས་བཅལ་བའི་བྲེ་བའི་བདུན་སྙེད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཟུང་ཤིག་དང་བསོད་ནམས་དང་ཚེའི་ཚད་ཀྱང་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །
1-575
གསུམ་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པར་བྱས་པས་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པ་དང་། བཞི་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཚོགས་བསགས་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མྱུར་
དུ་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པའོ། །བཞི་ཚན་གཉིས་པ་ནི་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པ་དང་། བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་དང་། མི་མ་ཡིན་འདུས་ཏེ་ཕན་འདོགས་པ་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཕན་
ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ནི་དཀོན་མཆོག་གི་མཆོད་རྫས་ལ་གཟུངས་སྔགས་འདི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ཏེ་མཆོད་པར་ཕུལ་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་
གསུངས་པས་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པ་དང་། གཉིས་པ་ནི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚོམས་ལས། བསོད་ནམས་བསགས་པ་རྣམས་ལ་ནི། །གཞན་ལས་བྱུང་པའི་གནོད་པ་དང་། །ལྷ་དང་བདུད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས། །
བར་ཆད་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་གསུང་པས་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་། གསུམ་པ་

【现代汉语翻译】
在下部，有一个被称为‘口中喷火的饿鬼’。它的外形丑陋，非常高而瘦，口中喷火，喉咙细如针孔，头发蓬乱，指甲和牙齿又长又尖，非常可怕。它走来说：‘你将在七天后死亡，并转生为饿鬼。’
听到这些，他非常害怕，问道：‘怎样才能从那里面完全解脱呢？’ 饿鬼回答说：‘明天，你要向恒河沙数般的饿鬼布施朵玛（藏语：གཏོར་མ་，梵语：bali，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：食子供品），并向成百上千的婆罗门和苦行者供养每人相当于一‘由达布尔’（梵语：yojanas，一种古印度长度单位）菜园产量的上等食物。为了我，向三宝（佛法僧）作供养，这样你就能长寿，脱离饿鬼的痛苦，并转生到天界。’ 听到这些，他立刻前往世尊（佛陀）那里，向佛陀的脚下顶礼，身体颤抖着，恳求佛陀成为他从痛苦中解脱的依靠。他向佛陀讲述了所发生的一切。佛陀开示说：‘你不要害怕。我拥有名为‘光芒普照的威力’的陀罗尼（藏语：གཟུངས་སྔགས，梵语：dhāraṇī，梵文罗马拟音：陀罗尼，汉语字面意思：总持），它具有无量的光辉。如果念诵这个陀罗尼，每一个饿鬼，以及婆罗门和苦行者等，都能获得相当于用智慧衡量过的七‘由达布尔’菜园的产量。你也能增长寿命、福德和寿命。’
第三，通过方便和智慧的结合，可以圆满广大的资粮。第四，通过这样积累资粮，可以迅速获得无上菩提（藏语：བྱང་ཆུབ，梵语：bodhi，梵文罗马拟音：bodhi，汉语字面意思：觉悟），因此可以迅速成佛。
第二组四句的功德是：获得广大的福德，消除一切障碍，非人聚集并提供帮助，以及成就一切事业。第一，如果将这个陀罗尼念诵二十一遍后供养诸佛，就等于供养了十方世界的诸佛，因此可以获得广大的福德。第二，在特别宣说的偈颂中说：‘对于积累福德者，他人所造成的损害，以及天神和魔类的干扰，都无法造成障碍。’ 因此可以消除障碍。第三，……

【English Translation】
In the lower part, there was a 'preta (Sanskrit: preta, meaning: hungry ghost) with fire blazing from its mouth'. Its appearance was ugly, very tall and thin, with fire blazing from its mouth, a throat as thin as a needle, tangled hair, and long, sharp nails and fangs. It was extremely frightening. It came and said: 'You will die in seven days and be reborn as a preta.'
Upon hearing this, he was extremely frightened and asked: 'How can I be completely liberated from that?' The preta replied: 'Tomorrow, you must give alms of torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, literal meaning: food offering) to as many pretas as there are sands in the Ganges River, and offer supreme food, each equivalent to the yield of a 'yojana' (Sanskrit: yojanas, an ancient Indian unit of length) of vegetable garden, to hundreds of thousands of Brahmins and ascetics. Make offerings to the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) for my sake, so that you may have a long life, be free from the suffering of pretas, and be reborn as a god in the heavens.' Upon hearing this, he immediately went to the Blessed One (Buddha), prostrated at the Buddha's feet, and, trembling, begged the Buddha to be his refuge from suffering. He told the Buddha everything that had happened. The Buddha said: 'Do not be afraid. I have a dharani (Tibetan: གཟུངས་སྔགས, Sanskrit: dhāraṇī, Romanized Sanskrit: dharani, literal meaning: mantra) called 'The Power of Radiantly Victorious Light', which has immeasurable radiance. If you recite this dharani, each preta, as well as Brahmins and ascetics, will receive the equivalent of seven 'yojanas' of vegetable garden yield, measured by wisdom. You will also increase your lifespan, merit, and the measure of your life.'
Third, by combining skillful means and wisdom, one can perfect vast accumulations of merit. Fourth, by accumulating merit in this way, one can quickly attain unsurpassed bodhi (Tibetan: བྱང་ཆུབ, Sanskrit: bodhi, Romanized Sanskrit: bodhi, literal meaning: enlightenment), and therefore quickly attain Buddhahood.
The second set of four benefits are: obtaining vast merit, eliminating all obstacles, non-humans gathering and providing assistance, and accomplishing all actions. First, if one recites this dharani twenty-one times and offers it to the objects of veneration, it is equivalent to making offerings to the Three Jewels in the realms of the ten directions, thus obtaining vast merit. Second, in the specially spoken verses, it is said: 'For those who have accumulated merit, harm caused by others, and interference from gods and demons, cannot create obstacles.' Thus, obstacles are eliminated. Third, ...

--------------------------------------------------------------------------------

ནི་སྒོམ་ཆེན་གཏོར་མ་ལ་བརྩོན་པ་ཅིག་གི་རྒྱས་ཆད་པའི་ཚེ། མི་མ་ཡིན་མང་པོ་འདུས་ནས་འོ་ཅག་
གི་སྒོམ་ཆེན་འདིའི་རྒྱགས་ཆད་ནས་འདུག་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐྱོལ་གཅིག་ཅེས་ཟེར་བ་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པ་བྱུང་བ་དང་། བླ་མ་བལ་པོ་ཐང་པ་གཏོར་མ་ལ་བརྩོན་པས་རྒྱ་གར་ནས་ཚུར་འབྱོན་པའི་ཚེ་མི་མ་ཡིན་མང་པོ་མི་དགའ་ནས་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པ་ལ། 
1-576
ཁོང་གིས་གཏོར་མ་བྱིན་པས་དེ་དག་ན་རེ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཁྱེད་ལ་ལམ་དུ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་གིས་གཏོར་མ་སྣང་བ་ཐུགས་ལ་བཏགས་ཞེས་ཟེར་ཏེ་དེ་ལྟར་ཕན་འདོགས་པར་
བྱེད་པས་མི་མ་ཡིན་འདུ་ཤིང་ཕན་འདོགས་པ་དང་། བཞི་པ་ནི་བྱ་བ་གང་བྱེད་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་གཏོར་མ་བཏང་བས་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །བྱིན་བརླབས་བྱེད་ཚུལ་ནི། སྐྱབས་
འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། རང་ཉིད་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་པ་ས་གནོན། གཡོན་མཉམ་གཞག་དུ་གསུངས་ཀྱང་། ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས། གཡས་
མཆོག་སྦྱིན་དུ་བྱ་ཞེས་གསུང་སྐད། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་དེ། གསུང་ལས་མདོ་ལས་སྔགས་ཀྱི་གཏིང་ལ་བརྗོད་པར་གསུངས་ཀྱང་། ཇོ་བོའི་ཕྱག་ལེན་ལ་དང་པོར་བརྗོད་པ་འདི་མཛད་
ཅེས་གསུང་སྐད་དོ། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པས་ཡི་དྭགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་སེར་སྣ་བྱས་པའི་མི་དགེ་བའི་ལས་བཅོམ་ཞིང་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་
རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟུགས་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པས་ཡི་དྭགས་མང་པོ་བྱད་གཟུགས་མི་སྡུག་པ་བཅོམ་ཞིང་གཟུགས་དང་མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་འབྱམ་ཀླས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པས་ཡི་དྭགས་མང་པོའི་ལྐོག་མ་ཡངས་ཤིང་སྦྱིན་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་ཟ་བ་དང་ཆོག་ཅིང་འདྲངས་པ་དང་། 
1-577
དེ་བཞིན་གཤེགས་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པས་ཡི་དྭགས་མང་པོ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས་དེ་ནས་ཐར་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་ལ། ཡི་དྭགས་ལ་ཕན་ཡོན་
ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དེ་ལྟར་འགྲོན་གཞན་དག་ལའང་ཕན་ཡོན་འབྱུང་བས་དེ་དག་གི་མཚན་བརྗོད་པར་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་རིན་ཆེན་མང་ནི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཚན་ཀྱི་
རྣམ་གྲངས་དང་། གཞན་གསུམ་ནི་རིམ་པ་ལྟར། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། འཇམ་དཔལ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་པའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ཅེས་གསུངས་སྐད་དོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་
གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོས་ཏེ། གཏོར་མ་ཕལ་ཆེ་བ་དེ་བརྗོད་ནས་བྱིན་བརླགས་མཛད་པ་མང་མོད་ཀྱི། གཟུངས་འདིའི་རྟོག་པ་ལས་དེ་བརྗོད་པར་མ་གསུང་པས་གཟུངས་ཉིད་ལན་བདུན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་
བ

【现代汉语翻译】
当一位瑜伽士致力于修持朵玛（藏语：གཏོར་མ་，梵语：bali，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：食子）时，许多非人聚集在一起，看到并听到他们说：‘我们这位瑜伽士的食物已经耗尽，大家都来帮助他。’当来自尼泊尔的喇嘛唐巴致力于朵玛修法，从印度返回时，许多非人很不高兴，正在受苦。
1-576
他给予朵玛后，他们说：‘摩诃菩提萨埵（藏语：བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།，梵语：Mahābodhisattva，梵文罗马拟音：Mahābodhisattva，汉语字面意思：伟大的菩萨），愿您在路上没有障碍，请将朵玛的利益铭记于心。’他们就这样提供帮助，非人聚集并提供帮助。第四个好处是，在做任何事情之前，给予朵玛可以成就一切事业。加持的方法是：首先皈依发心，然后观想自己为大能仁（藏语：ཐུབ་པ་ཆེན་པོ།，梵语：Mahāmuni，梵文罗马拟音：Mahāmuni，汉语字面意思：伟大的圣者），身色如纯金，一面二臂，右手触地印，左手禅定印。虽然经典中这样说，但阿底峡尊者说：‘右手应作胜施印。’然后念诵四如来（藏语：དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི།，梵语：Tathāgata，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：如来）的名号。虽然经典中说要念诵经和咒语的深奥之处，但阿底峡尊者的传统是首先念诵这些名号。
念诵‘顶礼多宝如来（藏语：དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་།，梵语：Prabhūtaratna Tathāgata，梵文罗马拟音：Prabhūtaratna Tathāgata，汉语字面意思：多宝如来）’，可以摧毁所有饿鬼（藏语：ཡི་དྭགས་，梵语：preta，梵文罗马拟音：preta，汉语字面意思：饿鬼）因吝啬而造作的许多不善业，并圆满福德。念诵‘顶礼妙色身如来（藏语：དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟུགས་དམ་པ་ལ།，梵语：Suroopa Tathāgata，梵文罗马拟音：Suroopa Tathāgata，汉语字面意思：妙色身如来）’，可以摧毁许多饿鬼丑陋的形体，并获得圆满的相好。念诵‘顶礼广博身如来（藏语：དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་འབྱམ་ཀླས་ལ།，梵语：Vipulakāya Tathāgata，梵文罗马拟音：Vipulakāya Tathāgata，汉语字面意思：广博身如来）’，可以使许多饿鬼的咽喉宽广，能够随意享用布施，感到满足和舒适。
1-577
念诵‘顶礼离怖畏如来（藏语：དེ་བཞིན་གཤེགས་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ།，梵语：Abhayankara Tathāgata，梵文罗马拟音：Abhayankara Tathāgata，汉语字面意思：离怖畏如来）’，可以使许多饿鬼远离一切恐惧，并从中解脱。经典中说，饿鬼能获得如此利益，其他众生也能获得利益，因此要念诵这些如来的名号。这些如来中，多宝如来是导师薄伽梵（藏语：བཅོམ་ལྡན་འདས།，梵语：Bhagavan，梵文罗马拟音：Bhagavan，汉语字面意思：世尊）名号的一种，其余三位依次是观世音（藏语：སྤྱན་རས་གཟིགས།，梵语：Avalokiteśvara，梵文罗马拟音：Avalokiteśvara，汉语字面意思：观自在）、文殊（藏语：འཇམ་དཔལ།，梵语：Mañjuśrī，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，汉语字面意思：妙吉祥）和金刚手（藏语：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།，梵语：Vajrapāṇi，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，汉语字面意思：持金刚）成佛的名号。’据说，‘嗡（藏语：ཨོཾ，梵语：Om，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡）、阿（藏语：ཨཱཿ，梵语：Āḥ，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏语：ཧཱུྃ，梵语：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）’是身语意的精华，大多数朵玛都是在念诵这些之后进行加持的。然而，在这个陀罗尼（藏语：གཟུངས་，梵语：dhāraṇī，梵文罗马拟音：dhāraṇī，汉语字面意思：总持）的仪轨中，并没有说要念诵这些，所以要念诵陀罗尼七遍或二十一遍。


【English Translation】
When a yogi is engaged in the practice of Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, Literal meaning: food offering), many non-humans gather and see and hear them saying, 'Our yogi's food is exhausted, let everyone help him.' When Lama Palpo Thangpa from Nepal was engaged in the practice of Torma and was returning from India, many non-humans were unhappy and suffering.
1-576
After he gave the Torma, they said, 'Mahabodhisattva (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།, Sanskrit: Mahābodhisattva, Romanized Sanskrit: Mahābodhisattva, Literal meaning: Great Bodhisattva), may you have no obstacles on the road, please keep the benefit of the Torma in mind.' They helped in this way, non-humans gathered and helped. The fourth benefit is that before doing anything, giving Torma can accomplish all tasks. The method of blessing is: first take refuge and generate Bodhicitta, then visualize oneself as the Great Sage (Tibetan: ཐུབ་པ་ཆེན་པོ།, Sanskrit: Mahāmuni, Romanized Sanskrit: Mahāmuni, Literal meaning: Great Sage), with a body color like pure gold, one face and two arms, the right hand in the earth-touching mudra, and the left hand in the meditation mudra. Although it is said so in the scriptures, Atisha said, 'The right hand should be in the supreme giving mudra.' Then recite the names of the Four Tathagatas (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི།, Sanskrit: Tathāgata, Romanized Sanskrit: Tathāgata, Literal meaning: Thus-gone). Although it is said in the scriptures to recite the profound meaning of sutras and mantras, Atisha's tradition is to recite these names first.
Reciting 'Homage to the Tathagata Abundant Jewels (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་།, Sanskrit: Prabhūtaratna Tathāgata, Romanized Sanskrit: Prabhūtaratna Tathāgata, Literal meaning: Abundant Jewels Thus-gone)' destroys all the many non-virtuous deeds of the pretas (Tibetan: ཡི་དྭགས་, Sanskrit: preta, Romanized Sanskrit: preta, Literal meaning: hungry ghost) caused by stinginess and perfects merit. Reciting 'Homage to the Tathagata Excellent Form (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟུགས་དམ་པ་ལ།, Sanskrit: Suroopa Tathāgata, Romanized Sanskrit: Suroopa Tathāgata, Literal meaning: Excellent Form Thus-gone)' destroys the ugly forms of many pretas and obtains perfect form and marks. Reciting 'Homage to the Tathagata Vast Body (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་འབྱམ་ཀླས་ལ།, Sanskrit: Vipulakāya Tathāgata, Romanized Sanskrit: Vipulakāya Tathāgata, Literal meaning: Vast Body Thus-gone)' makes the throats of many pretas wide, able to enjoy offerings as they wish, feeling satisfied and comfortable.
1-577
Reciting 'Homage to the Tathagata Free from All Fear (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ།, Sanskrit: Abhayankara Tathāgata, Romanized Sanskrit: Abhayankara Tathāgata, Literal meaning: Fearless Thus-gone)' frees many pretas from all fear and liberates them from it. The scriptures say that since pretas can obtain such benefits, other beings can also obtain benefits, therefore recite the names of these Tathagatas. Among these Tathagatas, Abundant Jewels is a name of the teacher Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།, Sanskrit: Bhagavan, Romanized Sanskrit: Bhagavan, Literal meaning: Blessed One), and the other three are, in order, names of Avalokiteshvara (Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས།, Sanskrit: Avalokiteśvara, Romanized Sanskrit: Avalokiteśvara, Literal meaning: One Who Looks Down with Compassion), Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ།, Sanskrit: Mañjuśrī, Romanized Sanskrit: Mañjuśrī, Literal meaning: Gentle Glory), and Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit: Vajrapāṇi, Romanized Sanskrit: Vajrapāṇi, Literal meaning: Thunderbolt-bearer) when they become Buddhas.' It is said that 'Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit: Om, Romanized Sanskrit: Om, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit: Āḥ, Romanized Sanskrit: Āḥ, Literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal meaning: Hum)' are the essence of body, speech, and mind, and most Tormas are blessed after reciting these. However, in the ritual of this dharani (Tibetan: གཟུངས་, Sanskrit: dhāraṇī, Romanized Sanskrit: dhāraṇī, Literal meaning: mantra), it is not said to recite these, so recite the dharani seven or twenty-one times.


--------------------------------------------------------------------------------

རྗོད་པ་ནི་སྔོན་གྱི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཡིན་ནོ། །གཟུངས་ནི་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ་ཞེས་པའོ། །འདིའི་མཚན་ནི་ཡི་
དྭགས་ཁ་འབར་མའི་དོན་དུ་གསུངས་པས་ན་དེའི་སྔགས་ཞེས་སམ། མཚན་དངོས་བསྡུས་ན་རྒྱལ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་འོད་ཀྱི་སྔགས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་རྒྱན་དམ་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཆོས་སྐྱོང་པའི་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །
1-578
སངས་རྒྱལ་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་རང་གི་བསམས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པ་དང་། ཆ་གཉིས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །རང་རང་གི་འདོད་པ་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་བརྗོད་ནས། སེ་གོལ་ལན་གསུམ་གཏོག་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། བདག་
གི་བསོད་ནམས་སྟོབས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་
པར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་འགྱུར་ཤོག །ཅེས་པ་བརྗོད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བར་གྱི་ཆ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་རང་ཉིད་ཟ་བའི་སྔོན་རོལ་དུ་ཁམས་ཆ་གཅིག་
ཙམ་བཅད་ནས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བཞག་སྟེ། མདོ་རྩ་བ་ལས། ཁམ་ཆང་གཅིག་ཟ་བ་པོས་རྣམ་པར་མ་བཅད་པར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་ཟས་ལ་སྤྱོད་པ་ན་བསམ་པ་ནི།
ཟས་ལ་ཆགས་པ་དང་། རོ་ལ་བརྐམ་པ་དང་། ཞེན་པའི་སྒོ་ནས་མ་ཡིན་གྱི། སྨན་དང་འདྲ་བར་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་རྟེན་ལུས་གསོ་བའི་དོན་དུ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ལས། དེ་ཟ་བ་ན་འདོད་ཆགས་མེད་པར་ཟ་སྟེ། 
1-579
ཆགས་པ་མ་ཡིན། བརྐམ་པར་མ་ཡིན། ཞེན་པར་མ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ན་ཇི་ཙམ་དུ་ལུས་གནས་པར་འགྱུར་བ་ང་འཚོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཟ་སྟེ་ཞེས་དང་། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་ཀྱང་།
ཟས་ལ་སྨན་དང་འདྲ་བ་དང་། །བུ་ཡི་ཤ་དང་མཚུངས་པར་ཡང་། །རན་པ་དང་ནི་མི་འཕྲོད་པར། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་ཟས་ལ་སྤྱོད། །ཞེས་དང་། བཤེས་སྤྲིང་ལས་ཀྱང་། ཁ་ཟས་སྨན་དང་འདྲ་བ་
རིག་པ་ཡིས། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་མེད་པར་བསྟེན་བགྱི་སྟེ། །རྒྱགས་ཕྱིར་མ་ལགས་སྙོམས་པའི་ཕྱིར་མ་ལགས། །མཚག་ཕྱིར་མ་ལགས་ལུས་གནས་འབའ་ཞིག་ཕྱིར། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །མདོར་ན་འོ་སྐོལ་
བོད་འདི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་ཡིན་པས། དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྒོར་ཞུགས་པ་ཤས་ཆེ་བས། འདི་ལྟར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་
དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཟས་འདི་ཟོས་ལ་ལུས་གནས་པར་བྱས་ནས། ཚངས་པར་ས

【现代汉语翻译】
念诵是过去圣者们的修行方式。（持明）咒语是：那嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओṃ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：皈命，一切，如来，观自在，嗡，积聚，积聚，吽）。此咒语的名称是为饿鬼口燃（Yidvags Kha'barma）的利益而宣说的，所以称为其咒语吗？如果简略地称呼其真实名称，则为大威力光（rgyal chen shugs ldan 'od）咒语。然后，将具有殊胜庄严的供养食子献给护法神。
祈请加持，使佛陀的教法兴盛，并成就自己心中所想的一切。第二部分献给六道轮回所摄的一切众生。念诵各自的愿望都能实现后，摇动三下钹。如《普贤菩萨行愿品》中所说：以我福德力，如来加持力，及法界力故，为利诸有情，所愿皆圆满，一切世界中，无碍悉成就。如是念诵。
然后，中间部分的享用，是在自己食用之前，将一部分食物分开，单独放置。如根本经（mdo rtsa ba）中说：‘食用饮料的人，应将一部分不加分割地放置一旁。’然后，自己享用食物时，应这样想：
不是因为贪恋食物、渴求味道或执着，而是像服药一样，为了滋养身体，作为清净修行的基础。如《宝积经》（dkon mchog sprin）中说：‘食用时，应无贪欲地食用，不贪恋，不渴求，不执着，否则，为了维持身体，我应为了生存而食用。’《楞伽经》中也说：视食如药，如子肉想，知其适宜与不适宜，瑜伽行者应如是食用。’《亲友书》中也说：‘智者应视饮食如药物，无贪嗔之心而受用，非为肥胖，非为骄慢，非为美丽，唯为维持生命。’就像这些经文所说的那样。
总而言之，我们藏地是大乘种姓，大多数出家众都进入了大乘之门。因此，应这样发愿：为了利益一切众生，我要成就圆满正等觉。为了这个目的，我食用此食物，维持身体，并清净地修行。

【English Translation】
Recitation is the practice of the past holy ones. The (vidyā) mantra is: namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओṃ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，Literal meaning: Homage, all, thus-gone, looking down, Om, gather, gather, Hum). The name of this is said to be for the benefit of the burning mouth of the hungry ghost (Yidvags Kha'barma), so is it called its mantra? If the actual name is abbreviated, it is called the mantra of the Great Powerful Light (rgyal chen shugs ldan 'od). Then, offer this torma (gtor ma) with excellent adornments to the protectors of the Dharma.
Pray for blessings so that the teachings of the Buddha may flourish and that all your thoughts may be accomplished. The second part is offered to all sentient beings included in the six realms. After reciting that each person's wishes may be fulfilled, strike the cymbals three times. As it is said in the Manifest Enlightenment Tantra of Vairochana (rnam par snang mdzad mngon par byang chub pa'i rgyud): 'By the power of my merit, as well as the power of the blessings of the Thus-Gone One, and by the power of the realm of Dharma, in order to benefit all sentient beings, may all the purposes that are thought of, all of them, in whatever way is appropriate, in all the realms of the world, occur without obstruction.' Thus, he recites.
Then, the practice of the intermediate part is to cut off just one portion of the essence before one's own eating and set it aside. As it says in the Root Sutra (mdo rtsa ba): 'One who eats a drink should set aside a portion without cutting it off.' Then, when one is using food, the thought is:
Not through attachment to food, craving for taste, or clinging, but like medicine, for the purpose of nourishing the body as a basis for pure practice. As it says in the Jewel Cloud (dkon mchog sprin): 'When eating it, eat without desire, not being attached, not craving, not clinging, otherwise, to the extent that the body remains, I eat for the sake of living,' and also in the Lankavatara Sutra:
'Food is like medicine, like the flesh of a child, knowing what is suitable and unsuitable, the yogi uses food.' And also in the Friendly Letter (bshes sprin): 'The wise should use food like medicine, without desire or hatred, not for fattening, not for pride, not for beauty, but only for maintaining the body.' Like what is said.
In short, we Tibetans are of the Mahayana lineage, and most of the ordained who have entered the Dharma are entering the Mahayana path. Therefore, in this way, in order to benefit all sentient beings, I will attain perfect Buddhahood. For this purpose, I eat this food, maintain my body, and practice purely.

--------------------------------------------------------------------------------

ྤྱོད་པ་མ་ཉམས་པར་མགོ་བཏོན་ཏེ་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་འབད་པར་བྱ་སྙམ་དུ་
བསམས་ནས་ཞེན་པ་དང་ཆགས་པ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱད་དོ། །སྦྱོར་བས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ནི། སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་ལས། ཟས་ལ་ལེགས་པར་བྱ་བ་དྲུག །གཙུག་གཙུག་ལ་སོགས་རྣམ་པ་ལྔ། །འབྲུ་ནས་ཐ་དད་བྱེད་པ་ལྔ། །
1-580
ལག་པ་ལྡག་ལ་སོགས་པ་ལྔ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་མདོ་རྩ་བ་ལས་རིམ་པ་ལྟར་དང་པོ་དྲུག་ནི་ལེགས་པར་ཟས་བཟའ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཏེ། དེ་ནི་མི་མཛེས་པའི་སྐྱོན་མེད་པར་
བྱ་སྟེ་བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གླེང་གཞི་ནི། དྲུག་སྡེ་དག་ཁའི་རྣམ་འགྱུར་དག་གིས་ཟས་ཟ་བར་བྱེད་ནས། བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་ཅན་རྣམས་སྨོད་པར་བྱེད་དེ། འཕགས་པ་
དག་བྱིས་པ་ཁྱེའུ་དག་དང་གཟུགས་འཚོང་མ་དག་འདི་ལྟར་འཚལ་བས་འདི་ནི་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མ་ལགས་ཀྱི་འདི་ལྟར་མ་གསོལ་ཅིག དེ་དག་གི་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་འདི་ལ་དགོས་པ་
ཡོད་དོ། །འཕགས་པ་དག་དགོས་པ་གང་ལགས། ཀྱེ་དང་པོར་ཁྱེད་ཅག་ཉིད་མི་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་། བསླབས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་རྒྱ་ཆེར་སྨོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཐོས་ནས། སྐབས་དེ་དགེ་
སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང་། དགོངས་པ་ཁྱིམ་པ་དག་ཟེར་བ་བདེན་ནོ་སྙམ་ནས་བཀའ་རྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་ངའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་
ལྟར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ལེགས་པར་ཟས་བཟའ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །ལེགས་པར་ཟས་ཟ་བའི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ནི་མདོ་འོག་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཁམ་ཧ་ཅང་ཆུང་བ་མ་ཡིན་པར་རོ་ཞེས་ཏེ། 
1-581
ཁམ་ནི་རང་གི་ཁའི་ཚ་དང་མཐུན་པར་དེར་གཞུག་ཅིང་མིད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཆུང་བ་མ་ཡིན་པར་བྱ་སྟེ། དྲུག་སྡེ་དག་ཁྱིམ་གཞན་དུ་ཟན་ཟ་བ་ཁམ་ཧ་ཅང་ཆུང་ངུར་བྱེད་ནས་
ཞེས་པ་ནས། འཕགས་པ་དང་བྱིས་པ་ཁྱེའུ་དག་དང་རིགས་ཀྱི་མནའ་མ་དག་དང་གཟུགས་འཚོང་མ་དག་འདི་ལྟར་འཚལ་བས་ཞེས་པ་ནས། ཁམ་ཧ་ཅང་ཆུང་བ་མ་ཡིན་པར་ཟས་བཟའ་བར་བསླབ་
པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཁམ་ཧ་ཅང་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་པར་རོ་ཞེས་པ་ནི། གོང་གི་ཚད་དེ་ལས་ལྷག་པར་མ་ཡིན་པར་ཞེས་པ་སྟེ། དྲུག་སྡེ་དག་ཁྱིམ་གཞན་དུ་དེ་ལྟར་བྱེད་ནས། འཕགས་
པ་དག་མུ་ལྟོ་བ་དག་འདི་ལྟར་འཚལ་བས་ཞེས་པ་ནས། ཁམ་ཧ་ཅང་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་པར་ཟས་བཟའ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཁམ་རན་པར་རོ་ཞེས་པ་ནི། ཁའི་ཆ་དང་མཐུན་
པར་འཇིག་རྟེན་དག་གི་མི་བཅས་པའོ། ། དྲུག་སྡེ་དག་ཁྱིམ་གཞན་དུ་ཟན་ཟ་བ་ན་ཁམ་རན་པར་མ་ཡིན་པར་ཟ་ནས། འཕགས་པ་དང་བྱིས་པ་ཁྱེའུ་དག་དང་མུ་ལྟོ་བ་དག་འདི་ལྟར་
འཚལ་བས་ཞེས་པ་ནས། ཁམ་རན་པར་ཟས་བཟའ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཁམ་མ་གཟས་པར་ཁ་མི་གདང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་ཁམ་ཁའི་སྒོར་མ་སླེབ་པར་སྔོན་རོལ་ནས་ཁ་དབྱེ་བར་མི

་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། 
1-582
མཉན་ཡོད་ན་ཁྱིམ་བདག་ཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གདུགས་ཚོད་ལ་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། དྲུག་སྡེ་དག་གི་འོག་ན་དགེ་སློང་རྒན་ཞུགས་ཤིག་འདུག་པ་དེ་ཁ་གདངས་
ཏེ་རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་སོ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་དང་། ཉེ་དགས་དེའི་ཁར་བོང་པ་བཅུག་སྟེ། ཀྱེ་འདི་ཟོ་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ཐོས་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང་། བཀའ་
སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་པ་ནས། ཁམ་མ་གཟས་པར་ཁ་མི་གདང་བར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། ཁ་ཁམ་གྱིས་བཀང་སྟེ་མི་སྨྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁམ་གྱིས་བཀང་བ་དེས་ཚིག་
མི་སྨྲ་ཞེས་པ་སྟེ། དྲུག་སྡེ་དག་ཁ་ཁམ་གིས་བཀང་སྟེ་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ན་སྐད་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞེས་པ་ནས་ཁ་ཁམ་གྱིས་བཀང་
སྟེ་མི་སྨྲ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཙུག་ཙུག་མི་བྱའོ། །བལྕག་བལྕག་མི་བྱའོ། །ཧུ་ཧུ་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ལྟར་སྐྱུར་བ་དང་། མངར་བ་དང་། གྲང་བ་དང་། གྲོ་བའི་བརྡ་སྟེ།
དེ་ལྟར་བྱེད་ཅིང་ཟ་བར་མི་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། མཉན་ཡོད་ན་ཁྱིམ་བདག་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གྱི་དགེ་འདུན་གདུགས་ཚོད་ལ་སྤྱན་དྲངས་ནས། དེས་ཚོད་མ་ཤིན་ཏུ་མངར་བ་དག་སྟ་གོན་བྱས་ཏེ་དྲངས་པ་དང་། 
1-583
དྲུག་སྡེ་དག་གིས་ཁས་སྒྲ་ཕྱུང་སྟེ། དགའ་བོ་ཉེར་དགའ་ཚོད་མ་དག་སྟེ་པོར་སྐྱུར་རོ། །ཁྱིམ་བདག་དེས་ཐོས་ནས་དེ་སྐྱེངས་ཏེ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འདུག་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་
ལྡན་འདས་ལ་ཞེས་པ་ནས། ཙུག་ཙུག་མི་བྱ་བར་ཟས་བཟའ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཡང་མཉན་ཡོད་ན་ཁྱིམ་བདག་གཅིག་གིས་ཚོད་མ་ཤིན་དུ་སྐྱུར་བ་དག་ལ། ཚོད་མ་དེ་པོར་མངར་རོ་ཞེས་
ཏེ། བལྕག་བལྕག་མི་བྱ་བར་ཟས་བཟའ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཡང་མཉན་ཡོད་ན་ཁྱིམ་བདག་གཅིག་གིས་སྣོད་བཅད་མེད་པས་དེས་འབྲས་ཆེན་བཙོས་ཏེ་སྒྲོམ་དུ་བླུགས་པ་དང་། དེ་ཚ་ནས་དྲུག་སྡེ་དག་
གིས། འབྲས་ཆན་འདི་ཏེ་པོར་གྲང་གིས་ཁའི་དབུགས་ཀྱིས་བསྲོས་ཏེ་བཟའོ་ཞེས་ཏེ་ཧུ་ཧུ་མི་བྱ་བར་ཟས་བཟའ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཡང་མཉན་ཡོད་ན་ཁྱིམ་བདག་གཅིག་གིས་འབྲས་ཆེན་བཙོས་ཏེ་རེ་
ལྟེར་བལྟལ་བ་དང་དེ་གྲང་པར་གྱུར་ནས་དྲུག་སྡེ་དག་གིས་འབྲས་ཆེན་འདི་ཏེ་པོར་ཚ་བས་ཁའི་དབུགས་ཀྱིས་གྲངས་ཏེ་བཟའ་འོ་ཞེས་ཏེ། ཕུ་ཕུ་མི་བྱ་བར་ཟས་བཟའ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ་
ཞེས་པས་རྣམས་ལའང་གོ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །ལྕེ་ཕྱུང་སྟེ་ཟས་མི་བཟའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྕེ་མྱུག་མྱུག་བྱེད་ཅིང་བཟའ་བར་མི་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། དྲུག་སྡེ་དག་ཁྱིམ་གཞན་དུ་ཟན་ཟ་བ་ན་ལྕེ་ཕྱུང་སྟེ་ལྟ་ཞིང་མཆུ་གཉིས་ལ་ལྡག་པར་བྱེད་ནས། 
1-584
དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་

ཅིའི་ཕྱིར་ལྕེ་ཕྱུང་སྟེ་ལྟ། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་མ་བཅས་པར་མིད་ན་མི་རུང་བས་དེ་ལྟའོ་ཞེས་
པ་ལ། དེ་དག་སྨོད་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞེས་ནས། ལྕེ་ཕྱུང་སྟེ་ཟས་མི་བཟའ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འབྲུ་ནས་ཐ་དད་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་
པ་ནི་ཟན་གང་ལ་འབྲུ་ཡོད་པ་རེ་རེ་ནས་བཏུ་ཞིང་ཟ་བར་མི་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། དྲུག་སྡེ་དག་ཁྱིམ་གཞན་དུ་ཟན་ཟ་བ་ན་འབྲས་ཅན་འབྲུ་རེ་རེ་ནས་ཐུ་ཞིང་ཟ་བ་
ན་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་ཅན་དག་སྨོད་པར་བྱེད་དེ། འཕགས་པ་དག་བྱིས་པ་ཁྱེའུ་དག་དང་དྭ་དག་དང་བརྒྱན་པོ་དང་ནལ་གྱི་བུ་དག་འདི་ལྟར་འཚལ་བས་འདི་ནི་ཚུལ་དང་
མཐུན་པ་མ་ལགས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་མ་གསོལ་ཅིག དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་འདི་ལ་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །འཕགས་པ་དག་དགོས་པ་གང་ལགས། ཁྱེད་ཅག་ཉིད་མི་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བ་
དང་བསླབས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་སྨོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཐོས་ནས། སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང་། དགོངས་པ་ཁྱིམ་པ་དག་ཟེར་བ་བདེན་ནོ་སྙམ་ནས་བཀའ་སྩལ་པ། 
1-585
དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་པ་ནས་འབྲུ་ནས་ཐ་དད་དུ་མི་བྱ་བར་ཟས་བཟའ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །འཕྱས་མི་གདས་སོ་ཞེས་པ་ན་ཟས་ལ་འཕྱ་སྨོད་མི་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། དྲུག་སྡེ་དག་
ཁྱིམ་གཞན་དུ་ཟན་ཟ་བ་ན་དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་བོ་ཚོད་མ་འདི་དག་ཧ་ཅང་ཁའོ་ཧ་ཅང་སྐྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་སྐབས་དེ། དགེ་སློང་དག་གིས་ཞེས་པ་ནས་འཕྱས་མི་གདགས་པར་
ཟས་བཟའ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཁུར་བ་མི་སྤོའོ་ཞེས་པ་ནི་གཡས་གཡོན་སྤོ་བར་མི་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། དྲུག་སྡེ་དག་ཁྱིམ་གཞན་དུ་ཟན་ཟ་བ་ན་ཁུར་བ་ནས་ཁུར་བར་སྤོ་ཞིང་ཟ་
བར་བྱེད་ནས། འཕགས་པ་དག་བྱིས་པ་ཁྱེའུ་མུ་ལྟོ་བ་དག་འདི་ལྟར་འཚལ་བས་ཞེས་པ་ནས་ཁུར་བ་མི་སྤོ་བར་བཟས་བཟའ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །རྐན་མི་གཏོག་ཞེས་པ་ནི་ལྕེས་རྐན་གཏོག་
ཅིང་མི་བཟའ་ཞེས་པ་སྟེ། དྲུག་སྡེ་དག་ཁྱིམ་གཞན་དུ་ཟན་ཟ་བ་ན་རྐན་གཏོག་པར་བྱེད་ནས། འཕགས་པ་དག་བྱིས་པ་ཁྱེའུ་དག་དང་མུ་ལྟོ་བ་དག་འདི་ལྟར་འཚལ་བས་ཞེས་པ་ནས།
རྐན་མི་གཏོག་པར་ཟས་བཟའ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཁམས་འཕྲོར་མི་གཅད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་སོས་བཅད་ཅིང་བཟའ་བར་མི་བྱ་ཞེས་ཏེ། དྲུག་སྡེ་དག་ཁྱིམ་གཞན་དུ་ཟན་ཟ་བ་ན་ཁམ་བླང་ནས་ཕྱེད་ཁར་འཇུག་ཅིང་ཕྱེད་ལྷུང་བཟེད་དུ་ལྷུང་བར་བྱེད་ནས། 
1-586
འཕགས་པ་དག་བྱེས་པ་ཁྱེའུ་དག་དང་གཟུགས་འཚོང་མ་དག་འདི་ལྟར་འཚལ་བས་ཞེས་པ་ནས། ཁ་འཕྲོར་མི་གཅད་པར་ཟས་བཟའ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། ལག་པ་མི་ལྡག་གོ་ཞེས་པ་ནི་
ཟས་ལག་པ་ལ་ཆགས་པ་མི་བལྡག་ཞེས་པ་སྟེ། དྲུག་སྡེ་དག་ཁྱིམ་གཞན་དུ་ཟན་ཟ་བ་ན་ལག་པ་ལྡག་པར་བྱེད་ནས། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ཚེ

【现代汉语翻译】
‘为什么要吐舌头看？’他们说：‘尊敬的，如果不这样做，就不能完全咽下。’当他们受到指责时，比丘们对世尊说：‘应当教导不要吐舌头吃东西。’
‘不要将谷物分开’是指不要将任何食物中的谷物一颗一颗地挑出来吃。六群比丘在别人家吃饭时，将米饭中的谷物一颗一颗地挑出来吃，婆罗门和有信仰的施主们指责说：‘圣者们像小孩子、寡妇、穷人和乞丐一样吃饭，这不合规矩，不要这样吃。’他们说：‘贤者们，这样做是有原因的。’‘圣者们，有什么原因呢？你们自己不明白，还受过教育。’听到他们开始指责，当时比丘们禀告世尊，世尊心想：‘在家人们说的是真的。’于是开示说：
‘因此’到‘不要将谷物分开，应当教导吃饭’。
‘不要挑剔’是指不要挑剔食物。六群比丘在别人家吃饭时说：‘这个菜太淡了，那个菜太酸了。’当时，比丘们禀告世尊说：‘应当教导不要挑剔食物。’
‘不要转移食物’是指不要左右移动食物。六群比丘在别人家吃饭时，将食物从一边移到另一边吃，圣者们说：‘小孩子和乞丐是这样吃的。’因此，应当教导不要转移食物。
‘不要用舌头舔上颚’是指不要用舌头舔上颚吃东西。六群比丘在别人家吃饭时，舔上颚，圣者们说：‘小孩子和乞丐是这样吃的。’因此，应当教导不要用舌头舔上颚吃东西。
‘不要咬断食物’是指不要咬断食物吃。六群比丘在别人家吃饭时，咬了一口食物，一半放进嘴里，一半掉进钵里，圣者们说：‘小孩子和妓女是这样吃的。’因此，应当教导不要咬断食物。
‘不要舔手’是指不要舔粘在手上的食物。六群比丘在别人家吃饭时，舔手，当时比丘们...

【English Translation】
‘Why do you stick out your tongues to look?’ They said, ‘Venerable ones, if we do not do so, it is not proper to swallow completely.’ When they were being reproached, the monks said to the Blessed One, ‘It should be taught not to eat with tongues sticking out.’
‘Do not separate the grains’ means not to pick out and eat the grains one by one from any food. When the group of six monks were eating at another's house, they picked out and ate the grains one by one from the rice. The Brahmins and faithful householders reproached them, saying, ‘The noble ones eat like children, orphans, the poor, and beggars. This is not proper; do not eat like this.’ They said, ‘Wise ones, there is a reason for this.’ ‘Noble ones, what is the reason? You yourselves do not understand and have been educated.’ Hearing that they had begun to reproach them, at that time the monks reported to the Blessed One, and the Blessed One thought, ‘What the householders say is true.’ Then he taught:
‘Therefore,’ to ‘Do not separate the grains; it should be taught to eat.’
‘Do not be disdainful’ means do not be disdainful of food. When the group of six monks were eating at another's house, they said, ‘This dish is too bland, that dish is too sour.’ At that time, the monks reported to the Blessed One, saying, ‘It should be taught not to be disdainful of food.’
‘Do not transfer the food’ means do not move the food from side to side. When the group of six monks were eating at another's house, they moved the food from one side to the other while eating. The noble ones said, ‘Children and beggars eat like this.’ Therefore, it should be taught not to transfer the food.
‘Do not touch the palate with the tongue’ means do not touch the palate with the tongue while eating. When the group of six monks were eating at another's house, they touched the palate with their tongues. The noble ones said, ‘Children and beggars eat like this.’ Therefore, it should be taught not to touch the palate with the tongue while eating.
‘Do not cut off a mouthful’ means do not bite off a mouthful to eat. When the group of six monks were eating at another's house, they took a mouthful and put half in their mouth and half dropped into the bowl. The noble ones said, ‘Children and prostitutes eat like this.’ Therefore, it should be taught not to cut off a mouthful.
‘Do not lick the hand’ means do not lick the food stuck to the hand. When the group of six monks were eating at another's house, they licked their hands. At that time, the monks...

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་ལྡན་པ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་མི་མཛེས་
པ་འདི་ལྟ་བུ་བྱེད། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདི་ལ་ཆགས་སོ། །དེ་དག་སྨོད་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནས། ལག་པ་མི་ལྡག་པར་
ཟས་བཟའ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་མི་བྱོག་གོ་ཞེས་པ་ནི་སོར་མོས་མི་བྱོག་གོ་ཞེས་པ་སྟེ། དྲུག་སྡེ་དག་ཁྱིམ་གཞན་དུ་ཟན་ཟ་བ་ན་ལྷུང་བཟེད་འབྱོག་པར་བྱེད་ནས། དགེ་སློང་
རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་མི་མཛེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་བྱེད། དེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདི་ལ་ཆགས་སོ། །དེ་དག་སྨོད་པར་
བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནས་ལྷུང་བཟེད་མི་བྱོག་པར་ཟས་བཟའ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ལག་པ་མི་སྤྲུག་གོ་ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་ལ་ཟས་ཆགས་པ་སྤྲུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། 
1-587
དྲུག་སྡེ་དག་ཁྱིམ་གཞན་དུ་ཟན་ཟ་བ་ན་ལག་པ་སྤྲུག་པར་བྱེད་པས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ལག་པའི་ཆུས་ཕོག་ནས། དེ་དག་སྨོད་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནས།
ལག་པ་མི་སྤྲུག་པར་ཟས་བཟའ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། ། ལྷུང་བཟེད་མི་སྐྱམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ནང་དུ་ཟས་ལ་སོགས་པ་བླུགས་ཏེ་མི་སྐྱམ་ཞེས་པ་སྟེ། དྲུག་སྡེ་དག་ཁྱིམ་གཞན་ཟན་ཟ་
བ་ན་དེ་དག་གི་འོག་ན་དགེ་སློང་རྣམ་སྦྱར་དམར་སེར་ཅན་ཞིག་འདུག་ནས་དྲུག་སྡེ་དག་གིས་སྨྲས་པ། དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་བཀྲེན་པ་འདིའི་སྙིང་ལམ་ན་ཡུ་བུ་ཅག་གི་སྔོན་ལན་འགའ་
ཡང་སྣམ་སྦྱར་འདི་ལྟ་བུ་གྱོན་མ་མྱོང་སྙམ་གྱིས་འདི་མི་དགའ་བར་བྱའོ་ཞེས་དེ་དག་གིས་ལྷུང་བཟེད་བསྐྱམས་པ་དང་། དགེ་སློང་དེའི་རྣམ་སྦྱར་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཆུས་མ་རུངས་པར་གྱུར་ནས། དེ་
སྨོད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་སྐབས་དེ། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནས་ལྷུང་བཟེད་མི་སྐྱམ་པར་ཟས་བཟའ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་འདྲ་བར་བྱས་ཏེ་མི་གཞོམ་ཞེས་པ་ནི་ཟན་ལ་དེ་ལྟར་
བྱས་ཏེ་མི་གཞོམ་ཞེས་པ་སྟེ། མཉན་ཡོད་ན་ཁྱིམ་བདག་གཅིག་འདུག་པ་དེ་གཅེར་བུ་པ་ལ་དད་པ་ཞིག་སྟེ། དེ་དུས་གཞན་ཞིག་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དད་པར་གྱུར་ནས། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཁྱིམ་གཞན་དུ་གདུགས་ཚོད་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། 
1-588
དེར་ཕྱེ་དག་བྲིམས་པ་དང་། དྲུག་སྡེ་དག་གིས་དེ་དག་སྦྲུས་ནས་མཆོད་རྟེན་འདྲ་བར་བྱས་ནས། དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་མཆོད་རྟེན་འདི་ནི་ངན་འགྲོ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་རྫོགས་བྱེད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཡིན་
ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་བཅོམ་སྟེ་ཟ་ཞིང་སྨྲས་པ། དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་ངན་འགྲོ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་རྫོགས་བྱེད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་རྡིབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཁྱིམ་བདག་དེས་ཐོས་ནས། འཕགས་པ་དག་
བདག་ནི་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་དང་བྲལ་བ་ལགས་ན། ཁྱེད་ཅག་

【现代汉语翻译】
‘为何尊者们做出如此不雅之事？’他们回答说：‘尊者们执着于其中的精华。’当他们受到指责时，比丘们（开始思考）……应教导（僧众）吃东西时不要舔手。
‘不要擦拭钵’，意思是不要用手指擦拭。六群比丘在其他人家里吃东西时擦拭钵，比丘们（议论）：‘为何尊者们做出如此不雅之事？’他们回答说：‘尊者们执着于其中的精华。’当他们受到指责时，比丘们（开始思考）……应教导（僧众）吃东西时不要擦拭钵。
‘不要抖手’，意思是不要抖掉手上沾着的食物。六群比丘在其他人家里吃东西时抖手，（溅到）比丘们身上，当他们受到指责时，比丘们（开始思考）……应教导（僧众）吃东西时不要抖手。
‘不要摇晃钵’，意思是不要在钵里装满食物等物后摇晃。六群比丘在其他人家里吃东西时，下面坐着一位穿着红色袈裟的比丘，六群比丘说：‘朋友，亲爱的，这个乞丐的心里想着，以前我从未穿过这样的袈裟，他不高兴。’于是他们摇晃钵，比丘的袈裟被钵里的水弄脏了，当他开始指责时，比丘们（开始思考）……应教导（僧众）吃东西时不要摇晃钵。
‘不要像佛塔一样堆积食物’，意思是不要那样堆积食物。在舍卫城，有一位施主信仰外道，后来对世尊产生了信仰，于是邀请比丘僧团到家里应供。
当他们分发食物时，六群比丘将食物混合起来，堆积成佛塔的样子，然后说：‘朋友，亲爱的，这座佛塔是通往恶道的佛塔。’
然后他们打碎食物并说：‘朋友，亲爱的，通往恶道的佛塔倒塌了。’施主听到后说：‘圣者们，我已经脱离了罪恶的见解，你们……’

【English Translation】
‘Why do the venerable ones do such unseemly things?’ They replied, ‘The venerable ones are attached to the essence in it.’ When they were being reproached, the monks (began to think)... one should train (the Sangha) to not lick the hand while eating.
‘Do not wipe the bowl,’ meaning do not wipe it with your fingers. The group of six monks wiped their bowls while eating at other people's houses, and the monks (discussed): ‘Why do the venerable ones do such unseemly things?’ They replied, ‘The venerable ones are attached to the essence in it.’ When they were being reproached, the monks (began to think)... one should train (the Sangha) to not wipe the bowl.
‘Do not shake the hand,’ meaning do not shake off the food stuck to the hand. The group of six monks shook their hands while eating at other people's houses, (splashing) the monks with water from their hands, and when they were being reproached, the monks (began to think)... one should train (the Sangha) to not shake the hand while eating.
‘Do not shake the bowl,’ meaning do not shake it after filling it with food and so on. When the group of six monks were eating at another person's house, a monk wearing a red robe was sitting below them, and the group of six monks said: ‘Friend, dear, this beggar is thinking in his heart, I have never worn such a robe before, he is unhappy.’ So they shook the bowl, and the monk's robe was soiled by the water from the bowl, and when he began to reproach them, the monks (began to think)... one should train (the Sangha) to not shake the bowl while eating.
‘Do not build it up like a stupa,’ meaning do not build up the food like that. In Shravasti, there was a householder who believed in the naked ascetics, and later developed faith in the Blessed One, and invited the Sangha of monks to his house for a meal.
When they were distributing the food, the group of six monks mixed the food together and built it up like a stupa, and then said: ‘Friend, dear, this stupa is a stupa that leads to the evil realms.’
Then they broke the food and said: ‘Friend, dear, the stupa that leads to the evil realms has collapsed.’ When the householder heard this, he said: ‘Venerable ones, I am free from the view of evil, you...’

--------------------------------------------------------------------------------

ད་དུང་ཡང་ཞེ་སྡང་དང་མ་བྲལ་ལོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། དེ་དག་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འཁོད་པའི་སྐབས་
དེ། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནས་མཆོད་རྟེན་འདྲ་བ་བཅོམ་སྟེ་ཟས་མི་བཟའ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཡང་ཟས་སྐོམ་དག་ལ་སྤྱོད་པ་ན་སྒྲ་དང་བཅས་པ་མི་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས། ཁ་བཀང་པ་དང་སྒྲ་བཅས་དང་། །ཁ་གདངས་ནས་ནི་བཟའ་མི་བྱ། །ཞེས་དང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འདུལ་
བ་ལས་ཀྱང་། ཁྱིམ་བདག་གཅིག་གིས་དགུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ། དགེ་འདུན་ལ་ཐུག་པ་དང་། ཁུར་བ་དང་འབྲས་ཁུར་དང་། ལ་ཕུག་དག་བྲིམས་པ་དང་། དགེ་སློང་ཁ་གཅིག་ནི་ཐུག་པ་འཐུང་བ་ན་ཧུབ་ཧུབ་ཅེས་སྒྲ་བྱེད་དོ། །
1-589
ཁ་ཅིག་འབྲས་ཁུར་ཟ་བ་ཁྲུམ་ཁྲུམ་ཞེས་དང་། ཁ་ཅིག་ལ་ཕུག་ཟ་བ་ན་སོལ་སོལ་ཞེས་དང་། བུམ་པར་ཆུ་འཐུང་བ་ན་སྒྲ་སླུག་སླུག་ཞེས་ཟེར་བ་ན། རོལ་མོ་མཁན་ལས་རབ་ཏུ་
བྱུང་བ་ཞིག་སྔོན་བྱས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་ལངས་ནས་སྒྲ་དེ་དག་དང་མཐུན་པར་གར་བྱས་ཏེ། བཙུན་པ་སོལ་སོལ། བཙུན་པ་ཁྲུམ་ཁྲུམ། བཙུན་པ་ཆོམ་ཆོམ། བཙུན་
པ་སླུག་སླུག་ཅེས་ཟེར་རོ། །དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་དྲན་པ་ཉེ་བར་མ་བཞག་པ་དག་དགོད་པར་གྱུར་ཅིང་། ཉེ་བར་བཞག་པ་དག་སྤྱོད་ལམ་མ་འཁྲུགས་པར་གནས་སོ། །ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ཁ་ཅིག་
ནི་དགོད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ནི་འཆའ་བར་གྱུར་ཅིང་། ཁྱིམ་བདག་ཀྱང་མ་དད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བསོད་སྙོམས་བླང་ནས་འགྲོ་བའི་དགེ་སློང་དག་ཀྱང་མ་དད་པར་གྱུར་ནས་བསོད་སྙོམས་ཕྱོགས་གཅིག་
ཏུ་བཞག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སོང་ནས་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་དུ་འདུག་གོ །ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་བསོད་སྙོམས་ལེན་པའི་དགེ་སློང་དག་ལ་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་གཏམ་མཛད་པ་
ཡིན་པས། དགེ་སློང་དག་དགེ་འདུན་རྣམས་ཟས་བསོད་པས་ཚིམ་པར་གྱུར་ཏམ། གསོལ་པ། དགེ་འདུན་རྣམས་དེ་ལྟར་གྱུར་མོད་ཀྱི་ཁྱིམ་བདག་རྣམས་མ་དད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཅི་བྱས། དེ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་གསོལ་པ་དང་། 
1-590
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་མཛད་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞབས་བཀྲུས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལ་ཞུགས་ནས། ཕྱི་དྲོ་དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ། དགེ་
འདུན་གྱི་གུང་ལ་གདན་བཤམས་པ་ལ་བཞུགས་ནས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ལ་བསམས་ན་འདི་ལྟ་བུ་བྱས། དེ་དག་གིས་གསོལ་པ། ཅུང་ཟད་འཕྱ་བའི་བསམ་པ་དང་། ཅུང་
ཟད་དགོད་པའི་བསམ་པར་གྱུར་ལགས་སོ། །དགེ་སློང་དག་འཕྱ་བར་བསམས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་ལ། དགོད་པའི་བསམ་པས་བྱས་པ་ལ་ནི་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་དག་ཉེས་དམིགས་
གང་ཡིན་པ་ནི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏ

【现代汉语翻译】
他们还说：‘你还没有摆脱嗔恨吗？’当他们都沉默不语时，比丘们（从‘比丘们’开始）应该摧毁像佛塔一样的东西，并且不吃东西地学习。此外，在享用食物和饮料时，不应该发出声音。为了菩提萨埵（菩萨）的缘故，《入菩萨行论》和《学处总集论》中说：‘口中塞满食物，发出声音，张着嘴吃东西，这些都不应该做。’为了声闻（小乘修行者）的缘故，《律藏》中也说：一位施主在冬天来临时，供养僧团汤、乳粥、米粥和萝卜。一位比丘喝汤时发出‘呼噜呼噜’的声音，
一些人吃米粥时发出‘咔嚓咔嚓’的声音，一些人吃萝卜时发出‘嗖嗖’的声音，还有人用水壶喝水时发出‘咕嘟咕嘟’的声音。一位曾经是乐师的出家人回忆起以前的事情，由于分别念的作用，站起来模仿这些声音跳舞，说：‘僧人嗖嗖，僧人咔嚓咔嚓，僧人咚咚，僧人咕嘟咕嘟。’当时，一些没有保持正念的比丘开始大笑，而保持正念的比丘则保持威仪。一些侍者有的在笑，有的在打鼾，施主也失去了信心。然后，一些出去乞食的比丘也失去了信心，把钵放在一边，去到世尊面前，顶礼佛足，然后坐在一旁。由于佛陀经常对比丘们以乞食为乐的行为表示赞赏，
比丘们问道：‘僧团是否因食物而满足？’世尊回答说：‘僧团确实如此，但施主们失去了信心。’‘发生了什么事？’他们询问事情的经过。然后，世尊用完餐，在寺院外面洗了脚，进入寺院的正殿，安坐。下午，他从禅定中起身，在为僧团铺设的座位上坐下，说道：‘比丘们，你们认为这样做如何？’他们回答说：‘我们当时的想法是略带嘲讽和略带嘲笑。’佛陀说：‘比丘们，嘲讽的想法没有堕落，但嘲笑的想法会导致严重的违规。’比丘们，发出声音有什么过失呢？’

【English Translation】
They also said, 'Are you still not free from hatred?' When they were all silent, the monks (starting from 'monks') should destroy things like stupas and study without eating. Furthermore, when enjoying food and drink, one should not make noise. For the sake of Bodhisattvas (enlightenment beings), the 'Bodhisattvacharyavatara' (A Guide to the Bodhisattva's Way of Life) and the 'Shiksha Samuccaya' (Compendium of Trainings) say: 'Filling the mouth with food, making noise, and eating with the mouth open, these should not be done.' For the sake of Shravakas (Hinayana practitioners), the 'Vinaya' (monastic discipline) also says: A householder, when winter came, offered the Sangha (monastic community) soup, milk porridge, rice porridge, and radishes. One monk made a 'slurp slurp' sound while drinking soup,
some made a 'crunch crunch' sound while eating rice porridge, some made a 'whoosh whoosh' sound while eating radishes, and some made a 'glug glug' sound while drinking water from a jug. A former musician monk, recalling his past, due to the influence of conceptual thought, stood up and danced in imitation of these sounds, saying: 'Monk whoosh whoosh, monk crunch crunch, monk chomp chomp, monk glug glug.' At that time, some monks who were not mindful began to laugh, while those who were mindful maintained their composure. Some attendants were laughing, some were snoring, and the householder also lost faith. Then, some monks who went out for alms also lost faith, put their bowls aside, went to the Blessed One (Buddha), prostrated at his feet, and sat to one side. Because the Buddha often praised the monks who delighted in taking alms,
the monks asked, 'Is the Sangha satisfied with food?' The Blessed One replied, 'The Sangha is indeed so, but the householders have lost faith.' 'What happened?' They inquired about the events. Then, the Blessed One finished his meal, washed his feet outside the monastery, entered the main hall of the monastery, and sat down. In the afternoon, he arose from meditation, sat on the seat prepared for the Sangha, and said: 'Monks, what did you think when you did such a thing?' They replied, 'Our thoughts at the time were slightly sarcastic and slightly mocking.' The Buddha said, 'Monks, the thought of sarcasm does not lead to a fall, but the act of mocking leads to a serious transgression.' Monks, what is the fault of making noise?'

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཟོས་པ་ལ། དེ་ལྟ་བས་ན་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་ཟས་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །ཟོས་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ཡང་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་
དད་པ་ཅན་དག་གིས། རྒྱལ་མོ་ག་གོན་དང་། འབྲས་ཁུར་དང་། མར་ཁུར་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བ་དང་། དེ་དག་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ནས་མ་བླངས་སོ། །དེ་དག་གི་སྨྲས་པ་འཕགས་པ། སངས་རྒྱས་འཇིག་
རྟེན་དུ་མ་བྱོན་པའི་ཚེ། བདག་ཅག་གི་སྦྱིན་གནས་མུ་སྟེགས་ཅན་ལགས་ཀྱང་། ད་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པས། ཁྱེད་རྣམས་སྦྱིན་གནས་ལགས་ན། ཁྱེད་ཀྱིས་མ་བླངས་པས་བདག་ཅག་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་ལམ་རྒྱགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ལ། 
1-591
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དུས་སུ་སྦྱིན་པའི་མདོ་ལས། གང་ལོ་ཏོག་གསར་པ་དང་འབྲས་བུ་གསར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དུས་སུ་དང་པོར་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱིན་ལ། དེ་ནས་
ཕྱིས་བདག་གིར་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་གསུངས་ན། འདི་ནི་དུས་སུ་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས། རྗེས་སུ་ཐུགས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་བཞེས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་
ལྟ་བས་ན་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ་བྱིན་པ་ལོང་ལ། འབྲས་ཁུར་ནི་འབྲས་ཅན་དང་། ཕྱེད་དང་ལྷན་ཅིག་གྱིས་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ལ་ཕུག་དང་། རྒྱལ་མོ་ག་གོན་དང་། མར་ཁུར་དག་ནི་དུམ་བུར་
བྱས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་པ་དག་གིས་མ་དད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སྤངས་ཏེ་བག་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །མང་ཉུང་ནི་ཧ་ཅང་མང་དུ་
ཟོས་ན་ལུས་ལྕི་ཞིང་གཉིད་དང་རྨུགས་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ལ། ཧ་ཅང་ཉུང་དུ་ཟོས་ན་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་ཞན་པས་དགེ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བྱེད་མི་ནུས་པར་འགྱུར་བས་རན་པ་ཙམ་
དུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚད་ནི་སྨན་སྤྱོད་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལས། ལྟོ་བའི་ཆ་གཉིས་ཟས་ཀྱིས་ཏེ། །ཆ་གཅིག་སྐོམ་གྱིས་དགང་པར་བྱ། །རླུང་ལ་སོགས་པའི་གནས་དག་ཏུ། །ཆ་བཞི་པ་ནི་ལྷག་པར་གཞག །
1-592
ཅེས་པའོ། །གཞན་ཡང་གང་གི་ཚེ་ཡོན་བསྔོ་བ་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་ཆོས་འཆད་པའི་ཚེའང་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བྲམ་ཟེ་པད་མའི་སྙིང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་
དུ་སོང་སྟེ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ལ་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དང་རང་གིས་ལག་དར་སྟེ་མཉེས་པར་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་བྲམ་ཟེ་པད་མའི་སྙིང་པོའི་ཡོན་བསྔོ་བ་མཛད་པ་
ན། རྒན་ཞུགས་ཞིག་ཏིལ་གྱི་མར་ཞུ་ཟ་བ་མཐོང་ནས། ཅི་ལགས་ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་ལྡན་གོའུ་ཏ་མའི་ཐུགས་པར་བགྱིད་ལགས་སམ། ཁ་ཅིག་ནི་མཉེས་པར་བྱེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མཉེས་པར་
མི་བྱེད་དོ། །ཀྱེ་གོའུ་ཏ་མ་ཁ་ཅིག་ནི་ཆོས་ཚོལ། ཁ་ཅིག་ཏིལ་གྱི་མར་ཁུ་འཚལ་བ་དག་གདའ་ལགས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཏོ། ། དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་པད་མའི་སྙིང་པོ་སྟན་ལས་ལངས་ཏ

【现代汉语翻译】
如果吃了东西，就不应该发出声音。如果发出声音，就会犯下严重的罪过。还有，一些婆罗门和有信仰的居士，供养了嘎嘎国王的食物、米粥和酥油等，但他们心生疑虑，没有接受。他们说：‘尊敬的，在佛陀没有降临世间时，我们的供养处是外道。现在佛陀降临世间，你们是我们的供养处。如果你们不接受，我们就会失去来世的资粮。’
世尊在《时施经》中也说：‘无论是新收成的谷物还是新出的水果，都应该首先供养给具有戒律的人，然后自己再享用。’这才是时施。请您慈悲地接受吧！’然后，世尊开示说：‘既然如此，那就接受供养吧！米粥要和米饭一起吃，萝卜、嘎嘎国王的食物和酥油要切成块吃。’
因此，进入佛门的人，应该避免那些会让人失去信心的事情，谨慎地享用食物。吃得太多会导致身体沉重，昏昏欲睡；吃得太少会导致身体虚弱，无法精进地行善。所以，应该适量地食用。这个量在《医方明八支论》中说：‘胃的二分之一用食物填充，四分之一用饮料填充，剩下的四分之一留给空气等。’
此外，在回向功德或讲经说法时，也不应该享用食物。例如，婆罗门莲花藏来到世尊面前，用食物和饮料以及自己的手，来款待比丘僧团。当时，婆罗门莲花藏在回向功德时，看到一位老者在吃芝麻油渣，就说：‘乔达摩，所有的声闻弟子都在您的心中吗？有些人被款待，有些人没有被款待。乔达摩啊，有些人寻求佛法，有些人寻求芝麻油渣啊！’然后，婆罗门莲花藏从座位上站起来。

【English Translation】
If one eats, one should not make noise. If one makes noise, it becomes a serious offense. Furthermore, some Brahmins and faithful householders offered King Gagon's food, rice porridge, and ghee, etc., but they were doubtful and did not accept them. They said, 'Venerable ones, when the Buddha had not yet appeared in the world, our objects of offering were the heretics. Now that the Buddha has appeared in the world, you are our objects of offering. If you do not accept, we will lose the provisions for the next life.'
The Blessed One also said in the Sutra of Timely Giving: 'Whatever new crops or new fruits there are, they should first be given to those who possess discipline, and then one should enjoy them oneself.' This is timely giving. Please accept it with compassion!' Then, the Blessed One instructed, 'Since that is the case, accept the offering! Rice porridge should be eaten with rice, and radishes, King Gagon's food, and ghee should be cut into pieces and eaten.'
Therefore, those who have entered the gate of the teachings should avoid things that cause others to lose faith and enjoy food with mindfulness. Eating too much will cause the body to become heavy and increase sleepiness and drowsiness; eating too little will cause the body to become weak and unable to diligently engage in virtuous activities. Therefore, one should eat in moderation. The measure of this is stated in the Eight Branches of Medicine: 'Two parts of the stomach should be filled with food, one part with drink, and the fourth part should be left for air, etc.'
Furthermore, one should not enjoy food when dedicating merit or teaching the Dharma. For example, the Brahmin Lotus Heart went to the Blessed One and pleased the Sangha of monks with food, drink, and his own hands. At that time, when the Brahmin Lotus Heart was dedicating merit, he saw an old man eating sesame oil residue and said, 'Gotama, are all the Shravakas in your heart? Some are being treated favorably, and some are not. O Gotama, some are seeking the Dharma, and some are seeking sesame oil residue!' Then, the Brahmin Lotus Heart rose from his seat.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་སོང་
བ་དང་། དགོངས་པ། བྲམ་ཟེ་པད་མའི་སྙིང་པོ་འཕྱ་བ་ནི་ཡོན་བསྔོ་བ་བྱེད་པ་ན། དགེ་སློང་དག་གིས་ཟས་ཟོས་པ་ལས་གྱུར་ཏོ་སྙམ་ནས། བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་བསྔོ་
པ་བྱེད་པ་ན་ཟས་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །ཟོས་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་གི་ཚེ། གསར་བུ་ཞིག་དུས་ཚོས་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་ན། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ་དང་། 
1-593
བཀའ་སྩལ་པ། དེའི་དོན་མ་གོ་ཞིང་སྒྲ་ཡང་མ་ཐོས་ན་ཉེས་པ་མེད་ལ། ཡང་སྒྲ་ཐོས་དོན་མ་གོ་ན་ཉེས་མེད་དོ། །སྒྲ་ཡང་ཐོས་དོན་ཡང་གོ་བར་ཟོས་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་
འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་ཞིག་ཏུ་དགེ་སློང་མང་པོ་འདུས་པར་གྱུར་ཏེ་གྲལ་ཚར་གཉིས་སུ་བཅས་པ་ན། གསར་བུ་དག་རྒན་པོ་དག་ལ་ཉེ་བས་དེ་དག་ཟ་བ་དང་
སྒྲ་ཡང་ཐོས་དོན་ཡང་གོ་བར་གྱུར་ཏེ་བཟར་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ནས་བསྙུང་བར་འདུག་པའི་སྐབས་དེ། དགེ་སློང་དག་གིས་གསོལ་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་བརྗོད་ཀྱི་
བར་དུ་བསྡད་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་དག་བྱུང་བ་ན་དེ་ལྟར་བྱ་བའི་དམིགས་བསལ་དག་ཀྱང་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་
གྱིས་མཛད་དོ། །ལྷག་མའི་ཆ་ནི་རང་གི་ཟོས་པའི་རྗེས་སུ་མགོན་མེད་པ་སྤྲང་པོ་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ལ་
གདུགས་ཚོད་དྲངས་པ་ན། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་སྤྲང་པོ་རྣམས་ལ་ཁ་ཟས་ཅུང་བྱིན་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་འཕྱ་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། 
1-594
རང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་ནས་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལྷག་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་སྦྱིན་པའི་དོན་དུ་ཟན་ཆང་གཅིག་བཞག་པར་བྱ་སྟེ། འདུལ་བ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས།
སྡོམ་བརྩོན་ཟོས་ནས་ལྷག་མ་ཡི། །ཆང་བུ་ཡང་ནི་ཅི་བདེར་གཞག །བྱ་རོག་སོགས་ལ་དམིགས་པ་ཡི། །ཀུན་སློང་ཁྱད་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་དང་། མདོ་རྩ་བ་ལས་ཀྱང་། དུད་འགྲོ་ལ་ཡང་སྦྱིན་བྱའོ། །
ཞེས་སོ། །གླེང་གཞི་ནི། དགེ་སློང་ཞིག་ཟན་ཟ་བ་ན། ཁྱི་ཞིག་བདག་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས། དེ་བཞིན་སྡོད་པ་ལ་དགེ་སློང་དེས་དེ་ལ་མ་བྱིན་པ་དང་།
དེ་ཡི་ཆད་དེ་དུས་ལས་འདས་སོ། །སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། དུད་འགྲོའི་ཕྱིར་ཟས་ཀྱི་ཆང་བུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་དགོན་པ་པ་ཞིག་
གིས། ཝ་རྣམས་ལ་ཟས་ཀྱི་ཆང་བུ་བྱིན་ཏེ་བྱ་རོག་བསྐྲད་པ་དང་། དེ་དག་ཁྲོས་ནས་བྱ་རོག་གི་སྐད་དུ་རྐུན་པོའི་སྡེ་དཔོན་ལ་དགེ་སློང་འདི་ལ་གསེར་མང་ད

【现代汉语翻译】
那时，婆罗门莲花藏（Padmagarbha）（含义：莲花的心髓）谴责供养仪式。比丘们认为这是因为他们吃了食物。佛陀开示说：‘比丘们在供养仪式中不应吃食物。如果吃了，就会犯下严重的罪过。’
后来，在另一个场合，一位新学比丘错过了用餐时间。比丘们禀告此事，佛陀开示说：‘如果他没有听到钟声或不明白其含义，就没有罪过。同样，如果他听到了钟声但不明白其含义，也没有罪过。如果他既听到了钟声又明白了其含义，还吃了食物，就会犯下严重的罪过。’
此外，在另一座寺庙里，许多比丘聚集在一起，排成两行。新学比丘靠近年长的比丘，听到他们吃东西的声音，并明白其含义，认为不应该吃东西，于是感到不适。比丘们禀告此事，佛陀开示说：‘可以念诵两三句偈颂的时间内坐着吃东西，不必为此感到后悔。’
因此，当发生这种情况时，慈悲的导师（佛陀）制定了这样的例外规定，以便能够应对这些情况。
关于剩余食物的处理，应该在自己吃完后，将其布施给无依无靠的乞丐。当婆罗门和居士邀请佛陀和僧团享用食物时，比丘们最初只给乞丐们少量食物，婆罗门和居士对此表示不满。比丘们禀告此事，佛陀开示说：‘应该在自己享用后，将钵中的剩余食物布施出去。’
应该留一份食物或饮料，用于布施给动物等。如《律本事》（Vinaya-sūtra）中所说：
‘精进持戒者食余，
酒或随意置何处。
为施乌鸦等有情，
不应分别诸意乐。’
《根本律》（Mūla-vinaya）中也说：‘也应布施给动物。’
故事是这样的：一位比丘在吃食物时，心想：‘如果我把食物给狗吃，它就不会咬我了。’于是他一直等着，没有给狗食物，结果错过了用餐时间。比丘们禀告此事，佛陀开示说：‘应该为动物留一份食物或饮料。’
后来，一位住在森林里的比丘把食物或饮料给狐狸，赶走了乌鸦。乌鸦们很生气，用乌鸦的语言告诉盗贼头目：‘这位比丘有很多黄金。’

【English Translation】
At that time, the Brahmin Padmagarbha (meaning: lotus heart) was criticizing the offering ceremony. The monks thought that it was because they had eaten food. The Buddha taught: 'Monks should not eat food during the offering ceremony. If they eat, they will commit a serious offense.'
Later, on another occasion, a new monk missed the mealtime. The monks reported this matter, and the Buddha taught: 'If he did not hear the bell or understand its meaning, there is no offense. Similarly, if he heard the bell but did not understand its meaning, there is no offense. If he both heard the bell and understood its meaning, and still ate food, he will commit a serious offense.'
Furthermore, in another monastery, many monks gathered together and lined up in two rows. The new monks were close to the older monks, and they heard the sound of them eating and understood its meaning, thinking that they should not eat, so they felt unwell. The monks reported this matter, and the Buddha taught: 'You can sit and eat within the time it takes to recite two or three verses, and you don't have to regret it.'
Therefore, when this kind of situation occurs, the compassionate teacher (Buddha) made such exceptions in order to deal with these situations.
Regarding the disposal of leftover food, it should be given to the helpless beggars after one has finished eating. When Brahmins and householders invited the Buddha and the Sangha to enjoy food, the monks initially gave only a small amount of food to the beggars, and the Brahmins and householders were dissatisfied with this. The monks reported this matter, and the Buddha taught: 'After enjoying it oneself, the leftover food in the bowl should be given away.'
A portion of food or drink should be left for the purpose of giving to animals, etc. As stated in the Vinaya-sūtra:
'The diligent practitioner eats the leftovers,
Wine or whatever is convenient to place.
For the sake of giving to crows and other sentient beings,
One should not discriminate in intentions.'
The Mūla-vinaya also says: 'One should also give to animals.'
The story is this: A monk was eating food, thinking: 'If I give the food to the dog, it will not bite me.' So he waited and did not give the dog food, and as a result, he missed the mealtime. The monks reported this matter, and the Buddha taught: 'A portion of food or drink should be left for animals.'
Later, a monk living in the forest gave food or drink to the foxes and drove away the crows. The crows were angry and told the leader of the thieves in the language of crows: 'This monk has a lot of gold.'

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་
པ་དང་། དེ་བྱ་རོག་གི་སྐད་ལ་མཁས་པ་ཞིག་ཡིན་པས། དེས་དགེ་སློང་དེ་ལ་བརྡེག་པར་བརྩམས་པ་དང་། ཀྱེ་སྐྱེས་བུ་ཅི་སྟེ་བརྡེག དེ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ལ་གསེར་ཡོད་པ་བྱིན་ཅིག ཀྱེ་སྐྱེས་བུ་ང་ལ་གསེར་གྱི་འབྱོར་པ་ག་ལ་ཡོད་དམིགས་མེད་པར་མ་བརྡེག་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་ཀྱང་། 
1-595
གལ་ཏེ་མི་གཏེར་ན་ཁྱོད་ངས་བསད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ན། ཀྱེ་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ནི་གཅིག་གིས་བསླུས་ནས་ཁྱོད་ལ་དེ་སྐད་དུ་ཟེར་བ་སྨྲོས་ཤིག དེ་སྨྲས་པ། བྱ་རོག་དག་ཟེར་རོ། །ཀྱེ་
སྐྱེས་བུ་བྱ་རོག་དག་ནི་ང་ལ་ཁྲོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་བསྙད་པ་དང་། འཕགས་པ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་བདག་ལ་དེ་སྐད་དུ་དྲང་པོར་མ་སྨྲས་པར་གྱུར་ན། བདག་
གིས་ཁྱོད་གསད་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་ཉེས་དམིགས་འདི་དག་བསྔོས་ཏེ་བཞག་པ་ལས་གྱུར་གྱིས། དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱི་ལ་ཅི་བདེ་བའི་ཟས་ཀྱི་ཆང་བུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ནི། སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ལས། རང་གིས་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་པ་
ཡི། །ལྷག་མ་འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་སྦྱིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཟན་གྱི་ཆང་བུ་གཅིག་བྱས་ཏེ། ཚོད་མ་ལ་བསྒྲེས་ནས་ལྷག་མ་ལ་དབང་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་སྟེར་བར་མཛད་དོ། །དེའི་ཚིག་ནི།
ཨོཾ་ཨུ་ཚིཥ་ཋ་པཎྚི་ཨ་ཤི་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟས་ཀྱི་ལྷག་རོལ་ལ་སྤྱོད་པ་དག་ལའང་ཅི་འབྱོར་པའི་ལྷག་མ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་བྱ་བ་ནི། 
1-596
ཀཱ་རི་ཀཱ་ལས། ཟོས་ཤིང་དེ་བཞིན་འཐུངས་པ་དང་། །རུང་པའི་ཆུ་ཡིས་དེ་འོག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་ཡང་དག་སྤེལ་བྱའི་ཕྱིར། །སྦྱིན་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཤིག་བརྗོད། ཞེས་གང་གསུང་པ་ལྟར་རུང་བའི་ཆུ་
ཡིས་ཁ་བཤལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། འདུལ་བ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། ཟོས་ནས་ཁའི་དྲི་མ་ནི། །ས་དང་ལྕི་བ་སོགས་ཀྱི་སྦྱང་། །ཆུ་སྐྱོར་གསུམ་མམ་ལྷག་པས་ཀྱང་། །བཀྲུ་བཤལ་ཡོངས་སུ་
དག་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྦྱིན་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ་མཛད་དེ། ཡོན་སྦྱོང་བ་དང་། བསྔོ་བའོ། །དང་པོ་ནི་དད་པ་ཅན་གྱི་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནས་རང་ལ་སྡིག་དུ་
མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདོ་ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་འདོན་པ་སྟེ། སྔོན་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་སྡེ་བཙན་གྱི་དུས་སུ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཞི་བ་འཚོ་ལ་སོགས་པ་པཎྚི་ཏ་མང་དུ་སྤྱན་
དྲངས། འབའ་རད་ན་ལ་སོགས་པ་སད་མི་བདུན་ལེགས་པར་སད་དེ་འབངས་ཅེས་ཕྲུག་སུམ་བརྒྱའམ། གླིང་གཞི་ཁ་ཅིག་ལས། སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཞེས་སྟེ། དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བླའི་མཆོད་གནས་སུ་
མཛད་པའི་ཚེ། གསོ

【现代汉语翻译】
他说：'那里有金子'。因为他精通乌鸦的语言，所以他开始殴打那位比丘。'喂，你为什么要打我？' 他说：'把你的金子给我。' '喂，我哪里有金子的财富呢？不要无缘无故地打我。' 他这样说了。
如果他不给，我就杀了你。' 那人说：'喂，你被别人骗了，所以才这么说。' 他说：'乌鸦们说的。' '喂，乌鸦们对我生气了'，他讲述了事情的经过。'圣者，如果你不对我坦诚相告，我就杀了你。' 当时，比丘们祈求道。他说道：'比丘们，这些罪过是因为预先指定了食物。因此，为了所有众生，应该放置公共的、适宜的食物残羹。'
此外，圣者们的惯例是，如《修行总摄灯论》所说：'自己吃喝剩下的，布施给一切众生。' 就像这样，做一份食物残羹，混合一些蔬菜，然后施舍给有权享用残羹的众生。其咒语是：嗡 乌赤什塔 班地 阿什 布雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨུ་ཚིཥ་ཋ་པཎྚི་ཨ་ཤི་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ uchiṣṭha paṇṭi aśi bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，食余者，班地，灰烬，梭哈）。同样，对于享用食物残渣的众生，也应该放置力所能及的残羹。
这样，在食物的事务完成后，接下来的行为是，如《事师五十颂》所说：'吃喝之后，用适合的水，为了增长布施，念诵两句布施的偈颂。' 就像所说的那样，应该用适合的水漱口等等。如《律本事》所说：'吃完后，嘴里的污垢，用土和重物等清洁。用三瓢水或更多，彻底清洗干净。' 就像这样。之后，应该念诵两句布施的偈颂，即净化供品和回向。
首先，为了不因享用信徒的物品而给自己带来罪过，要念诵《般若波罗蜜多心经》。以前，在国王赤松德赞（Khri srong sde btsan）时期，迎请了印度的堪布寂护（Śāntarakṣita）等众多班智达（Paṇḍita）。将巴·热那（sBa rad na）等七人成功地度化，并度化了三百名百姓，或者根据一些文献记载，是三百六十名。这些人出家后，被尊为上师的供养处。
当时，他们请求道。

【English Translation】
He said, 'There is gold there.' Because he was skilled in the language of crows, he began to beat the monk. 'Hey, why are you hitting me?' He said, 'Give me your gold.' 'Hey, where do I have the wealth of gold? Don't hit me for no reason.' He said this.
'If you don't give it, I will kill you.' The man said, 'Hey, you have been deceived by someone, so you say that.' He said, 'The crows said it.' 'Hey, the crows are angry with me,' he recounted what had happened. 'Holy one, if you do not speak truthfully to me, I will kill you.' At that time, the monks pleaded. He said, 'Monks, these faults arise from having designated food beforehand. Therefore, for the sake of all sentient beings, a common, suitable offering of food scraps should be placed.'
Furthermore, the practice of the holy ones is, as stated in 'The Lamp for Compendium of Practice': 'What one has eaten and drunk, give the leftovers to all beings.' Just like that, make an offering of food scraps, mix in some vegetables, and then give it to the beings who have the right to enjoy the leftovers. The mantra for that is: Om Uchiṣṭha Paṇṭi Aṣi Bhyaḥ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨུ་ཚིཥ་ཋ་པཎྚི་ཨ་ཤི་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ uchiṣṭha paṇṭi aśi bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, O Remainder-Eater, Paṇṭi, Ashes, Svāhā). Similarly, for those who partake of food scraps, one should also place whatever leftovers are available.
Thus, after the business of food is completed, the next action is, as stated in the Kārikā: 'Having eaten and likewise drunk, with suitable water, underneath that, for the sake of increasing giving, recite two verses of giving.' Just as it is said, one should rinse the mouth with suitable water, etc. As stated in the Vinaya-samgraha: 'Having eaten, the dirt from the mouth, clean with earth and heavy things, etc. With three handfuls of water or more, wash and rinse completely.' Just like that. After that, one should recite two verses of giving, namely, purifying the offering and dedication.
First, in order not to incur sin for oneself by enjoying the property of the faithful, one should recite the Heart Sutra of the Prajñāpāramitā. Previously, during the time of King Trisong Detsen (Khri srong sde btsan), many Paṇḍitas such as the Indian Abbot Śāntarakṣita were invited. sBa rad na and others were successfully ordained, and three hundred commoners were ordained, or according to some sources, three hundred and sixty. These people, having become monks, were honored as the objects of offering for the lamas.
At that time, they requested.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་འཚལ་གྲུབ་པའི་རྗེས་ལ། ཡུམ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའམ་སོར་རེ་ཙམ་གསུང་སྒྲོགས་མཛད་པ་ན། པཎྚི་ཏ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ཞེས་པའི་གསུང་གིས། འདི་ལྟར་བྱས་ན་ཆོས་དང་གང་ཟག་གཉིས་ཀ་འོ་རྒྱལ་བར་འདུག་པས། 
1-597
འདི་གསུང་སྒྲོགས་གསུང་ནས་ཡུམ་གྱི་དོན་བསྡུས་པ་མདོ་ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་བསྒྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་འགྲེལ་པ་གཅིག་ཀྱང་མཛད་པར་ཞུས་པས་ཤེར་སྙིང་གི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་
མཛད་དོ། །གསུང་ལས་ཀྱང་དུས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་དེང་སང་གི་བར་དུ་བོད་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་གསོལ་འཚལ་གྱི་རྗེས་ལ་མདོ་ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་འདོན་པ་འདི་ཁོང་གི་བཀའ་ཡིན་ཅེས་
གསུང་སྐད། དེས་ན་འདི་ངེས་པར་གདོན་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་སྦྱིན་བདག་གིས་ལོག་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དུ་སྟེ་འདི་ལྟར། བྲམ་ཟེ་ཨོ་ཏ་ལའི་བུས་
བསམ་པ། དགེ་སྦྱོང་གོའུ་ཏ་མ་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ལ་གདུགས་ཚོད་གསོལ་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ན། ཅི་བསམས་པ་དང་། ཅི་གསོལ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་
གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་གདན་དྲངས་ནས་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང་། སྟན་ཆེས་དམའ་བ་ཞིག་བླངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་སྨོན་ལམ་ལོག་པར་གདབ་པར་བརྩམས་པ། བདག་
གིས་ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོང་ཇི་སྙེད་གཅིག་བཤོས་གསོལ་བ་འདི་ཐམས་ཅད་བདག་གི་བླང་དུ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པ་དང་། ཨོ་ཏ་ལའི་བུའི་བསམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་མཁྱེན་ནས། བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་ཀྱི་མི་རུང་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། 
1-598
དགེ་འདུན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཡང་སྲིད་ཟད་པ་ཡིན་གྱི་སེམས་གཞན་བསྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས་ཡོན་བསྔོ་བ་མཛད་དེ་གཤེགས་སོ། ། དེ་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་
པ། དགེ་སློང་དག་བྲམ་ཟེ་ཨོ་ཏ་ལའི་བུས་སྨོན་ལམ་ལོག་པས་བསླང་པའི་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས། ཁྱེད་ཅག་གིས་ཟན་ཟོས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཅིག་དང་
ལོག་པའི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ཡང་འགའ་ཞིག་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་བསོད་སྙོམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་གཟུངས་ཞེས་འདོན་པར་མཛད་དེ། དེ་ནི་འདི་ལྟར། ན་མཿས་མན་ཏ་པྲ་བྷ་
རཱ་ཛ་ཡཿ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡཿ ཨ་ར་ཧ་ཏེ་སཾ་མྱཀ་སཾ་བུད་དྷཱ་ཡཿ ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ་ཀུ་མ་ར་བྷཱུ་ཏཱ་ཡཿ བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཡཿ མ་ཧཱ་ས་ཏྭཱ་ཡཿ མ་
ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡཿ ཏད་ཡ་ཐཱཿ ཨོཾ་ནི་རཱ་ལམ་བེཿ ནི་རཱ་བྷཱ་སེཿ ཛ་ཡེ་ཛ་ཡ་ལབ་དྷེཿ མ་ཧཱ་མ་ཏེཿ དཀྵེ་དཀྵེ་ཎཱཾ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་
སྟེ། གང་གཟུངས་འདི་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་དེ་རི་རབ་ཙམ་གྱི་བསོད་སྙོམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུ

【现代汉语翻译】
在成就证悟之后，当他宣讲《十万般若经》或仅仅是《般若心经》时，班智达·扎西坚参（Paṇḍita Drimed Shenyen）说道：‘如果这样做，佛法和修行者都会感到羞愧。’
因此，他停止宣讲，并将《般若经》的精髓浓缩成《般若心经》。当时，僧众请求他对此作一篇注释，于是他撰写了《般若心经广释》。据说，从那时起，直到今天，藏地的出家人在饭后诵读《般若心经》，这是他的教诲。因此，我们必须诵读它。另一方面，为了防止施主恶愿得逞，例如，婆罗门奥达拉之子心想：‘如果我供养乔达摩（Gautama）比丘及其僧团食物，并许下愿望，那么我所想的和所求的都会实现。’
于是，他邀请世尊（Bhagavan）及其比丘僧团，供养食物后，拿了一个非常低的座位，坐在世尊面前，开始许下恶愿：‘我供养了这么多释迦之子的修行者，愿这一切都成为我的业障。’世尊知晓了奥达拉之子的想法，说道：‘婆罗门，你那邪恶的发心不会得逞，因为这些僧众都已经断绝了轮回，你应该另作打算。’然后，他回向功德后离开了。
之后，在寺院里，他对众比丘说道：‘比丘们，由于婆罗门奥达拉之子怀着邪恶的发心，你们吃完饭后应该念诵寺院的偈颂，这样恶愿就不会得逞。’还有一些人念诵《圆满清净乞食陀罗尼》，如下：
那嘛 萨曼塔 布达南 嗡 斯帕啦 斯帕啦 维斯达 维斯达 斯普塔 斯普塔 斯瓦哈（藏文：ན་མཿས་མན་ཏ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛ་ཡཿ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡཿ ཨ་ར་ཧ་ཏེ་སཾ་མྱཀ་སཾ་བུད་དྷཱ་ཡཿ ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ་ཀུ་མ་ར་བྷཱུ་ཏཱ་ཡཿ བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཡཿ མ་ཧཱ་ས་ཏྭཱ་ཡཿ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡཿ ཏད་ཡ་ཐཱཿ ཨོཾ་ནི་རཱ་ལམ་བེཿ ནི་རཱ་བྷཱ་སེཿ ཛ་ཡེ་ཛ་ཡ་ལབ་དྷེཿ མ་ཧཱ་མ་ཏེཿ དཀྵེ་དཀྵེ་ཎཱཾ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां ॐ स्फर स्फर विसुद्धे विसुद्धे स्फुट स्फुट स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ oṃ sphara sphara visuddhe visuddhe sphuṭa sphuṭa svāhā，汉语字面意思：敬礼！普遍诸佛！嗡！散发！散发！完全清净！完全清净！显现！显现！梭哈！）。念诵此陀罗尼一遍，也能清净如须弥山般的乞食功德。’

【English Translation】
After achieving enlightenment, when he was about to proclaim the Hundred Thousand Prajñāpāramitā or just the Heart Sutra, Paṇḍita Drimed Shenyen said, 'If you do this, both the Dharma and the individual will be ashamed.'
Therefore, he stopped proclaiming it and condensed the essence of the Prajñāpāramitā into the Heart Sutra. At that time, the Sangha requested him to write a commentary on it, so he wrote an extensive commentary on the Heart Sutra. It is said that from that time until today, the ordained monks of Tibet recite the Heart Sutra after meals, and this is his teaching. Therefore, we must recite it. On the other hand, to prevent the fulfillment of a donor's evil wishes, for example, the son of the Brahmin Otala thought, 'If I offer food to Gautama (Gautama) Bhikshu and his Sangha and make a wish, then what I think and what I ask for will be fulfilled.'
So, he invited the Bhagavan (Bhagavan) and his Sangha of monks, and after offering food, he took a very low seat and sat in front of the Bhagavan, and began to make an evil wish: 'I have offered food to so many Shākya's sons, may all of this become my obstacle.' The Bhagavan knew the thoughts of the son of Otala and said, 'Brahmin, your evil intention will not be fulfilled, because all these Sangha have exhausted rebirth, you should think otherwise.' Then, he dedicated the merit and left.
After that, in the monastery, he said to the monks, 'Monks, because the son of the Brahmin Otala has aroused a sinful mind with an evil wish, you should recite the verses of the monastery after eating, so that the evil wish will not be fulfilled.' Some also recite the 'Dharani for Completely Purifying Alms,' which is as follows:
namaḥ samanta buddhānāṃ oṃ sphara sphara visuddhe visuddhe sphuṭa sphuṭa svāhā (Tibetan: ན་མཿས་མན་ཏ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛ་ཡཿ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡཿ ཨ་ར་ཧ་ཏེ་སཾ་མྱཀ་སཾ་བུད་དྷཱ་ཡཿ ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ་ཀུ་མ་ར་བྷཱུ་ཏཱ་ཡཿ བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཡཿ མ་ཧཱ་ས་ཏྭཱ་ཡཿ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡཿ ཏད་ཡ་ཐཱཿ ཨོཾ་ནི་རཱ་ལམ་བེཿ ནི་རཱ་བྷཱ་སེཿ ཛ་ཡེ་ཛ་ཡ་ལབ་དྷེཿ མ་ཧཱ་མ་ཏེཿ དཀྵེ་དཀྵེ་ཎཱཾ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ།，Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां ॐ स्फर स्फर विसुद्धे विसुद्धे स्फुट स्फुट स्वाहा，Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānāṃ oṃ sphara sphara visuddhe visuddhe sphuṭa sphuṭa svāhā，Literal Chinese meaning: Homage to all Buddhas! Om! Radiate! Radiate! Completely pure! Completely pure! Manifest! Manifest! Svaha!). Reciting this dharani once will purify even the alms merit equal to Mount Sumeru.'

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་པས་དེ་ལྟར་བྱེད་པའང་སྣང་ངོ་། །གཉིས་པ་ཡོན་བསྔོ་བ་ནི་ཡོན་བཤད་པ་དོན་གཅིག་སྟེ། 
1-599
རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས། ཡོན་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་ཤིང་སྨོན་ལམ་འདེབས་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལ་འདི་ལྟར་མཛད་པར་སྣང་སྟེ། བཟའ་
བ་བྱིན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ཁ་དོག་གཟི་བརྗིད་སྟོབས་ལྡན་ཞིང་། རོ་བརྒྱ་པ་ཡི་ཟས་རྣམས་དང་། །བསམ་གཏན་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བར་ཤོག །བཏུང་བ་བྱིན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི། །ཉོན་མོངས་སྲིད་པ་ཞི་འགྱུར་
ཞིང་། །བཞིན་འཛུམ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་དང་། །སྐོམ་ནད་མེད་པར་སྐྱེས་བར་ཤོག །སྨན་རྣམས་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི། །ནད་མེད་པར་ནི་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང་། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་མེད་པ་ཡི། །མྱ་ངན་འདས་པ་
ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའོ། །ཟས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྨན་བྱིན་པའི་བསྔོ་བ་འདི་ཇི་ལྟར་འབྲེལ་སྙམ་ན། གསུང་ལས། འདི་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པའི་ནད་སེལ་བའི་སྨན་གྱི་བསྔོ་བ་ཡིན་ཀྱང་ཁ་ཟས་འདིའང་བྲུ་
བའི་ནད་སེལ་བས་དེ་ལྟར་འབྲེལ་ལོ་ཞེས་གསུང་གསུང་ངོ་། །དེའི་རྗེས་སུ་སྒྱུ་མ་མཁན་བཟང་པོ་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། །དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྲུལ་པའི་ཞལ་ཟས་དྲངས་པ་གསོལ་ནས། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་
དག་གི་བསྔོ་བ་མཛད་པ་དེ་འདོན་པར་མཛད་དེ། གང་གིས་སྦྱིན་དང་གང་ལ་སྦྱིན། །སྦྱིན་པ་ཇི་ལྟར་མི་རྟོག་པ། །སྦྱིན་པ་མཉམ་པ་དེ་ཉིད་ནི། །སྦྱིན་བདག་དེ་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །ཅེས་སོ། །
1-600
མདོ་དེ་ཉིད་དུ་བཟང་པོ་ལ་ནི་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག་ཅེས་འབྱུང་ཀྱང་འདོན་པ་བསྒྱུར་ནས་དེ་ལྟར་མཛད་པར་སྣང་ངོ་། །ཡང་དེའི་ཚེ་ཆུའི་སྦྱིན་པའི་བསྔོ་བ་ཡང་གདོན་སྟེ། མདོ་རྩ་བ་ལས། ཡོན་
འཆད་པ་ན་དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་བོ། དག་གིས་མིང་སྨོས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་མ་སྨོས་ན་ཉེས་པ་འབྱུང་སྟེ། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། ཡོན་འཆད་པའི་ཚེ་ན་ཀླུ་རྒྱལ་པོ་དགའ་
བོ་ཉེ་དགའ་གཉིས་ཀྱི་མིང་ཡང་སྨོས་པར་བྱའོ། །སྨོས་པར་མི་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞེས་སོ། །བསྔོ་བ་བྱེད་ཚུལ་ནི་ཁྲུས་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་གསུང་ལས། ཐེག་
པ་ཆེན་པོའི་སྒོར་ཞུགས་ཤིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་དག་གིས། ཡབ་སྲས་མཇལ་བ་ནས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་ནོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཡང་གདབ་བོ་གསུང་། དེ་གང་ཡིན་ན། གང་
གིས་བདག་ལ་ཁ་ཟས་བྱིན་པ་དེ་དག་ཉེ་བར་ཞི་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག གང་གིས་བདག་ལ་སྐོམ་བླུག་པ་དེ་དག་དང་། གང་གིས་བདག་ལ་རིམ་གྲོས་བྱས་པ་དང་བསྟི་སྟངས་
བྱས་པ་དང་མཆོད་པ་བྱས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉེ་བར་ཞི་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག གང་ཡང་བདག་ལ་གཤེ་བ་དང་མི་བདེ་བར་བྱེད་པ་དང་རྡེག་པ་དང་མཚོན་གྱིས་འདེབས་པ་དང་། 
1-601
རྣམ་པ་ཐམ

【现代汉语翻译】
我认为这样做也是可以的。第二，回向与供养的陈述意义相同。
《广大释论》中说：‘所谓供养的陈述，就是回向善根并立下誓愿。’ 看来，这是圣者们的行持方式：以布施食物的福德，愿我具有美丽、光彩和力量，并以百味饮食和禅定之食为生。以布施饮品的福德，愿烦恼和轮回寂灭，面带微笑，具足功德，并无渴病地降生。以供养药物的福德，愿我无病地降生，并获得无生、老、病、死的寂灭涅槃。
有人会想，在食物之后回向布施药物，这有什么关联呢？经中说：‘这是为了消除四大不调疾病的药物回向，但这种食物也能消除饥饿之病，所以这样关联。’
之后，在《善幻师授记经》中说：世尊接受了幻化的食物后，做了三轮清净的回向，应该念诵：谁是布施者，施予何物，如何不执著于布施，这样的平等布施，愿施主圆满具足。
经中说，应该让善贤圆满具足，但看来念诵时改变了说法。此外，当时也念诵了水的布施回向。根本经中说：在陈述供养时，要提到难陀（喜悦）和近难陀（近喜悦）的名字。如果不提，就会有过失。《分别论》中说：在陈述供养时，也要提到龙王难陀和近难陀的名字，如果不提，就会有严重的违犯。回向的方式在沐浴时已经讲过。
此外，经中说：进入大乘之门并发起菩提心的人，也要立下从拜见父子（指佛陀父子）以来所说一切法的安乐三摩地之愿。那是什么呢？愿那些给我食物的人，获得寂灭的安乐。愿那些给我饮料的人，以及那些服侍我、恭敬我、供养我的人，都获得寂灭的安乐。愿那些辱骂我、使我不悦、殴打我、用武器伤害我，以及各种方式损害我的人，都获得寂灭的安乐。

【English Translation】
I think it is also possible to do so. Second, the dedication is the same as the statement of offering.
In the 'Extensive Commentary', it says: 'The so-called statement of offering is the dedication of the root of virtue and the making of aspirations.' It seems that this is how the holy ones practice: 'By the merit of giving food, may I have beauty, splendor, and strength, and may I live on foods of a hundred flavors and the food of meditation. By the merit of giving drink, may afflictions and existence be pacified, may I be born with a smiling face, endowed with qualities, and free from thirst. By the merit of offering medicine, may I be born without illness, and may I attain the cessation of suffering, free from birth, old age, sickness, and death.'
One might wonder, what is the connection between dedicating the offering of medicine after food? The scripture says: 'This is the dedication of medicine to cure diseases caused by the imbalance of the elements, but this food also cures the disease of hunger, so it is related in this way.'
After that, in the 'Sutra of the Prophecy of the Good Illusionist', it says: 'After the Blessed One received the emanated food, he made the dedication of the three circles of purity, which should be recited: Who is the giver, what is given, how is the giving without attachment, may such equal giving be completely fulfilled for the benefactor.'
The sutra says that the good one should be completely fulfilled, but it seems that the recitation was changed. In addition, at that time, the dedication of water offering was also recited. The root sutra says: 'When stating the offering, the names of Nanda (Joyful) and Upananda (Near Joyful) should be mentioned.' If they are not mentioned, there will be a fault. The 'Differentiation' says: 'When stating the offering, the names of the dragon kings Nanda and Upananda should also be mentioned. If they are not mentioned, there will be a serious transgression.' The way of making the dedication has already been explained during the bathing.
Furthermore, the scripture says: 'Those who have entered the gate of the Great Vehicle and generated the mind of enlightenment should also make the aspiration of the Samadhi of Bliss, which is all the Dharma spoken since meeting the father and son (Buddha and his son).' What is that? 'May those who gave me food attain the bliss of pacification. May those who gave me drink, and those who served me, respected me, and made offerings to me, all attain the bliss of pacification. May those who revile me, make me unhappy, beat me, strike me with weapons, and harm me in various ways, all attain the bliss of pacification.'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཅད་དུ་སྲོག་གཅོད་པའི་བར་དུ་བྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཐོབ་ཅིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་
རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། གསུང་ལས་པུ་ཏོ་སྐོར་པའི་བཀའ་རྒྱུད་རྣམས་ཐུགས་དམ་གྱི་གཙོ་བོ་བསམ་སྒོམ་ལ་མཛད་པས། གདིང་སྐར་སྐུ་གཤེགས་ཀྱི་དུས་ན་སྔ་
སྐད་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པས་སྲང་ཀ་རྣམས་ན་བྱ་རྗེས་བཀྲ་བཀྲ་བ། ཕྱིར་འོངས་ཀུན་གྱི་བལྟས་པས་བཞུགས་པ་རང་མེད་པ་འདྲ་བ་ཡོད་སྐད། མཁན་པོ་དཔལ་ལྡན་གྲོའི་དུས་
ན་ཡང་བསམ་སྒོམ་ལ་གཙོ་བོར་མཛད་པས་སྔ་སྐད་འཆད་ཉན་བྱེད་པ་མེད་ལ། སློབ་དཔོན་པ་ཞལ་རྣམ་པའི་དུས་ན་སྔ་སྐད་ཀྱང་བཤད་ཉན་བྱེད་པ་བྱུང་སྟེ། མདོར་ན་འོ་སྐོལ་བསམ་སྒོམ་
པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་སྒོམ་བྱེད། འཆད་ཉན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་ཉན་བྱེད་དེ། གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་མི་གནོད་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་ལ་འབད་པ་བྱེད་དགོས་པ་ལགས་ཞེས་གསུང་གསུང་། དེ་ནས་ཚ་
བའི་དུས་མ་གཏོགས་པ་གསོལ་ཟས་གང་འདྲེན་ཀྱང་ཆབ་བཏང་ནས་འདྲེན་ལ། ཁྱད་པར་དུ་དྲོའི་དུས་ལ་བབ་པ་ནམ་གཞན་རྣམས་ཡང་སྔར་བཞིན་བྱ་ཞིང་ཆབ་ངེས་པར་བཏང་ནས་འདྲེན་པ་ཕྱག་ལེན་ཡིན་ནོ། །
1-602
དེ་ནས་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང་། ཆབ་བླང་པ་དང་མ་བླངས་པ་གང་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཟས་ཀྱི་འཁྲི་བ་གཅོད་པ་བྱ་བ་བྱེད་དེ། དེ་ནས་སང་ཐུག་ལ་དུས་རུང་
གི་ཟས་མི་བཟའ་སྙམ་དུ་ཞེ་བཅད་བྱེད་པའོ། །དེ་མ་བྱས་ན་ཕྱི་དྲོའི་ཁ་ཟས་ལ་རྟེན་པའི་ཉེས་པ་འབྱུང་ལ། དེ་ཕན་ཆད་ཉི་མ་མ་ཡོལ་ཞིང་སྦྱོར་བས་མ་སྤངས་ཀྱང་། བསམ་པས་
སྤངས་པའི་ཕྱིར། དུས་རུང་གི་ཟས་ཟོས་ན་སྤངས་པ་ཟ་བའི་ཉེས་པ་འབྱུང་ཞེས་དང་། ཡང་བསམ་པས་སྤངས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྦྱོར་བས་ཀྱང་སྤངས་པ་ཟོས་ཟོན་ཏོ། །ཆོག་གོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་
བྱས་ཏེ་དུས་རུང་གི་ཟས་ཟོས་ན་སྤངས་པ་ཟ་བའི་ལྟུང་པ་དངོས་གཞི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུང་སྐད་དོ། །འོན་ཀྱང་དེ་དག་ལ་རེ་ཤིག་ཅེས་པའི་སྒྲ་སྦྱར་བ་ནི་སྤངས་པའི་ཁོངས་སུ་མི་
གཏོགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདུལ་བ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས། གཞན་ཡང་ཚིག་ལྷག་མ་མེད་པ་ལྔ་པོ་ཐོང་ཤིག གཞན་ལ་བྱིན་ཅིག སོང་ཤིག ཟོས་ཟིན་ཏོ། །ཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གིས་ནི་སྤངས་
པར་བརྗོད་པར་བྱ་ལ། ཚིག་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ཤིག་ཐོང་ཤིག རེ་ཤིག་གཞན་ལ་བྱིན་ཅིག་རེ་ཤིག་སོང་ཤིག རེ་ཤིག་ཟོས་ཟིན་ཏོ། །རེ་ཤིག་ཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དག་གིས་ནི་མ་སྤངས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །
1-603
ཡང་བསམ་སྦྱོར་གྱིས་སྤངས་པ་དག་གིས་ཉི་མ་མ་ཡོལ་བར་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་རྙེད་ན་ལྷག་པོར་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ་བཟའ་བར་བྱའོ། ། དེ་ལ་ལྷག་པོར་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མར་བྱས་ཤིང་
པོར་བ་སྟ

【现代汉语翻译】
愿所有直至断绝杀生之人，皆能获得菩提之乐，并证得无上圆满正等觉果位。接下来如何行持呢？噶当派的教言传承，将修心作为主要修持。据说，格西噶当巴（藏文：དགེ་བཤེས་ཀ་དམ་པ་，含义：噶当派格西）圆寂时，所有僧人都专注于修心，以至于街道上空无一人，只留下鸟的足迹，返回的人们看到后，觉得好像没有人居住一样。堪布华丹扎（藏文：མཁན་པོ་དཔལ་ལྡན་གྲོ，含义：吉祥增长的堪布）在世时，也主要专注于修心，因此没有讲经说法。直到喇嘛霞那巴（藏文：སློབ་དཔོན་པ་ཞལ་རྣམ་པ，含义：各种面容的上师）时期，才开始有讲经说法。总而言之，我们修心的人修心，讲经说法的人讲经说法，互不干扰，大家都应努力修心。据说他是这么说的。此外，除了夏季，无论供养什么食物，都要先洒净水。特别是到了中午，其他时间也一样，必须洒净水后再供养，这是规矩。
饭食完毕后，无论是否饮水，都要断除对食物的贪执。然后下定决心，明天早上不吃时食。如果不这样做，就会有依赖下午食物的过失。在此之后，即使太阳未落，也没有通过行为断除，但因为已经通过意念断除，如果吃了时食，就会犯下吃已断食物的过失。据说，如果在意念断除的基础上，再加上行为断除，比如说了‘已经足够了’之类的话，然后吃了时食，就会犯下真正吃已断食物的罪过。但是，如果在那些话语中加上‘一会儿’，就不属于已断之物。因此，《毗奈耶经集》中说：‘还应舍弃没有剩余词语的五种说法：舍弃，给予他人，离开，吃完，足够了。这些话语表示已经断除。而带有剩余词语的五种说法：一会儿舍弃，一会儿给予他人，一会儿离开，一会儿吃完，一会儿足够了。这些话语表示没有断除。’
此外，通过意念和行为断除后，如果在太阳未落之前获得食物，可以允许将其变成剩余物后再食用。这里所说的‘剩余’，是指变成剩余物。

【English Translation】
May all those who abstain from killing until the end of their lives attain the bliss of Bodhi and realize the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Now, how should one practice? The teachings of the Kadampa tradition emphasize mind training as the primary practice. It is said that when Geshe Kadampa (藏文：དགེ་བཤེས་ཀ་དམ་པ་, Meaning: Kadampa Geshe) passed away, all the monks were focused on mind training, so much so that the streets were empty, with only bird tracks visible. Those who returned felt as if no one lived there. When Khenpo Palden Dro (藏文：མཁན་པོ་དཔལ་ལྡན་གྲོ, Meaning: Glorious Increasing Khenpo) was alive, he also focused mainly on mind training, so there were no teachings or discussions. It was only during the time of Lama Zhal Nampa (藏文：སློབ་དཔོན་པ་ཞལ་རྣམ་པ, Meaning: Teacher with Various Faces) that teachings and discussions began to occur. In short, those of us who practice mind training do so, and those who teach and discuss do so, without interfering with each other. Everyone should strive to practice mind training. It is said that he spoke in this way. Furthermore, except during the summer, whatever food is offered, it should be sprinkled with water first. Especially at noon, and at other times as well, it is the custom to sprinkle water before offering.
After finishing the meal, whether or not one has drunk water, one should cut off attachment to food. Then, one should resolve not to eat food at the wrong time in the morning. If one does not do this, one will incur the fault of relying on afternoon food. After that, even if the sun has not set and one has not abandoned it through action, because one has abandoned it through thought, if one eats food at the wrong time, one will incur the fault of eating what has been abandoned. It is said that if, on top of abandoning it through thought, one also abandons it through action, such as saying 'It is enough,' and then eats food at the wrong time, one will incur the actual fault of eating what has been abandoned. However, adding the word 'a little' to those words does not make it fall into the category of what has been abandoned. Therefore, the Compendium of Vinaya says: 'You should abandon the five statements without additional words: abandon, give to others, leave, finished eating, enough. These words indicate that it has been abandoned. The five statements with additional words: abandon a little, give to others a little, leave a little, finished eating a little, enough a little. These words indicate that it has not been abandoned.'
Furthermore, if one obtains food after abandoning it through thought and action, one is allowed to make it into leftovers and then eat it before the sun sets. Here, 'leftover' means having been made into a leftover.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དགེ་སློང་ཟས་ཟོས་ཟིན་ཏེ་སྤངས་པ་ཞིག་གིས་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་འགའ་ཞིག་རྙེད་དེ་ཟ་བར་འདོད་ན་བྱིན་ལེན་བྱས་ཏེ་བླངས་ལ། དེ་ནས་སང་ཐུག་
དུས་རུང་གི་ཟས་མི་བཟའ་སྙམ་དུ་བརྟག་པ་བྱས་པའམ། མ་བྱས་པ་གང་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། བཟའ་བར་བྱ་བའི་བྱིན་ལེན་སྟོབས་པ་འཐོབ་པའི་ཕྱོགས་ན་འགྲེང་པ་ལ་སོང་ཤིག་ཅེས་པ་ལ་
སོགས་པས་མ་སྤངས་པ་སྤྱོད་ལམ་ལས་མ་ཉམས་པ་ཞིག་གི་དྲུང་དུ་ཙོག་པུར་འདུག་ནས་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འཚལ་མ་
འཚལ་ལགས་ཤིང་སྤངས་ཏེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་མཐར་ཐུག་པར་བགྱིས་པ་ལས། བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་རྙེད་ཅིང་འཚལ་བར་འཚལ་ན་ལྷག་པོར་བགྱིས་ཏེ་བདག་ལ་རྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་དང་། དགེ་སློང་
མ་སྤངས་ལ་སྤྱོད་ལམ་ལས་མ་ཉམས་པ་དེས་ཁམ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཟོས་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་གྱུར་གྱིས་བཞུད་ཅིག་ཅེས་པའམ། པཎྚི་ཏ་ཁ་ཅིག་ནི། ཅི་བདེར་གསོལ་ཅིག་ཅེས་པའི་ཚིག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ལ། 
1-604
ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་ནི་འདིར་དོན་གཙོ་ཆེ་བ་ཡིན་གྱི་ཚིག་ནི་དེ་གཉིས་སམ་གཞན་གྱིས་ཡང་རུང་ངོ་ཞེས་འཆད་དོ། །མི་བཟའ་བར་བརྟག་པ་བྱས་པ་དེས་ནི་ལོངས་མི་སྤྱད་ཀྱི་ཁྱོད་ཀྱི་
གྱུར་གྱིས་བཞུད་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དྲོད་ཐོན་པ་དང་ཕྱི་དྲོའི་ཆ་ལ་ཡང་ཡིད་དལ་དུ་མ་རུངས་པར་འཆད་ཉན་བསྒོམ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པས་དོན་
ཡོད་པར་བྱའོ། །སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞི་ཞིང་དུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཀཱ་རི་ཀ་ལས། རྒན་ལ་སྦྲིད་བྱུང་ཕྱག་བྱ་སྟེ། །གཞོན་ལ་ནད་མེད་གྱུར་
ཅེས་བྱ། །ཁྱིམ་པ་སྦྲིད་པ་བྱུང་པ་ལ། །ཡུར་རིང་པོས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་གང་གསུངས་པའང་ལག་ལེན་ལ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། གླེང་གཞི་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་ན་སྲུ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་
མོ་འཁོར་དགེ་སློང་མ་ལྔ་རྩ་བརྒྱ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པའི་ཚེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྦྲིད་པ་བྱུང་ནས་འདི་སྐད་ཅེས། བདག་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུན་རིང་དུ་འཚོ་ཞིང་། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་བསྐལ་
པར་བཞུགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོས་གསོལ་པ་དང་། དགེ་སློང་མ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུན་རིང་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་ལྟར་གསོལ་ཏོ། །དེའི་སྒྲ་ས་བླ་བའི་གནོད་སྦྱིན་དག་དང་། 
1-605
དེའི་སྒྲ་རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་དེ་ཉིད་ལ་ཐོས་པར་གྱུར་ནས་སྔ་མ་ལྟར་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་བཀའ་སྩལ་
པ་གོའུ་ཏ་མའི་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མང་པོའི་བར་ཆད་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ནི་དེ་ལྟར་ཕྱག་མི་བྱ་ཞིང་དེ་ལྟར་ཕྱག་བྱ

【现代汉语翻译】
是的，例如，一位比丘（梵文：bhikṣu，佛教出家男众）已经用斋完毕并舍弃食物后，如果想要获得一些食物或饮料来食用，那么就通过给予和接受的方式来获取。然后，无论他是否考虑过‘明天不吃任何食物’，他都应该前往一个没有舍弃食物且行为举止没有违背戒律的人那里，蹲下并祈求：‘尊敬的尊者，请听我说。我，比丘，名叫某某，已经完全舍弃了食物，并且已经达到了最终的境界。如果我想要获得食物或饮料，请您慈悲地赐予我。’然后，那位没有舍弃食物且行为举止没有违背戒律的比丘，在吃了两三口食物后，应该说：‘请您随意享用吧！’有些班智达（梵文：paṇḍita，学者）说：‘应该用“请随意享用”这句话来布施。’
一位法友解释说：‘这里重要的是意图，而不是言辞。无论是这两句话还是其他话都可以。’如果他已经决定不吃东西，那么就应该用‘请您随意享用吧！’之类的话来完成。然后，在温暖的时候和下午的时候，不要放松，而应该通过听闻、思考、禅修等方式来让时间变得有意义。所有的行为举止都应该平和而调顺，这是出家人的行为方式。
此外，在《迦腻色迦王经》中说：‘对年长者打喷嚏应该行礼，对年轻人应该说祝你健康。’对于在家居士打喷嚏，应该说‘愿你长寿’。这些都应该付诸实践。故事是这样的：当世尊（梵文：Bhagavan，具 भगवन्，bhagavan，有福者）与他的姨母， प्रजापती（梵文：Prajapati，生主）带领的五百比丘尼（梵文：bhikṣuṇī，佛教出家女众）一起居住时，世尊打了个喷嚏，姨母说：‘愿世尊长寿，愿大雄（梵文：Mahavira，伟大的英雄）住世一劫。’那五百比丘尼也像之前一样祈愿。这个声音被地居夜叉（梵文：yakṣa，夜叉）听到，然后四大天王（梵文：Caturmaharajakayikas，四大天王众）依次传递到色界梵天（梵文：Brahma，梵天），在片刻之间，他们听到了这个声音，并像之前一样发出声音。当时，佛陀（梵文：Buddha，觉者）说：‘乔达弥（梵文：Gautami，瞿昙弥），你妨碍了许多众生。不应该这样向如来（梵文：Tathagata，如来）行礼。’不应该这样行礼。’

【English Translation】
Yes, for example, if a bhikshu (monk) has finished eating and discarded the food, and then wants to obtain some food or drink to eat, then he should obtain it through giving and receiving. Then, whether he has considered 'I will not eat any food tomorrow' or not, he should go to someone who has not discarded the food and whose behavior has not violated the precepts, squat down and pray: 'Venerable sir, please listen to me. I, the bhikshu, named so-and-so, have completely discarded the food, and have reached the final state. If I want to obtain food or drink, please be kind and give it to me.' Then, the bhikshu who has not discarded the food and whose behavior has not violated the precepts, after eating two or three mouthfuls, should say: 'Please enjoy it as you wish!' Some panditas (scholars) say: 'It should be given with the words 'Please enjoy it as you wish!''
A Dharma friend explains: 'Here, the intention is important, not the words. Either these two sentences or other words are fine.' If he has decided not to eat, then he should complete it with words such as 'Please enjoy it as you wish!' Then, in the warm time and in the afternoon, do not relax, but make the time meaningful by listening, thinking, meditating, and so on. All behavior should be peaceful and subdued, which is the way of a renunciant.
Furthermore, in the Karika it is said: 'When an elder sneezes, one should bow; to a younger person, one should say 'Bless you'.' When a householder sneezes, one should say 'May you live long'.' These should be put into practice. The story is this: When the Bhagavan (Blessed One) was residing with his aunt, Prajapati (生主), leading five hundred bhikshunis (nuns), the Bhagavan sneezed, and the aunt said: 'May the Bhagavan live long, may the Mahavira (Great Hero) live for an eon.' The five hundred bhikshunis also prayed as before. This sound was heard by the earth-dwelling yakshas (夜叉), and then the Four Great Kings (四大天王) passed it on in turn to the Brahma (梵天) realm, and in an instant, they heard this sound and made a sound as before. At that time, the Buddha (觉者) said: 'Gautami (瞿昙弥), you have disturbed many beings. One should not bow to the Tathagata (如来) in this way.' One should not bow in this way.'

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་པ་ནི་ལེགས་པར་ཕྱག་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །
བཙུན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱག་ཇི་ལྟར་བགྱིས་ན་ལེགས་པར་ཕྱག་བགྱིས་པར་འགྱུར། གོའུ་ཏ་མའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འདི་ལྟར་ཕྱག་བྱས་ཏེ། བདག་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་
འདུན་དང་བཅས་ཏེ་མཐུན། ཀུན་ཏུ་དགའ། མི་རྩོད་རྩེ་གཅིག འདུན་པ་ཅིག་ཅིང་ཆུ་དང་འོ་མ་ཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྟ་བུ་གྱུར་ལ། སྟོན་པའི་བསྟན་པ་གསལ་བར་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དེ་
ལྟར་ཕྱག་བྱས་ན་ལེགས་པར་ཕྱག་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོས་བསམ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་འདུན་མཐུན་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་མཛད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་ཤིང་། དགེ་འདུན་མཐུན་
པའི་ཚེ་བདག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་འོ་སྙམ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་པ། བཙུན་པ་བདག་བསམ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅང་མི་གསུང་པ་དང་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་ཀྱང་ཅང་མི་གསུང་ནས། 
1-606
ལན་བཞི་པ་གསོལ་པ་དང་། གོའུ་ཏ་མའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་བའི་ཕྱིར་སྨྲའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་སླད་དུའོ། །གོའུ་ཏ་མའི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཕྱིར་སྨྲའམ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་
མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་སླད་དུའོ། །གོའུ་ཏ་མའི་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་ལྟའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ན་སྨྲ་ཅི་དགོས། དགེ་སློང་མ་དག་གི་དེ་སྐད་གསོལ་བ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཀའ་སྩལ་
ལོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་དགའ་བོ་དང་། སྒྲ་གཅན་ཟིན་དང་། མ་འགགས་པ་དང་། ཀུན་དགའ་བོའི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་དགེ་སློང་གནས་
བརྟན་གནས་བརྟན་དག་ལའང་ཕྱག་བཙལ་ཏེ་དབྱར་ཁང་དུ་སོང་ནས། གང་ཐོས་ན་སེམས་ཅན་མང་པོས་ཁྱད་པར་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བསྟན་ཏེ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་
དག་བསྟན་ནས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེའི་ཚེ་ས་གཡོས་པ་དང་། སྐར་མདའ་ལྟུང་བ་དང་། ཕྱོགས་དམར་པོར་གྱུར་པ་དང་། བར་སྣང་ལ་ལྷའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་དག་
ཀྱང་བྱུང་ནས། རི་རབ་ཀྱི་བང་རིམ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་ཐ་དད་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་དག་གིས་ཐོས་ཏེ། འདི་ཅིའི་ལྟས་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམས་པ་དང་། སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོས་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མཐོང་ནས། 
1-607
སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ན་དེའི་ལུས་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་འདོང་ངོ་སྙམ་སྟེ། ཤིང་དྲི་ཞིམ་པོ་དག་ཁྱེར་དོང་ངོ་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པའང་དེར་གཤེགས། རྒྱལ་པོ་གསལ་
རྒྱལ་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་དང་གོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བརྒྱན་པའི་ཁྱོགས་ལྔ་བརྒྱ་དང་། དྲི་དང་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ཚེ་དགའ་བོ

【现代汉语翻译】
因此，那不是正确的礼敬方式。
尊者，如何礼敬如来才算是正确的礼敬？ 乔达摩（Gautama，释迦牟尼的姓）如来应如此礼敬：‘愿我和世尊（Bhagavan，佛的称号，意为‘有福者’）与声闻僧团（nyan thos kyi dge 'dun，听闻佛法而证悟的僧众）和谐相处，皆大欢喜，没有争端，一心一意，如同水与乳交融一般，能够清楚地见到导师的教法。’如此礼敬，方为正确的礼敬。
之后，生主母（Skye-dgu'i bdag-mo，摩诃波阇波提，佛陀的姨母）心想：‘世尊赞叹僧团的和谐，世尊安住于僧团和谐之时，我便证入涅槃（mya ngan las 'da'，梵文：nirvana，指从轮回中解脱）。’于是向世尊合掌禀告：‘尊者，我将如己所愿般证入涅槃。’
世尊对此未作任何回应。她再三请求，世尊仍未作答。
当她第四次请求时，（世尊说）‘乔达摩的涅槃是为了什么而说呢？’ ‘世尊，是为了涅槃的缘故。’ ‘乔达摩的涅槃是为了什么而说呢？’ ‘善逝（bde bar gshegs pa，如来的称号，意为‘善于逝去者’）是为了涅槃的缘故。’ ‘乔达摩，一切有为法（'dus byas thams cad，指因缘和合而成的现象）皆是如此的本性，又何须多言呢？’对于比丘尼（dge slong ma，女性出家人）们的请求，世尊也同样如此回答。
之后，生主母顶礼世尊的双足，然后离去。接着，她前往阿难陀（dga' bo，佛陀的侍者）、罗睺罗（sgra gcan zin，佛陀的儿子）、阿尼律陀（ma 'gag pa，佛陀的弟子）和优波离（kun dga' bo，持戒第一的弟子）处，向他们顶礼，也向各位上座比丘（dge slong gnas brtan gnas brtan dag，年长的、有德行的比丘）顶礼，然后前往夏安居处（dbyar khang，雨季安居的场所）。
她向比丘尼们宣说了听闻后能让众多有情获得巨大利益的佛法，并展示了令人惊叹的神变（rdzu 'phrul，神通），之后与比丘尼们一同证入涅槃。
当时，发生了地震、流星坠落、天空变红，空中还响起了天乐之声。
住在须弥山（ri rab，佛教宇宙观中的中心山）各层以及其他地方的比丘们听到了这些声音，心想：‘这是什么预兆？’当他们看到生主母带着五百眷属证入涅槃时，
心想：‘佛陀的姨母已经涅槃，我们应该前去供养她的遗体。’于是带着香木前去。
世尊与僧团也前往那里。胜光王（rgyal po gsal rgyal，国王名）献上了五百个以珍宝和各种丝绸装饰的灵柩，以及香、熏香等各种供品。
当时，阿难陀（dga' bo）

【English Translation】
Therefore, that is not the proper way to pay homage.
Venerable one, how should one pay homage to the Tathagata (de bzhin gshegs pa, 'Thus-Gone One', an epithet of the Buddha) to be considered a proper homage? One should pay homage to Gautama (Go'u ta ma, the Buddha's family name) Tathagata in this way: 'May I, the Bhagavan (bcom ldan 'das, 'Blessed One', an epithet of the Buddha), together with the Sangha (dge 'dun, the monastic community) of Shravakas (nyan thos, 'hearers' or disciples), be in harmony, rejoice together, be without disputes, be of one mind, like water and milk mixed together, and may I clearly see the teachings of the Teacher.' Paying homage in this way is considered a proper homage.
Then, Mahaprajapati (Skye-dgu'i bdag-mo, the Buddha's aunt and foster mother) thought: 'The Bhagavan praises the harmony of the Sangha. When the Bhagavan dwells in the harmony of the Sangha, I shall enter Nirvana (mya ngan las 'da', Sanskrit: nirvana, the state of liberation from suffering and rebirth).’ Then, she folded her palms and said to the Bhagavan: 'Venerable one, I shall enter Nirvana as I wish.'
The Bhagavan did not say anything in response. She requested two or three times, but the Bhagavan still did not answer.
When she requested for the fourth time, (the Bhagavan said,) 'For what is Gautama's Nirvana spoken of?' 'Bhagavan, it is for the sake of Nirvana.' 'For what is Gautama's Nirvana spoken of?' 'The Sugata (bde bar gshegs pa, 'Well-Gone One', an epithet of the Buddha) is for the sake of Nirvana.' 'Gautama, since all conditioned phenomena ('dus byas thams cad, phenomena that arise due to causes and conditions) are of such a nature, what need is there to say more?' The same was said to the Bhikshunis (dge slong ma, female monastics) when they made the same request.
Then, she prostrated at the feet of the Bhagavan and departed. Then, she went to Ananda (dga' bo, the Buddha's attendant), Rahula (sgra gcan zin, the Buddha's son), Anuruddha (ma 'gag pa, one of the Buddha's disciples), and Upali (kun dga' bo, known for his strict adherence to the monastic rules), prostrated to them, and also prostrated to the elder monks (dge slong gnas brtan gnas brtan dag, senior and respected monks), and then went to the summer retreat (dbyar khang, a place for monks to stay during the rainy season).
She taught the Dharma that, if heard, would bring great benefit to many sentient beings, and displayed wondrous miracles (rdzu 'phrul, supernatural powers), and then, together with the Bhikshunis, she passed into Nirvana.
At that time, there was an earthquake, shooting stars fell, the sky turned red, and the sounds of celestial music were heard in the sky.
The monks who were residing on the levels of Mount Meru (ri rab, the central mountain in Buddhist cosmology) and in other places heard these sounds and wondered, 'What is this omen?' When they saw that Mahaprajapati had passed into Nirvana with her five hundred attendants,
they thought, 'The Buddha's aunt has passed into Nirvana, we should go and make offerings to her body.' So they went, carrying fragrant wood.
The Bhagavan, together with the Sangha, also went there. King Prasenajit (rgyal po gsal rgyal, a king's name) offered five hundred caskets adorned with jewels and various silks, as well as various offerings such as incense and perfumes.
At that time, Ananda (dga' bo)

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་སོགས་པ་བཞིས་ཁྱོགས་ནས་
བཏེག་ཅིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་གཡས་པས་བཟུང་ངོ་། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱོགས་བཏེག་ནས་དབེན་པར་ཁྱེར་ཏེ། དེ་དག་གི་བླ་གོས་ཕུད་ནས་དགེ་སློང་དག་སྐྱེ་དགུའི་
བདག་མོ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་མ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་འདི་དག་ནི་ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལོན་ཡང་ལུས་ལ་གཉེར་མ་དང་སྐྲ་དཀར་མེད་ཅིང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུ་ལ་ལྟོས་
ཞེས་བཀའ་སྩལ་ནས། དྲི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤིང་གི་ཕུང་པོ་སྤུངས་ཏེ་བསྲེགས་སོ། །དེ་ནས་མི་རྟག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་གསུངས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གཤེགས་ཏེ་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།
སྦྲིད་པ་བྱུང་བ་ལ་སོས་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ཉེས་དམིགས་འདི་ལྟ་བུ་དང་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་པས། དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་གི་སྦྲིད་པ་བྱུང་བ་སོས་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །བརྗོད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །
1-608
དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མི་བྱ་བར་བསྟན་ཏེ་འདི་ནི་སྤྱིར་བཏང་ཡིན་ནོ། །དམིགས་བསལ་ནི། མཉན་ཡོད་ན་ཁྱིམ་བདག་གཅིག་འདུག་པ་བུ་དང་བུ་མོ་མེད་ཅིང་། རྒས་ཤིང་ནོར་ཟད་ནས་ཆུང་མ་ལ་
སྨྲས་པ། བཟང་མོ་ཁོ་བོ་ནི་རྒས་ཤིང་བཀྲེན་ལ་བུ་དང་བུ་མོ་མེད་པས་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་
དེའི་ཆུང་མ་དེ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་འོངས་པ་དང་། དེ་སྦྲིད་པ་བྱུང་བ་ན་དགེ་སློང་དག་གིས་ཀྱང་སོས་ཞེས་མ་བྱས་སོ། ། དེའི་ཚེ་སྔོན་གྱི་ཆུང་མས་ལག་པ་གཡོན་པས་ས་བླངས་ཏེ། ས་
མཚམས་སྤྱད་པ་བྱས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་འཚོ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། དེས་དེའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། རྗེའི་སྲས་ཁྱེད་དགྲ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ། རྒྱལ་བྱེད་
ཀྱི་ཚལ་འདི་གནོད་སྦྱིན་གོས་སྔོན་པོ་གྱོན་པ་ལྔ་བརྒྱས་མི་སྟོང་སྟེ། བདག་འབའ་ཞིག་གིས་ཁྱོད་ལ་སོས་ཞེས་བགྱིས་པ་དེས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་མདང་མ་ཁྱེར་ཏེ་འདིར་བཞུགས་པས་འཚལ་
གྱིས་ཁྱིམ་ཉིད་དུ་བཞུད་ཀྱིས་གཤེགས་ཞེས་དེས་དེའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་སོང་པ་དང་། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་རྒན་ཞུགས་མ་འགྲོ་བར་འདུག་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་ཀྱང་དེ་འགྲོ་བར་བྱེད་ནས་ལག་པ་ཡ་གཅིག་ནས་བཟུང་བ་དང་། 
1-609
དེ་ནའོ་ཞེས་ཟེར་བའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་གང་ན་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་བཟུང་པའོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་འགྲོ་བར་འདོད་པས་
བཏང་བར་བྱའོ། །སྔོན་གྱི་ཆུང་མས་བཟུང་བའོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་འགྲོ་བར་མི་འདོད་པས་བཏང་བར་མི་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་རྒན་ཞུགས་ནི་འཚོ་བར་འདོད་པའི་བསམ་པ་ཅན་ཡིན་པས་སྦྲིད་པ་བྱུང་བ་
ལ་སོས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཡང་མཉན་ཡོད་ན་ཁྱ

【现代汉语翻译】
他们用四个东西抬着她，世尊（Bhagavan，佛的称号）也用他的右手扶着。比丘们抬着比丘尼们的担架，把她们带到僻静处，脱下她们的僧衣。世尊对比丘们说：‘这些五百比丘尼，包括乔达弥大母（Mahaprajapati Gautami，佛的姨母兼养母）在内，虽然都已一百二十岁，但她们的身体没有皱纹，头发也没有变白，看起来像十六岁一样。’说完，便堆积各种香木，焚烧了她们。然后，世尊宣说了无常之法，回到精舍，对比丘们说：‘如果有人昏迷，说“醒来”会有这样的过失和其他过失。’因此，比丘不应该说昏迷的人“醒来”。如果说了，就会犯重罪。
因此，教导说不应该这样做，这是一种普遍的情况。特殊情况是：在舍卫城（Shravasti，古印度城市）住着一位没有儿子和女儿的居士。他年老体衰，耗尽了财产，便对妻子说：‘贤妻，我年老贫穷，没有儿子和女儿，我要去逝多林（Jetavana，祇树给孤独园的简称）出家。’说完就出家了。后来，他的妻子因为这件事来了，当时他正处于昏迷状态，比丘们也没有说‘醒来’。那时，他以前的妻子用左手抓起一把土，划了一条界线，说：‘愿你长久生存！’然后她抓住他的手说：‘王子，你出家在敌人之中做什么？逝多林并非空无一人，有五百个穿着蓝色衣服的夜叉（Yaksa，一种守护神）守护着。我独自一人对你说“醒来”，他们会拿走你的东西，所以你住在这里，请回家吧。’她抓住他的手要带他走，比丘们说：‘老人家，不要走，留下来！’但她还是要带他走，抓住他的一只手。
当她说‘那么’的时候，比丘们祈求世尊，世尊说：‘你应该问他，你的手在哪里？’如果他说‘你抓住了’，因为他想走，就应该放他走。如果他说‘以前的妻子抓住了’，因为他不想走，就不应该放他走。然而，老人家是想要活下去的，所以应该对昏迷的人说‘醒来’。’还有，在舍卫城

【English Translation】
They carried her on a litter with four supports, and the Blessed One (Bhagavan) also held her with his right hand. The monks carried the nuns' litters, took them to a secluded place, and removed their robes. The Blessed One said to the monks, 'These five hundred nuns, including Mahaprajapati Gautami, although they are all one hundred and twenty years old, their bodies have no wrinkles and their hair has not turned white, they look like sixteen years old.' After speaking, he piled up various fragrant woods and burned them. Then, the Blessed One preached the Dharma of impermanence and returned to the monastery, saying to the monks, 'If someone is unconscious, saying 'Wake up' has such faults and other faults.' Therefore, a monk should not say 'Wake up' to someone who is unconscious. If he says it, he will commit a serious offense.
Therefore, it is taught that this should not be done, which is a general case. The special case is: In Shravasti, there lived a householder who had no sons or daughters. He was old and frail, and his wealth was exhausted, so he said to his wife, 'Virtuous wife, I am old and poor, and have no sons or daughters, I will go to Jetavana to become a monk.' After saying this, he became a monk. Later, his wife came because of this matter, and at that time he was in a coma, and the monks did not say 'Wake up'. At that time, his former wife took a handful of earth with her left hand, drew a boundary line, and said, 'May you live long!' Then she grabbed his hand and said, 'Prince, what are you doing becoming a monk among enemies? Jetavana is not empty, it is guarded by five hundred Yakshas wearing blue clothes. I alone say 'Wake up' to you, they will take your things, so you stay here, please go home.' She grabbed his hand to take him away, and the monks said, 'Old man, don't go, stay!' But she still wanted to take him away, grabbing one of his hands.
When she said 'Then', the monks pleaded with the Blessed One, who said, 'You should ask him, where is your hand?' If he says 'You grabbed it', because he wants to go, he should be let go. If he says 'The former wife grabbed it', because he doesn't want to go, he should not be let go. However, the old man is thinking of wanting to live, so you should say 'Wake up' to the unconscious person.' Also, in Shravasti

--------------------------------------------------------------------------------

ིམ་བདག་དད་པ་ཅན་ཞིག་འདུག་པ་དེ། བྲམ་ཟེ་མ་དད་པ་ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དུ་སོང་བ་དང་། ཁྱིམ་བདག་
དེ་སྦྲིད་པ་བྱུང་བ་ན། དགེ་སློང་གང་གིས་ཀྱང་སོས་ཞེས་མ་བྱས་པར་བྲམ་ཟེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྐད་བྱེད་ནས་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་ཁྱོད་ནི་དགྲ་བོ་རྣམས་ལ་དད་དེ། །རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་
ཚལ་འདི་གནོད་སྦྱིན་གོས་སྔོན་པོ་གྱོན་པ་ལྔ་བརྒྱས་མི་སྟོང་སྟེ། ཁྱོད་ལ་ཁོ་བོ་འབའ་ཞིག་གིས་སོས་ཞེས་བྱས་པ་དེས་ན་དེ་དག་གིས་ཁྱོད་ཀྱིས་མདངས་མ་ཕྲོགས་ཀྱིས་ཚུར་ཤོག་འདོང་ཞེས་
ཟེར་བའི་སྐབས་དེ། དགེ་སློང་དག་གིས་གསོལ་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ནི་འཚོ་བའི་བསམ་པ་ཅན་ཡིན་པས། དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱིམ་པ་སྦྲིད་པ་བྱུང་བ་ལ་སོས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
1-610
གཞན་ཡང་རྒན་པ་སྦྲིད་པ་བྱུང་བ་ལ་ནི་ལངས་ནས་ཕྱག་བྱ་ཞིང་། གཞོན་པ་སྦྲིད་པ་བྱུང་བ་ལ་ནི་རྒན་པས་ནད་མེད་ཅིང་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ལག་ལེན་ལ་རང་
བས་བསླབ་པ་རྒན་པ་ཞིག་ལ་སྦྲིད་པ་བྱུང་བ་ན་སྦགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་དང་མི་ལྡན་པ་ན་ལངས་ནས་ཕྱག་བྱ་ཞིང་། གཞོན་པ་ལ་ནི་ཨ་རོཀྵ་ཞེས་པའམ། ནད་མེད་པར་གྱུར་
ཅིག་ཅེས་པ་དང་། རྒན་ཞུགས་དང་ཁྱིམ་པ་དག་ལ་ཡུན་རིང་དུ་འཚོ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་འདུལ་བ་ཚིག་ལེའུ་བྱས་པ་ལས། དགེ་སློང་ངམ་ནི་ཁྱིམ་པ་ཡང་། །རྒན་
པོ་སྦྲིད་པ་བྱུང་བ་ལ། །ཚེ་རིང་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དེ། །དེ་དག་ཚེ་རིང་འདོད་ཕྱིར་རོ། །གསར་བུ་ལ་ནི་རྒན་པོ་ཡིས། །ཨ་རོཀྵ་ཞེས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །གསར་བུ་ཡིས་ཀྱང་རྒན་པོ་ལ། །
ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་སྦགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པས་ཉེས་དམིགས་གཞན་བྱུང་དུ་དོགས་པ་དག་གིས་ལུས་ཀྱི་འདུད་པ་བྱས་ཤིང་ཕྱག་འཚལ་ལོ་
ཞེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱས་ཏེ། སུམ་བརྒྱ་པ་ལས། རྒན་ལ་སྦྲིད་བྱུང་ཚིག་གིས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །ཞེས་སོ། །རང་ལ་བྱུང་ནའང་འདུད་པ་བྱས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དོ། །
1-611
ཡང་སོ་ཤིང་འདོར་བ་དང་། བཤང་བ་དང་གཅི་བ་ལ་སོགས་པ་འདོར་ནའང་སེ་གོལ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཕྱུང་ནས་དོར་བར་བྱས་ཏེ། དགེ་སློང་དག་གིས་སོ་ཤིང་ཟོས་ནས་སྒྲ་མ་ཕྱུང་བར་
བོར་བ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ན་གནས་པ་དག་གི་མགོར་ཕོག་སྟེ། དེ་དག་འཕྱ་ནས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་མི་དོར་གྱི་སྒྲ་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་དང་། ཡང་དགེ་སློང་དག་སོ་ཤིང་འདོར་བ་
ན་སྒྲ་འབྱིན་གྱི་གཞན་བཤང་བ་དང་། གཅི་བ་དང་། མཆིལ་མ་དང་། སྣབས་དང་། སྐྱུགས་པ་དང་། འཁྲུ་བ་དག་དེ་བཞིན་བོར་བ་དང་། ཉེས་དམིགས་དེ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས། བཀའ་སྩལ་པ། གང་ཅུང་ཟད་
བཤང་བ་དང་གཅི་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་

【现代汉语翻译】
有一个有信仰的居士和一位没有信仰的婆罗门一起去了胜林（Jeta Grove）。当这位居士昏倒时，没有一位比丘让他苏醒，而是那位婆罗门那样做了，并说道：‘朋友，你信仰敌人。’这胜林并非空无一物，有五百个穿着蓝色衣服的夜叉（Yakshas）。只有我让你苏醒，所以他们不会夺走你的光彩，回来吧，走吧！’
当他说这些的时候，比丘们祈请（佛陀）。佛陀开示说：‘比丘们，居士们是有生活需求的人。因此，当居士昏倒时，应该说让他苏醒。’
此外，对于昏倒的老年人，应该起身致敬；对于昏倒的年轻人，老年人应该说‘愿你无病’。
因此，在实践中，如果一位比你年长的比丘昏倒，并且没有污秽等原因，你应该起身致敬；对于年轻人，应该说‘Arogya’（梵文，梵文天城体：आरोग्य，梵文罗马拟音：ārogya，汉语字面意思：无病）或者‘愿你无病’；对于年长者和居士，应该说‘愿你长寿’。
正如在《律藏词句》中所说：‘比丘或居士，如果老年人昏倒，应该说“愿你长寿”，因为他们渴望长寿。对于年轻人，老年人应该说“Arogya”。年轻人也应该用身体向老年人致敬。’
如果因为污秽等原因，担心身体致敬会产生其他过失，那么就用身体的敬意来代替，并说‘我向您致敬’。正如《三百颂》中所说：‘对老年人昏倒，用语言致敬。’
即使发生在自己身上，也应该进行敬意，并说‘我向佛陀致敬’等等。
此外，即使扔掉牙签、粪便和尿液等，也应该发出响声，例如响铃。
比丘们吃完牙签后，没有发出声音就扔掉了，击中了住在寺庙里的人的头部。他们受到责备，佛陀开示说：‘不要那样扔，要发出声音。’
此外，当比丘们扔掉牙签时，会发出声音，但扔掉粪便、尿液、痰、鼻涕、呕吐物和腹泻物时，却没有发出声音，导致了同样的过失。佛陀开示说：‘无论多么少量的粪便和尿液等，都应该（发出声音）。’

【English Translation】
A faithful householder and an unfaithful Brahmin went together to Jeta Grove. When the householder fainted, no monk revived him, but the Brahmin did so, saying, 'Friend, you have faith in enemies.' This Jeta Grove is not empty, with five hundred Yakshas (spirits) wearing blue clothes. Only I have revived you, so they will not take away your radiance, come back, go!'
When he said this, the monks requested (the Buddha). The Buddha taught, 'Monks, householders are those who have a desire for livelihood. Therefore, when a householder faints, it should be said to revive him.'
Furthermore, for an elderly person who has fainted, one should rise and pay homage; for a young person who has fainted, the elderly person should say, 'May you be without illness.'
Therefore, in practice, if a monk older than you faints, and there is no cause such as impurity, you should rise and pay homage; to a younger person, one should say 'Arogya' (藏文：ཨ་རོཀྵ་，梵文天城体：आरोग्य，梵文罗马拟音：ārogya，汉语字面意思：无病) or 'May you be without illness'; to elders and householders, one should say 'May you live long.'
As it is said in the Vinaya Verses: 'A monk or a householder, if an elderly person faints, should say "May you live long," because they desire long life. To a young person, the elderly person should say "Arogya." The young person should also pay homage to the elderly person with their body.'
If, because of impurity etc., there is concern that paying homage with the body will cause other faults, then one should replace it with bodily reverence and say 'I pay homage to you.' As it is said in the Three Hundred Verses: 'To an elderly person who has fainted, pay homage with words.'
Even if it happens to oneself, one should perform reverence and say 'I pay homage to the Buddha' etc.
Furthermore, even when throwing away toothpicks, feces, and urine etc., one should make a sound, such as ringing a bell.
Monks, after eating toothpicks, threw them away without making a sound, hitting the heads of those living in the monastery. They were reproached, and the Buddha taught, 'Do not throw them like that, make a sound.'
Furthermore, when monks throw away toothpicks, they make a sound, but when throwing away feces, urine, phlegm, snot, vomit, and diarrhea, they do not make a sound, resulting in the same fault. The Buddha taught, 'No matter how small the amount of feces and urine etc., one should (make a sound).'

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་སྒྲ་བྱུང་ཞིང་དོར་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་འདོར་བ་དེ་དག་ཀྱང་དོར་དུ་རུང་པའི་སར་དོར་བ་བྱའི། དཀོན་མཆོག་དང་བླ་མའི་སྤྱན་
སྔ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་འདུ་ཁང་དང་། ཀ་བ་དང་། རྩིག་ངོས་དག་མ་རུང་བར་བྱས་པས་ཀྱང་། དེ་འདྲ་བའི་ཉི་ཚེ་བའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེས་པའི་གཏམ་དགེ་འདུན་སྲུངས་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་
པ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་མཚན་མོའི་ཆ་ལ་བབ་པ་དང་། དགེ་འདུན་ཆོས་སྤྱོད་ལ་སྡུད་པའི་སྒྲ་གནྜིའི་སྒྲ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་གཉིས་གསུམ་ཙམ་འཚོགས་པ་དང་དེའི་བགྲེས་པ་ཞིག་གིས་སྐྱབས་འགྲོའི་དབུ་བཙུགས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ་སྟེ། 
1-612
དེ་ཡང་གསུང་ལས། འོ་སྐོལ་ཇོ་བོའི་བཀའ་རྒྱུད་རྣམས་དགེ་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་མངོན་མཚན་ཆུང་ཞིང་དོན་གྱིས་གཅོད་ཆེ་བ་ལ་མཉེས་པས་དེ་ལྟར་མཛད་ཀྱང་། སྐྱབས་འགྲོ་བྱེད་པ་ན་དད་པའི་ཧུར་ཀ་
བསྐྱེད་ནས་གཞན་གྱི་དད་པ་འཁུལ་ནུས་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་དིར་བ་དེ་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་དེ་ལྟར་མཛད་པར་གདའ་ཞེས་གསུང་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཚོགས་དཔོན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་བྱོན་པའི་
ཚེ་ཕྱག་དང་ཞེ་ས་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། བསྙུན་འདྲིའི་སྐབས་སུ་གདུགས་ལ་ཞེ་ས་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེས་ཐོག་དྲངས་ནས་གཏོར་མ་གཤོམ་གྱི་བར་ལ་ཐམས་
ཅད་ཀྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ་ཞིང་། དེ་བར་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གཞོན་གཅིག་གི་རྒྱུན་གཏོར་ཤོམ་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལ་རྒྱུན་གཏོར་ནི་ནུབ་རེ་ཞིང་རྒྱུན་དུ་གཏོང་བའི་གཏོར་མ་སྟེ། དེ་ཡང་དགེ་
བའི་བཤེས་གཉེན་ཤ་ར་བའི་ཞལ་ནས་མགྲོན་དཔོན་གཡོག་གཉིས་ལ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་ཟན་གཉིས་བཅུག་ནས་འདྲེན་པ་ལྟར། མགྲོན་ཆོས་སྐྱོང་དང་། འགྲོ་དྲུག་ལ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་ཕུལ་ཡང་ཆོག་ལ། དེ་གཉིས་ལ་
སྣོད་གཉིས་སུ་ཕུལ་ཡང་ཆོག་ཅེས་གསུང་ནས་ཕྱག་ལེན་ལ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་མཛད་སྐད་དོ། །སྣྲ་ཐང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ནི་རྒྱུན་གཏོར་ལྔ་མཛད་དེ། ཆོས་ལུང་སྐུ་གཤེགས་ཀྱི་གདན་ས་འདིའི་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཙུགས་ནས་མཛད་པའི་ཕྱག་ལེན་གྱི་སྲོལ་ཡིན་པར་སྣང་ངོ་། །
1-613
ཁོང་དེ་ལྟར་མཛད་པ་ནི། མཁན་པོ་དཔལ་ལྡན་གྲོའི་ཞལ་ནས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཤར་བ་པ་དེ་དུས་མཆོད་ཀྱི་ཚེ་གཏོར་མ་ལྔ་ལྔ་མཛད་པས། དེ་རྒྱུན་གཏོར་དུ་མཛད་པར་འདུག་ཅེས་གསུང་
སྐད་དོ། །དེ་ལ་གཏོར་མའི་སྣོད་ནི་གསུང་ལས་ལྕགས་དང་མཁར་བ་ལས་གཞན་ཟངས་དང་ར་གན་དང་རྫ་དང་ཕོར་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་གས་ཆག་མེད་པ། ཕུལ་གང་ཙམ་ཤོང་བ་ཡན་ཆད་
དགོས་ཀྱི་དེ་བས་ཆུང་ན་བྱིན་རླབས་ཚད་ལྡན་མི་འབྱུང་ཞེས་གསུང་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དེ་གྲལ་དུ་བསྒྲིགས་ཏེ་དེའི་ནང་དུ་གཏོར་ཟན་ཆེ་ན་ཕྱེད་དང་པོར། དེའི་ཕྱིར་ག

【现代汉语翻译】
应将不净之物丢弃。丢弃时，应丢在可以丢弃的地方。如果在三宝（藏文：དཀོན་མཆོག，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：珍宝）和上师（藏文：བླ་མ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु）面前，僧众集会处，柱子旁，墙壁上等处丢弃，这样做会导致微小的众生堕入地狱。格敦松（Dge-'dun srungs）的证悟故事中讲述了此事。到了夜晚时分，僧众进行宗教活动时会敲击犍稚（一种报时器），当两三个比丘聚集在一起时，一位年长的比丘会开始念诵皈依文，然后大家一起念诵皈依文。
经文中说：‘我们觉沃（藏文：ཇོ་བོ，梵文天城体：अतिश，梵文罗马拟音：Atiśa，汉语字面意思：至尊）的教法传承者们喜欢在所有善行中保持低调，但实际上意义深远。’因此，在念诵皈依文时，要生起强烈的信心，念诵能够激发他人信心的皈依文，这样加持力非常大。当执事善知识到来时，要像前面所说的那样行礼和尊敬。询问病情时，要对伞使用敬语。然后，由善知识带头，大家一起念诵皈依文，直到摆放朵玛（藏文：གཏོར་མ，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：祭品）为止。在此期间，似乎有一位年轻的长寿者负责准备常供朵玛。
常供朵玛是指每天都要供奉的朵玛。善知识夏惹瓦（Sharawa）说，就像招待员给两位客人用一个容器盛放两份食物一样，将朵玛供奉给护法神和六道众生，用一个容器盛放也可以，用两个容器盛放也可以。据说，按照惯例，他们使用一个容器。聂塘巴（Sna' thang pa）派的人供奉五份常供朵玛。这似乎是曲隆（Chos lung）寺住持去世后，为了加持这片土地，建立僧团而制定的规矩。
他们这样做是因为堪布（Khenpo）贝丹哲（Pelden gro）说，善知识夏惹瓦在法会期间供奉五份朵玛，所以他们也把这作为常供朵玛。关于朵玛的容器，经文中说，除了铁和土器之外，可以使用铜、黄铜、陶器和碗等没有裂缝的容器，容器的大小要能装下足够的食物，如果太小，就无法获得足够的加持。将这些容器排列好，如果朵玛食物太大，就先放一半。

【English Translation】
Impure things should be discarded. When discarding, they should be discarded in a place where they can be discarded. If they are discarded in front of the Three Jewels (藏文：དཀོན་མཆོག，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：Jewel) and the Lama (藏文：བླ་མ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：Guru), in the assembly hall of the Sangha, by pillars, or on walls, it will cause tiny sentient beings to be born in hell. This is mentioned in the story of the realization of Gedun Srungs. When night falls, the sound of the Ghandi (a timekeeping instrument) is heard to gather the Sangha for religious practice. When two or three monks gather, an elder monk will begin to recite the refuge prayer, and then everyone will recite the refuge prayer together.
The scriptures say: 'We, the lineage holders of Jowo (藏文：ཇོ་བོ，梵文天城体：अतिश，梵文罗马拟音：Atiśa，汉语字面意思：Supreme) are pleased with all virtuous deeds that are small in appearance but great in meaning.' Therefore, when reciting the refuge prayer, one should generate strong faith and recite a refuge prayer that can inspire the faith of others, as this has great blessings. When the assembly leader, the virtuous friend, arrives, one should show respect and reverence as mentioned earlier. When inquiring about their health, one should use honorifics for the umbrella. Then, led by the virtuous friend, everyone should recite the refuge prayer until the Torma (藏文：གཏོར་མ，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：Sacrificial cake) is arranged. During this time, it seems that a young, long-lived person is responsible for preparing the daily Torma.
The daily Torma is the Torma that is offered daily. The virtuous friend Sharawa said that just as a host serves two guests with two portions of food in one container, it is acceptable to offer the Torma to the Dharma protectors and the six realms of beings in one container, or in two containers. It is said that according to custom, they use one container. The followers of Narthangpa offer five daily Tormas. This seems to be the custom established after the passing of the abbot of Cholung Monastery, to bless the land and establish the Sangha.
They do this because Khenpo Pelden Gro said that the virtuous friend Sharawa offered five Tormas during the Dharma assembly, so they made it a daily Torma. Regarding the container for the Torma, the scriptures say that apart from iron and earthenware, containers made of copper, brass, pottery, and bowls without cracks, large enough to hold a sufficient amount of food, should be used. If it is too small, one will not receive sufficient blessings. These containers are arranged in a row, and if the Torma food is too large, half of it is placed first.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་
རིམ་པ་བཞིན་ཕྱེད་ཕྱེད་བསྒོས་ལ་གཞུག་ཅིང་། དེ་དག་ཀྱང་དང་པོ་གསུམ་ལ་དུམ་བུ་གསུམ་གསུམ་དང་། འོག་མ་གཉིས་ལ་དུམ་བུ་གཉིས་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་ཤོམ་པ་ནི་སྔོན་ནས་མཛད་པའི་སྲོལ་
ཡིན་ནོ། །གསུང་ལས་ཀྱང་། ཇི་ལྟར་ཆུང་ཡང་འབྲུ་བདུན་ཡན་ཆད་ཙམ་ངེས་པར་དགོས་ཏེ་དེ་བས་ཆུང་ན་བྱིན་བརླབས་མི་འཆགས་ཞེས་གསུང་གསུང་ངོ་། ། དེ་ལྟར་བཤམས་ནས་ཕྱག་གསུམ་བྱས་ཤིང་འགྲེང་ཏེ་
འདུག་པ་དང་བཅས་པས། དགེ་འདུན་དབུ་མཛད་གཏོར་མའི་བྱིན་བརླབས་མཛད་པ་ཞུ་ཞུས། དེ་དག་གི་མགྲོན་ནི། ཆོས་ལུང་སྐུ་གཤེགས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལ། རིམ་པ་ལྟར་ཆོས་སྐྱོང་དང་། གཞི་བདག་དང་། འགྲོ་དྲུག་དང་། 
1-614
གནོད་བྱེད་དང་། ཡི་དྭགས་ལ་གཏེར་བར་མཛད་དོ། །མཁན་པོ་དཔལ་ལྡན་གྲོའི་གསུང་གིས་ཁོང་ནི་དེ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཤར་བ་བས་དུས་མཆོད་ལ་མཛད་པའི་ལུགས་དེ་ཕྱག་ལེན་ལ་བཏབ་པ་ཡིན།
འདིར་གཞི་བདག་ལ་དུས་རྒྱུན་དུ་བྱིན་ན། འདྲེ་ལ་ལྷ་བཞིན་མཆོད་ན་རྟག་ཏུ་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་ཞེས་པ་ལྟར་བར་ཆད་བྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྲོ་བས་དེ་ལྟར་མི་བྱ་བར་དུ་སྐབས་སུ་བྱིན་པས་
ཆོག་གསུང་ནས། དང་པོ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག གཉིས་པ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་དབུལ་ཞེས་གསུང་སྐད། གཞན་གསུང་སྔ་མ་ལྟར་མཛད་དོ། །དེང་སང་ནི་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གཏིང་ལ་གནོད་བྱེད་ལ་གཏེར་དེ། འདིའི་ཕྱག་
ལེན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་པ་ནས་བྱུང་ངོ་། །གསུང་ལས་ཀྱང་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཀྱང་འདི་བདེ་ཞིང་ཕྱག་བཞེས་གཏིང་མ་ཡིན་པས་ཀྱང་འདི་བཞིན་དུ་མཛད་དགོས་པ་ལགས་ཞེས་གསུང་
གསུང་ངོ་། །བྱིན་བརླབས་བྱེད་ཚུལ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ཁ་འབར་མའི་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་པའི་རྫས་བསམ་
གྱི་མི་ཁྱབ་པ་འབྱུང་བར་བསམས་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་དམ་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དབུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། 
1-615
བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཆོས་བཞིན་དུ་འགྲུབ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་དོན་གསོལ་བ་
གདབ་བོ། །གཉིས་པ་ནི། སྔ་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ནས་འཕྲིན་ལས་གཞོལ་ལོ། །གསུམ་པ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་
ནས་སྔགས་བདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རང་རང་གང་འདོད་པའི་མཁོ་བའི་རྫས་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་འབྱུང་བར་བསམས་ལ། མཆོད་སྦྱིན

【现代汉语翻译】
其次，将（朵玛）依次分成两半放入。这些（朵玛）也按照先前的传统，前三个（朵玛）分成三份，后两个（朵玛）分成两份来摆放。经文中也说：‘无论多么小，至少需要七粒（食物），如果比这还小，加持力就不会稳固。’就这样摆放好后，行三次礼，站立或坐着，请求僧团的维那师加持朵玛。这些朵玛的供养对象，按照秋隆寺去世者的仪轨，依次是护法、地神、六道众生、制造障碍者和饿鬼。堪布贝丹卓的说法是，他将那些善知识在夏瓦（地名）的祭祀仪式上的做法，纳入了日常的仪轨中。
在此，如果经常供养地神，就像‘像对待神一样供养鬼，它会永远跟在你身后’这句话所说的那样，会成为制造障碍的原因，所以不要这样做，而是在适当的时候供养就可以了。据说，首先要供养上师和三宝，其次要供养护法。其他人则按照之前的说法去做。现在是将供品施予饿鬼的深处，也供养制造障碍者。这个仪轨是从菩提大师那里传下来的。经文中也说，由于共同和个别的差异，这样做既方便又符合根本的仪轨，所以必须这样做。加持的方法是：首先进行皈依和发心，然后用二十一个‘卡巴玛’的咒语加持，观想在上师和三宝面前出现不可思议的供品，将这具有殊胜庄严的供养朵玛供养给上师和三宝。祈愿佛法兴盛，一切众生幸福安乐，加持我和我的眷属消除一切疾病、邪魔和障碍，所有愿望都能如法实现。
第二，像之前一样加持，然后供养给护法神，祈请他们行事业。第三，进行皈依和发心，念诵四如来名号，用七个咒语加持，观想六道众生都能获得他们各自所需的一切不可思议的物品，然后进行供养。

【English Translation】
Secondly, divide the (Torma) in half and place them in order. These (Tormas) are also arranged according to the previous tradition, with the first three (Tormas) divided into three parts and the last two (Tormas) divided into two parts. The scriptures also say: 'No matter how small, at least seven grains (of food) are needed; if it is smaller than this, the blessing will not be stable.' After arranging them in this way, prostrate three times, stand or sit, and request the Vinaya Master of the Sangha to bless the Torma. The objects of offering for these Tormas, according to the ritual of the deceased in Chölung Monastery, are successively Dharma Protectors, local deities, beings of the six realms, obstructors, and hungry ghosts. Khenpo Pelden Droe said that he incorporated the practices of those virtuous friends in the Sharwa (place name) sacrificial rituals into the daily rituals.
Here, if you regularly offer to the local deities, as the saying goes, 'If you worship ghosts like gods, they will always follow you,' it will become a cause of creating obstacles, so don't do that, but offer it when appropriate. It is said that first you should offer to the Guru and the Three Jewels, and secondly to the Dharma Protectors. Others do as before. Now the offerings are given to the depths of the hungry ghosts, and also offered to the obstructors. This ritual was passed down from Bodhi the Great. The scriptures also say that due to the common and individual differences, doing so is both convenient and in accordance with the fundamental ritual, so it must be done. The method of blessing is: first take refuge and generate Bodhicitta, then bless with twenty-one 'Kabama' mantras, visualize that inconceivable offerings appear before the Guru and the Three Jewels, and offer this Torma of excellent adornment to the Guru and the Three Jewels. Pray that the Buddha's teachings flourish, all beings are happy and peaceful, and bless me and my retinue to eliminate all diseases, demons and obstacles, and that all wishes can be fulfilled according to the Dharma.
Second, bless as before, and then offer to the Dharma Protectors, praying for them to perform their activities. Third, take refuge and generate Bodhicitta, recite the names of the Four Tathagatas, bless with seven mantras, visualize that all beings in the six realms can obtain all the inconceivable things they need, and then make offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་དམ་
པ་དང་ལྡན་པ་འདི་འགྲོ་དྲུག་གི་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚིམ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་
གྱུར་ཅིག་ཅེས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་དོ། །བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་ནི། སྔ་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རང་རང་ལ་མཁོ་བའི་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འབྱུང་བར་བསམས་ལ། སྔ་མ་ལྟར་བྱས་
ཏེ་ཡི་དྭགས་གངྒཱའི་རླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དང་མཉམ་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དང་། ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ལན་ཆགས་ཤིང་གླགས་ལྟ་བའི་འབྱུང་པོ་གནོན་བྱེད་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །
1-616
གནོད་སེམས་གདུག་སེམས་རྣམས་ཞི་བ་དང་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱིས་ལ་རང་རང་གི་གནས་སུ་སོང་ཤིག་ཅེས་དང་། དེ་གཉིས་ལའང་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་མཛད་ཅིང་སེ་གོལ་
གཏོགས་ཏེ་སྦྱིན་པར་མཛད་ལ། སྔ་མ་གཉིས་ལ་སེ་གོལ་དང་། བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་བྱས་ཀྱང་རུང་ལ། མ་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུང་སྐད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གཏོར་མདོ་ཚར་གསུམ་འདོན་
པ་ནི་ཆོས་ལུང་སྐུ་གཤེགས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཡིན་ནོ། །གཞི་བདག་རྣམས་ལ་གཏེར་བར་བྱེད་ན་རྒྱུ་འགྲུལ་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་གང་དུ་གནས་གཡར་བའི་གཞི་བདག་དེ་ལ་སླེབ་པའི་དུས་སུ་ཟུར་དུ་
གཏོར་མ་གཅིག་བཤམས་ནས་གོང་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གཞི་བདག་གང་ཡིན་པ་དང་དེ་ལ་ཕུལ་ནས། བདག་གནས་འདིར་ཇི་སྲིད་སྡོད་ཀྱི་བར་ལ། མཐུན་པའི་རྐྱེན་རྣམས་སྒྲུབས། འགལ་བའི་རྐྱེན་རྣམས་སྤོངས་
ལ་གནས་པའི་ཆེད་དང་གཉེར་ཀ་བཟང་པོ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའི་སྒོ་ནས་ཆེད་གཉེར་གཞོལ་གྱི། ཞག་གམ་ཟླ་བ་འདི་ཙམ་སྡོད་ཀྱི་བར་ལ་ཞེས་པའི་དུས་ཚིགས་མི་བྱ་ཞེས་དམ་པ་རྣམས་གསུང་
སྐད། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཕོ་བྲང་སྡིངས་པ་དེས། ཕོ་བྲང་སྡིངས་བརྩིགས་ནས་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། ལོ་བཅུ་གཉིས་བཞུགས་པར་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ཏེ་འདི་ཙམ་སྡོད་ཀྱི་བར་ལ་ཞེས་པའི་དུས་ཚིགས་མཛད་པས། 
1-617
དེའི་བར་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་ཐུགས་དམ་འཕེལ་བར་བྱུང་བ་ལ། དེ་རྗེས་ལོ་གཉིས་བཞུགས་པས་དེའི་བར་ལ་ན་ཚ་ལ་སོགས་པས་ཐུགས་མི་བསོད་པ་ཐུགས་དམ་མི་འཕེལ་བར་བྱུང་བ་ན།
དབུ་རུ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་པ་དག་དུས་ཚིགས་བྲིས་པ་ཁ་ནས་ལན་ཞེས་གསུང་སྐད་དོ། །ཡང་གནས་དེ་ནས་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཡང་གཏོར་མ་གཅིག་བྱས་ཏེ། ངེད་སྡོད་ཀྱི་བར་ལ་
གནས་པོ་བཟང་པོ་བྱས་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་། ད་དུང་ཡང་ང་གཞན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱི་བཞིན་མ་འབྲང་པར་གཞིའི་གཉེར་ཀ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཤད་སྦྱང་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གནས་པོ་ཞུ་བའི་བསམས་པས་
གཏོར

【现代汉语翻译】
这个具有庄严誓言的食子，我将供养给六道轮回中的一切众生。愿他们的身语意三门得到满足和增长，愿一切恶业和罪障都得以净化和清净，以此宣说真实的力量。
第四和第五种供养，如前一样进行加持，观想出现无量无边满足他们各自需求的物品。如前一样，布施给数量如恒河沙尘般众多的饿鬼。愿他们远离一切饥渴的痛苦。布施给从无始以来怀有怨恨、伺机报复的作祟者。
愿他们的害心和恶意得以平息，愿他们具备慈悲心和菩提心，回到各自的居所。对这两种供养也宣说真实的力量，摇动铃铛进行布施。前两种供养，即使摇动铃铛并宣说真实的力量也可以，即使不这样做也没有妨碍。这是（上师）所说。
之后念诵三遍食子仪轨，这是秋隆库谢（Choslung Kushe）的惯例。如果向地神供奉食子，在旅行时，当到达借住之地的地神处时，单独摆放一个食子，如前一样进行加持，供献给相应的地神。并祈请：‘在我住在此地期间，请成办顺缘，遣除违缘，为了居住的缘故，请好好照看。’以这种方式恳切祈求。不要限定时间，说住多久等等，这是圣者们的教导。
其中的原因是：格西帕塘巴（Geshe Phobrang Dingpa），在建造帕塘宫殿并居住时，心中想着要住十二年，因此限定了时间。结果在此期间，他的修法没有障碍地增长。之后又住了两年，在此期间，由于疾病等原因，他的心境不好，修法也没有增长。
邬茹藏北（Uru Jangchok）的格西们说：‘不要从口中说出写下的期限。’ 再次，当从那个地方离开时，也做一个食子，随喜赞叹之前在我们居住期间，你做得很好。现在我又要去其他地方了，不要像以前一样跟随，请好好守护这片土地。’这样进行忏悔和嘱托。以这种祈求守护者的心意供养食子。

【English Translation】
This torma (sacrificial cake) endowed with solemn vows, I offer to all sentient beings gathered in the six realms of existence. May their body, speech, and mind be satisfied and flourish, and may all their evil deeds and obscurations be purified and cleansed, thus proclaiming the power of truth.
The fourth and fifth offerings, bless them as before, visualizing the arising of inconceivable objects that meet their individual needs. As before, give to the pretas (hungry ghosts), as numerous as the grains of sand in the Ganges River. May they be free from all the suffering of hunger and thirst. Offer to the obstructing spirits who, from beginningless time, harbor resentment and seek revenge.
May their harmful and malicious thoughts be pacified, may they be endowed with loving-kindness, compassion, and the mind of enlightenment, and may they return to their respective abodes. For these two offerings as well, proclaim the power of truth, and offer them while ringing the bell. For the first two offerings, it is acceptable to ring the bell and proclaim the power of truth, but there is no contradiction even if you do not do so. This is what (the master) said.
After that, reciting the torma offering text three times is the practice of Choslung Kushe. If offering torma to the local deities, when traveling, upon arriving at the local deity of the place where you are staying, set out a torma separately, bless it as before, and offer it to the respective local deity. And pray: 'While I stay in this place, please accomplish favorable conditions and dispel unfavorable conditions. For the sake of dwelling here, please take good care.' Entreat earnestly in this way. Do not specify a time, saying how long you will stay, etc., this is the teaching of the holy ones.
The reason for this is: Geshe Phobrang Dingpa, when building and residing in Phobrang Palace, intended to stay for twelve years, so he specified the time. As a result, during this period, his practice increased without obstacles. After that, he stayed for another two years, during which, due to illness and other reasons, his mind was not well, and his practice did not increase.
The Geshes of Uru Jangchok said: 'Do not speak aloud the written deadline.' Again, when leaving that place, also make a torma, rejoicing in and praising the good care you took while we were staying. Now that I am going elsewhere, do not follow as before, please take good care of the land.' In this way, confess and entrust. Offer the torma with the intention of requesting the guardian.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་བྱིན་པས་ཁོས་ཀྱང་གནས་པོའི་གོ་ཆ་གྱོན་ནས་གནོད་མི་སྐྱེལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཕན་འདོགས་སྐད་དེ། སྔོན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྩང་པ་གླང་པུ་དགོན་པར་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། མཁན་པོ་དཔལ་
ལྡན་གྲོས་བྱོན་ཏེ་ཁོང་པའི་བཞུགས་ས་དེའི་ལོག་ན་གང་བུ་བཙུན་བྱ་བ་དེར་བཞུགས་པས་ནུབ་ཅིག་གི་རྣལ་ལམ་དུ། དེའི་གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱིས་ཟས་ཀྱིས་སྟ་གོན་བྱས་ཏེ་ཟ་བའི་ཚེ་འོ་
ཅག་གི་མགྲོན་པོའི་སྐལ་བ་ཡང་ཐོང་ཟེར་བ་གསན་པ་དང་། གཞན་ཡང་གཞི་བདག་གི་སྒོམ་ཆེན་དགེ་སྦྱོར་བའི་གྲགས་ཉན་བསྒྲགས་ནས་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱང་ཡོད་ཅེས་གསུང་སྐད་དོ། །ཡང་དུས་བཟང་བཞི་ལ་སྟེར་ཏེ། 
1-618
དེའི་ཚེ་གཏོར་མ་བདུན་བཤམས་ནས། དགེ་འདུན་དབུ་མཛད་གཏོར་མའི་བྱིན་བརླབས་མཛད་པར་ཞུ། དུས་བཟང་ཀྱི་གཏོར་མ་གཉིས་ཏེ་བདུན་བཤམས་གདའ་ཞེས་པའི་ཞུ་འབུལ་བྱེད་པར་སྣང་ངོ་། །བྱིན་བརླབས་ནི་གཞན་
སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། གསུམ་པ་གཞི་བདག་ལ། བདུན་པ་ལྷག་མ་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་བྱིན་ནས་མདོ་འདོན་པ་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བདུན་ཚིགས་ཞུས་པ་ཡོད་ན། ཐམས་ཅད་
ཀྱིས་མི་འཁྲུགས་པའི་སྒོམ་བཟླས་བྱས་ནས་མིང་བྱང་རྣམས་ལ་བྱེ་མས་བྲབ་པ་བྱེད་དེ། བསྒོམ་བཟླས་བྱེད་ཚུལ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་བྱས་ཏེ། འདི་ལ་གསུམ་ཡིད་ཆེས་
པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ། བརྒྱུད་པ་དེ་ལྡན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཕན་ཡོན། ཕན་ཡོན་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི་ཇོ་བོའི་
དབོན་པོ་པཎྜི་ཏ་དཱ་ན་ཤྲཱི་བྱ་བ་ལས་བརྒྱུད་དེ་ཁོང་གི་ཇོ་བོ་བོད་ན་བཞུགས་པའི་རྩིས་བྱས་ནས་མཇལ་དུ་བྱོན་པས། ཇོ་བོ་བདེ་བར་གཤེགས་ཏེ་མ་མཇལ་ཀྱང་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་
གཡོར་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་ནས་སྐུ་ཡང་དེར་འདས་སོ། །དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་སྟེ། གསུང་ལས་འདིར་སྟོད་མངའ་རིས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ཅེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་མ་ཡིན་ཅེས་གསུང་སྐད་དོ། །
1-619
དེས་དབང་བཀའ་གདམས་པ་ལ། དེས་སྐྱེར་སྒང་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་སེང་གེ་ལ། དེའི་དྲུང་དུ་མཁན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་པས་བྱོན་ཏེ། འདི་ཉིད་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་འཁྲིད་ལ་སོགས་པ་མན་
ངག་རྣམས་གསན་ནས་འདིར་བྱོན་ཏེ། སྣར་ཐང་གི་གདན་ས་མ་མཛད་པའི་གོང་དུ་དཔོན་སློབ་ཉུང་ཤས་རེ་འདུས་ནས་ཟུར་དུ་ཡང་ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་མཛད་ལ། འདིའི་གདན་ས་ལ་བཞུགས་ནས་ཚོགས་
སུ་ཡང་བཙུགས་ཏེ་དེང་སང་གི་བར་དུ་ནུབ་རེ་བཞིན་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་མ་ཆད་པར་མཛད་པའི་ཕྱག་ལེན་གྱི་སྲོལ་ཁ་ཉམས་པ་མེད་དོ། །དེས་མཁན་ཆེན་མཆིམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་གནང་
སྟེ། སྒྲུབ་པ་བྱེད་ཐབ

【现代汉语翻译】
即使未经允许，他也穿上盔甲，不仅不造成伤害，反而提供帮助。过去，当善知识藏巴·朗布在寺院时，堪布贝丹·哲前来拜访，住在他的住所旁边一个叫刚布尊的地方。一天晚上，他在梦中听到那里的地神们准备食物，说：‘也给我们的客人一份。’此外，还有关于地神们宣扬修行者的名声，并提供帮助的故事。
据说，在四个吉祥时刻，摆放七个朵玛（藏语：གཏོར་མ་，梵语：bali，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：祭品），请求僧团的维那师加持朵玛。似乎有人会供奉说：‘有两个吉祥时刻的朵玛，总共摆放七个。’加持与其他时候一样，但第三个是给地神，第七个是给控制剩余物的精灵。诵经如前。
之后，如果有人请求七支供，大家就一起进行不散乱的禅修和念诵，然后用沙子拍打名牌。禅修和念诵的方法应该在其他地方学习。然后进行佛母的修法。这包括三个方面：一是作为信仰之支的传承上师；二是修持传承的利益；三是修持利益之法的方式。首先，传承来自觉沃（藏语：ཇོ་བོ，梵语：Atiśa，梵文罗马拟音：Atiśa，汉语字面意思：至尊者）的侄子班智达达那西里。他计算觉沃住在西藏，前去拜见，但觉沃已经去世，未能见到。然而，他在晚年住在约尔地区，并在那里去世。他将传承给予菩提萨埵月称。据说，这里所说的菩提萨埵月称，并非指普遍知名的出生于上阿里地区的菩提萨埵月称。
他将灌顶传给噶当巴，噶当巴传给杰冈巴·古雅益西僧格。堪布绛曲钦波来到他面前，听取了六字真言（藏文：ཡི་གེ་དྲུག་པ，梵文：Om Mani Padme Hum，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗咪吽）的引导等口诀，然后来到这里。在担任纳塘寺的住持之前，他聚集少数弟子，秘密地进行佛母的修法。担任住持后，他也在僧团中建立了这一修法，直到今天，僧人们每天都在不间断地进行这一修法传统。他将传承给予堪钦钦·塔美钦巴。修法的方法...

【English Translation】
Even without permission, he puts on the armor and, instead of causing harm, provides help. In the past, when the virtuous friend Tsangpa Langpu was at the monastery, Khenpo Pelden Drow came to visit and stayed next to his residence in a place called Gangbu Tsun. One night, in a dream, he heard the local deities preparing food, saying, 'Give our guest a share too.' Furthermore, there are stories about the local deities proclaiming the fame of practitioners and providing assistance.
It is said that on the four auspicious occasions, seven tormas (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, Literal meaning: offering) are arranged, and the leader of the sangha is requested to bless the tormas. It seems that someone would offer, 'There are two tormas for the auspicious occasions, making a total of seven.' The blessing is the same as before, but the third is given to the local deities, and the seventh is given to the spirits who control the leftovers. The recitation is as before.
After that, if someone requests the seven-limb prayer, everyone together performs undistracted meditation and recitation, and then the nameplates are struck with sand. The method of meditation and recitation should be learned elsewhere. Then the practice of Yum (Mother) is performed. This includes three aspects: first, the lineage of lamas as a branch of faith; second, the benefits of practicing the lineage; and third, the way to practice the beneficial dharma. First, the lineage comes from Jowo's (Tibetan: ཇོ་བོ, Sanskrit: Atiśa, Romanized Sanskrit: Atiśa, Literal meaning: Supreme One) nephew, Pandit Danaśrī. He calculated that Jowo was living in Tibet and went to see him, but Jowo had passed away and he could not meet him. However, he lived in the Yö region in his later years and died there. He gave the transmission to Bodhisattva Dawa Gyaltsen. It is said that the Bodhisattva Dawa Gyaltsen mentioned here is not the well-known Bodhisattva Dawa Gyaltsen who was born in Upper Ngari.
He gave the empowerment to the Kadampa, who gave it to Kyergangpa Gyutrul Yeshe Senge. Khenpo Jangchub Chenpo came to him and listened to the instructions on the six-syllable mantra (Tibetan: ཡི་གེ་དྲུག་པ, Sanskrit: Om Mani Padme Hum, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal meaning: Om Mani Padme Hum) and other pith instructions, and then came here. Before becoming the abbot of Narthang Monastery, he gathered a few disciples and secretly performed the practice of Yum. After becoming the abbot, he also established this practice in the sangha, and until today, the monks have been continuously performing this practice tradition every day. He gave the transmission to Khenchen Chim Thamtad Khyenpa. The method of practice...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡང་ཉམས་སུ་བླང་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཛད་དོ། །དེས་མཁན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནང་ཞིང་། དེའི་གསུང་དྲི་མ་མེད་
པ་ལན་མང་དུ་བདག་གི་རྣ་བའི་ནང་དུ་ལྷུང་བས་ངལ་བ་འབྲས་བུ་མེད་པར་མ་གྱུར་ལ། བདག་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་དགོངས་པའི་བླ་མ་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་ཐོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྙེད་
པའི་མཆོག་ལེགས་པར་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་འཛད་པ་དང་། ཚོགས་རྫོགས་པ་དང་། བར་ཆད་སེལ་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། དྲང་པོར་འདུག་ལ་ཡང་དག་ལྟོས། །
1-620
འདི་ནི་འགྱོད་ཚངས་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུང་སྟེ། དྲང་པོར་འདུག་པ་ནི་མ་བཅོས་པ་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ལ། ཡང་དག་ལྟོས་ནི་དེའི་དོན་བསྒོམས་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་འདི་ནི་
འགྱོད་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་དང་། ཚངས་པ་སྟེ་དག་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་འཇུག་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་
ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། དོན་དམ་པར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྲུང་བྱ་སྲུང་བྱེད་དང་བྲལ་བར་བཤད་དེ། སྔོན་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་
གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྲུང་བར་དམ་བཅས་པས། འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། ཀོའུ་ཤི་ཀ་ཞེས་བོས་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པ་
དང་སྦ་བར་འདོད་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་སྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པ་དང་སྦ་བར་འདོད་པས་ཟད་དོ་ཞེས་གསུངས་ལ། ཐ་སྙད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་རིགས་སྔགས་ཡིན་པས་སྲུང་བ་
གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པར་སྲུང་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕན་ཡོན་ཡོད་དོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར། སྔོན་དབུས་སུ་རྒྱ་སྐྱེ་བོ་བསེ་ཐོགས་བྱ་བ་མི་ངན་བྱག་ཆོས་བྱེད་པ་གཅིག་ཤི་བ་འདྲེན་སྐྱེས་ཞེས་གསུང་སྐད། 
1-621
གཞན་ལས་རྒྱལ་སྐྱེ་བྱ་བའི་བོན་པོ་གཅིག་འདྲེར་སྐྱེས་ཞེས་ཀྱང་འཆད་དོ། །དེ་གནོད་པ་ཆེ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་བུ་མོ་གཅིག་ལ་ཆགས་ནས་དེ་དང་ཁ་ལག་འདྲེས་ཚད་ལ་གནོད་པ་བྱུང་ནས།
དེའི་ཕ་མིང་གི་མ་བཟོད་པར་ཁམས་པའི་ཚོང་པ་གཅིག་ལ་བྱིན་ནས། མོ་རང་གི་ནོར་སྐལ་ཡང་བརྫངས་ཏོ། །ཆོ་ག་མཁན་པོས་དེའི་ཤུལ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་བྱས་ཏེ་བཏང་བས་ལོ་གསུམ་ཙམ་
གྱི་བར་ལ་གནོད་པ་མ་བྱུང་། དེའི་བར་ལ་ཁམས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་དེའི་ཡུལ་དུ་གནོད་པ་བྱུང་བས། དེས་ཀྱང་རིམ་གྲོ་འབུམ་སུམ་མི་ཆད་བྱས་པས་གནོད་པས་མ་ཚུགས་པར། ཡང་དབུས་
སུ་གནོད་དུ་བྱུང་སྟེ། ལ་ལ་ལ་བབས་ནས་ཁ་སྨྲར་བྱུང་བ་ན། ཁྱོད་སུ་ཡིན་དྲིས་པས་སྔར་གྱི་དེ་ཡིན་ཟེར། ན་ནིང་ནས་གར་ཕྱིན་བྱས་པས། ཁམས་སུ་ཕྱིན། དེར་མི་སྡོད་པ་ཅི་
ཡིན་དྲིས་པས།

【现代汉语翻译】
为了更容易理解这些文字，一切智者（萨迦班智达）亲自撰写了它们。他将这些文字传授给伟大的持戒律师（指他的上师）。我的耳朵多次听闻他那纯净的教诲，我的努力并非毫无成果。我从其他视我如子的上师那里也听闻过这些教诲，因此，我获得了最好的收获。
第二部分有三个方面：消除障碍，圆满资粮，以及遣除违缘的利益。第一方面是：正如所说：'正直安住，如实观照，此乃忏悔之殊胜。'意思是，正直安住是不造作的实相之义，如实观照是修习其义。如此，此乃忏悔，即清净障碍之殊胜。
第二方面是：进行修持的加行和正行，能圆满福德资粮和智慧资粮。如此，二资粮得以圆满。
第三方面是：在胜义谛中，般若波罗蜜多被描述为远离能守护者和所守护者。过去，帝释天曾发誓守护般若波罗蜜多，但圣者善现尊者称他为' कौशिका (kauśika, 憍尸迦，释迦提婆， 汉语字面意思： 鹫鸟)'，并说：'想要守护、救护和隐藏般若波罗蜜多，就像想要守护、救护和隐藏虚空一样，是不可能的。'但在世俗谛中，由于是无上真言，它能成为不依赖于其他守护的殊胜守护。
例如：过去在卫藏地区，有一个名叫嘉杰沃瑟托（རྒྱ་སྐྱེ་བོ་བསེ་ཐོགས་）的恶人，他死后变成了鬼。据说还有一位名叫嘉杰嘉杰（གཞན་ལས་རྒྱལ་སྐྱེ་）的苯教徒也变成了鬼。这个鬼非常有害，尤其执着于一个女孩，只要和她有任何接触，就会造成伤害。女孩的父母无法忍受，就把她嫁给了一个康区的商人，并给了她自己的那份财产。仪轨师为她做了遣除鬼魂的仪轨后，她离开了，三年左右没有发生任何问题。但在这期间，她跟随康区的商人到了他的家乡，鬼魂又开始作祟。商人不断地进行仪轨，但鬼魂无法被阻止，又回到了卫藏地区。鬼魂附在一些人身上说话，当被问到是谁时，说是以前的那个鬼。问他去年去了哪里，他说去了康区。问他为什么不在那里待着，他说：

【English Translation】
To make these words easier to understand, the Omniscient One (Sakya Pandita) himself composed them. He gave these words to the great Vinaya holder (referring to his teacher). My ears have heard his pure teachings many times, and my efforts have not been fruitless. I have also heard these teachings from other lamas who regard me as their only son, therefore, I have obtained the best of gains.
The second part has three aspects: eliminating obscurations, completing accumulations, and the benefit of removing obstacles. The first aspect is: As it is said: 'Abide uprightly, contemplate correctly, this is the supreme of repentance.' It means that abiding uprightly is the meaning of the unfabricated reality, and contemplating correctly is to meditate on its meaning. Thus, this is repentance, which is the supreme of purifying obscurations.
The second aspect is: The preliminary and main practices of cultivation complete the accumulation of merit and the accumulation of wisdom. Thus, the two accumulations are completed.
The third aspect is: In the ultimate truth, Prajnaparamita is described as being free from the protector and the protected. In the past, Indra vowed to protect Prajnaparamita, but the venerable Subhuti called him ' कौशिका (kauśika, Kauśika, Śakra Devanam Indra, literally: owl)', and said: 'Wanting to protect, save, and hide Prajnaparamita is like wanting to protect, save, and hide the sky, which is impossible.' But in the conventional truth, because it is the unsurpassed mantra, it can become the supreme protection that does not depend on other protections.
For example: In the past, in Ü-Tsang, there was a wicked man named Gya Kyewo Setok (རྒྱ་སྐྱེ་བོ་བསེ་ཐོགས་), who became a ghost after his death. It is said that there was also a Bonpo named Gya Kye Gya Kye (གཞན་ལས་རྒྱལ་སྐྱེ་) who became a ghost. This ghost was very harmful, especially attached to a girl, and any contact with her would cause harm. The girl's parents could not bear it, so they married her to a merchant from Kham and gave her her share of the property. The ritual master performed a ritual to remove the ghost, and she left, and there were no problems for about three years. But during this time, she followed the merchant from Kham to his hometown, and the ghost began to haunt her again. The merchant kept performing rituals, but the ghost could not be stopped and returned to Ü-Tsang. The ghost possessed some people and spoke, and when asked who it was, it said it was the ghost from before. When asked where it had gone last year, it said it had gone to Kham. When asked why it didn't stay there, it said:

--------------------------------------------------------------------------------

 ཡོད་དོ་མེད་དོ་ཟེར་བ་གཅིག་གིས་སྣ་བ་སོ་མ་བསོད་ནས་ཡོངས་ཟེར་ཏེ། ཡུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་མ་བཟོད་པ་ཡིན་ཞེས་དམ་པ་རྣམས་གསུང་ཞེས་སོ། །གསུང་ལས་ཀྱང་དེ་ཐམས་
ཅད་པས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་མཐོང་ལམ་ཡོངས་སུ་སྐྱེ་བའི་ཕན་ཡོན་ཡོད་དོ། །མཐོང་ལམ་བྱ་བ་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་གསར་དུ་མངོན་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུ་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཞིང་བསྒྲུབ་པ་འདི་ཡང་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་ཡིན་པས་རྒྱུ་འབྲས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ཏེ། 
1-622
མདོ་འདི་ཡང་མཐོང་ལམ་སྟོན་པའི་མདོ་ཡིན་པར་ཕར་ཕྱིན་རྙིང་མ་བ་རྣམས་འཆད་ལ། གསར་མ་དག་ལམ་ལྔ་ཀའི་མདོར་འཆད་ཅེས་གསུང་གསུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ལ་གསུམ་ལས་སྦྱོར་བ་ནི་སྟན་བདེ་
བདེ་བ་ལ་འདུག་ལུས་དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་བཅས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བསམ་པ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པས་ཞེ་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལན་གསུམ་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་གི་མ་ཡང་ཡང་བྱ་ཞིང་། ནམ་བྱས་རས་ཀྱིས་ཕན་སྣ་ཚོགས་ནས་བཏགས། གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་ལས་བསྐྱབས་པའི་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན་པས། མ་རྒན་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་
བདེ་བ་དང་ལྡན་ན་ཅི་མ་རུང་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའི་བྱམས་པ་དང་མ་རྒན་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དངོས་དང་དེའི་རྒྱུ་ལ་གནས་ཀྱིན་འདུག་པས་སྙིང་རེ་རྗེ།
སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ན་ཅི་མ་རུངས། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། མ་རྒན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་སྙམ་པ་སྨོན་པ་
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་དང་ཚོགས་སོག་པའི་ཐབས་མཆོག་ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་བྱ་སྙམ་པ་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། ཚོགས་སོག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་འདི་ཡིན་སྙམ་པ་ལས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་མཛད་དེ་ལྟར་སེམས་སྐྱེད་གསུམ་རྩེག་དེ་ངེས་པར་བསྒོམ་དགོས་ཞེས་གསུང་ཞིང་། 
1-623
ཕྱག་ལེན་ལའང་དེ་ལྟར་མཛད་པར་སྣང་ངོ་། །དངོས་གཞི་ནི་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅིག་བསྒོམས་ཏེ། གསུང་ལས་ཀྱང་། འདི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལུགས་ཡིན་པས་ས་བོན་ལས་མི་བསྐྱེད་
པར་ལས་ཀྱི་སེམས་པ་ཡིན་གསུང་གསུང་། །དེའི་སྟེང་དུ་འདི་སྐད་ཞེས་པ་ནས་བསྟོད་པའི་བར་གྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་དཀར་རམ་མེ་ཡོད་པར་བསམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས། བཅོམ་
ལྡན་འདས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱི་སྣ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་སེང་གེའི་ཁྲི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྐུ་
མདོག་སེར་གཙོ

【现代汉语翻译】
据说，有人因为无法忍受般若佛母（Yum，女性的智慧本尊）的光芒，用一根独茎草去遮挡鼻子。 圣者们说，这是因为无法忍受般若佛母的光芒。 经文也说，所有这些之中，最殊胜的利益是能够生起见道（mthong lam，直接证悟空性的道路）。 见道是指新近直接证悟实相（gnas lugs，事物的真实状态）的意义。 其原因是修习实相的意义，而这个修法也是修习实相的意义，因此因果相连。
1-622
旧派的般若经论师们解释说，这部经也是宣说见道的经典。 新派的论师们则说，这是宣说五道（lam lnga，修行道路的五个阶段）的经典。 关于第三部分，有三个方面，首先是准备工作：舒适地坐在座位上，身体采取跏趺坐的姿势。 然后，以真诚的心，带着虔诚的信念，向三宝皈依三次。 接着，观想与虚空无边无际的众生都曾是自己的母亲，她们无数次地以各种方式帮助自己，从各种伤害中保护自己，对自己恩重如山。 因此，希望这些年迈的母亲众生都能拥有安乐，愿她们拥有安乐。 慈爱地想着：这些年迈的母亲众生正处于痛苦和痛苦的根源之中，真是令人怜悯。 希望她们能脱离痛苦，愿她们脱离痛苦。 悲悯地想着：为了所有年迈的母亲众生，我要证得圆满的佛果。 发起希求菩提心（smon pa byang chub kyi sems，愿菩提心）。 为了证得佛果，我要修持能净除业障、积聚资粮的最殊胜的般若佛母修法。 发起行菩提心（'jug pa byang chub kyi sems，入菩提心）。 认为修持般若佛母是积聚资粮、净除业障的最殊胜方法，生起殊胜的信心。 如此这般，要生起三重发心，务必修习。 
1-623
而且，在实践中也是如此。 正行是观想在自己的心间有一个月亮坛城。 经文中说：‘这是般若的宗规，不是从种子字（sa bon，藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）生起，而是业的意念。’ 在此之上，观想从‘此’到‘赞颂’之间的所有文字都闪耀着白光。 从中放射出光明，从自性清净的处所，迎请本师释迦牟尼佛（Shakyamuni Buddha）主尊及其眷属三尊，化为光芒，降临到自己面前的虚空中，安坐在珍宝狮子宝座、莲花和月亮座垫之上。 本师释迦牟尼佛身色金黄。

【English Translation】
It is said that someone, unable to bear the splendor of Yum (the Wisdom Goddess), used a single-stemmed grass to cover their nose. The holy ones say that this is because they could not bear the splendor of Yum. The scriptures also say that among all these, the most supreme benefit is the ability to generate the Path of Seeing (mthong lam, the path of direct realization of emptiness). The Path of Seeing refers to the new and direct realization of the meaning of reality (gnas lugs, the true state of affairs). Its cause is the practice of the meaning of reality, and this practice is also the practice of the meaning of reality, thus cause and effect are interconnected.
1-622
The old-school Prajnaparamita commentators explain that this sutra is also a sutra that teaches the Path of Seeing. The new-school commentators say that it is a sutra that teaches all five paths (lam lnga, the five stages of the path). Regarding the third part, there are three aspects. First, the preparation: sit comfortably on a seat, with the body in a lotus position. Then, with a sincere heart and devout faith, take refuge in the Three Jewels three times. Next, contemplate that all sentient beings, as infinite as the sky, have been one's own mother, who has helped oneself in countless ways, protected oneself from all kinds of harm, and has been immensely kind. Therefore, wish that these aged mother sentient beings may have happiness, may they have happiness. Compassionately think: these aged mother sentient beings are in suffering and the root of suffering, it is truly pitiful. May they be free from suffering, may they be free from suffering. With compassion, think: for the sake of all aged mother sentient beings, I will attain perfect Buddhahood. Generate the aspiring Bodhicitta (smon pa byang chub kyi sems, the wish for enlightenment). In order to attain Buddhahood, I will practice the most supreme Yum practice that purifies obscurations and accumulates merit. Generate the entering Bodhicitta ('jug pa byang chub kyi sems, entering Bodhicitta). Believe that practicing Yum is the most supreme method for accumulating merit and purifying obscurations, and generate supreme faith. In this way, one must generate the threefold mind, and must practice it.
1-623
Moreover, it appears that this is also done in practice. The main practice is to visualize a moon mandala in one's heart. The scriptures say: 'This is the tradition of Prajna, it is not generated from a seed syllable (sa bon, 藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), but from the thought of karma.' Above this, visualize all the letters from 'this' to 'praise' shining with white light. From this, radiate light, and from the place of self-nature purity, invite the master Shakyamuni Buddha (Shakyamuni Buddha) and his retinue of three deities, transforming into light, descending into the space in front of oneself, and sitting on a precious lion throne, lotus, and moon cushion. The master Shakyamuni Buddha is golden in color.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ས་གནོན། གཡོན་མཉམ་གཞག ཞབས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་དཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ནམ་བཟའ་ཆོས་གོས་ངུར་དམར་གསོལ་བ། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་
པར་བསྒོམ། གཡས་སུ་ཤཱ་རིའི་བུ། གཡོན་དུ་མོའུ་དགལ་གྱི་བུ་དེ་གཉིས་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་པ་དབུ་ལྡུམ་ཞབས་རྗེན་གྱི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱིས་ཐེག་ཆེན་
གྱི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་མཚོན་ཏེ། གསུང་ལས་གཡས་ཀྱི་ཤ་རིའི་བུ་འཇམ་དཔལ་དང་དོན་གཅིག་པས་ཤེས་རབ་མཚོན། གཡོན་གྱི་མོའུ་དགལ་གྱི་བུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་དོན་གཅིག་པས་སྙིང་རྗེ་མཚོན་པས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པ་དེ་མཚོན་ལ། 
1-624
དབུས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་མཚོན་ཞེས་གསུང་གསུང་ངོ་། ། དེ་ནས་དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པ་
འབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བཏང་སྟེ། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྟེང་གི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁར་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ། །དེ་ནི་
སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་མཛད་པར་ཐུགས་དམ་བཅས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་བསྐུལ་བས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ནས་དོན་མཛད་པར་མོས་པར་བྱེད་དེ། གསུང་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་
ཟེར་ཐེངས་བཞི་སྤྲོ་ཞེས་གསུང་གསུང་། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་དང་པོ་འཕྲོས་པས་རང་ལ་ཕོག་སྟེ་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ལུས་ཤ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་
ནས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། འོད་ཟེར་ཡང་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་ཡལ་བ་ལྟར་གྱུར་པའི་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ལུས་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ཕྲ་
མོ་དེ་ལྷན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིམ་ནས་བདག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། ཡང་གཉིས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་སྟེ་སྔར་བཞིན་དུ། གསུམ་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག་ནས་སྔར་གྱུར་པར་བསྒོམ་སྟེ། 
1-625
དེ་དག་ནི་སྲིད་པ་འཁོར་བ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །བཞི་པ་འཁོར་གཉིས་ལ་ཕོག་སྟེ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་སྔ་མ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིམ་ཞིང་། བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱང་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཡལ་ནས་སྟོང་པར་བསྒོམས་ཏེ་ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ། དེ་ལྟར་ན་སྲིད་པ་འཁོར་བ་དང་ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་
ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་པས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་
དུ་བློ་ཐག་བཅ

【现代汉语翻译】
观想本尊如玛玛佛母（藏文：མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ།，含义：如“玛”字形，一面二臂），右手触地印（藏文：གཡས་ས་གནོན།），左手禅定印（藏文：གཡོན་མཉམ་གཞག），双足金刚跏趺坐（藏文：ཞབས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་དཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ།），身穿绛红色袈裟（藏文：ནམ་བཟའ་ཆོས་གོས་ངུར་དམར་གསོལ་བ།），以化身形象安住（藏文：སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ།）。右侧为舍利子（梵文：Śāriputra，含义：智慧第一），左侧为目犍连（梵文：Maudgalyāyana，含义：神通第一），二者皆为阿罗汉形象（藏文：དགྲ་བཅོམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཏེ།），剃发出家，赤足（藏文：རབ་ཏུ་བྱུང་པ་དབུ་ལྡུམ་ཞབས་རྗེན་གྱི་རྣམ་པའོ།）。如此主尊与二眷属，象征着大乘道的果位（藏文：དེ་ལྟར་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱིས་ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་མཚོན་ཏེ།），从显现上来看，右侧的舍利子与文殊菩萨（梵文：Mañjuśrī）意义相同，象征着智慧（藏文：གསུང་ལས་གཡས་ཀྱི་ཤ་རིའི་བུ་འཇམ་དཔལ་དང་དོན་གཅིག་པས་ཤེས་རབ་མཚོན།），左侧的目犍连与观世音菩萨（梵文：Avalokiteśvara）意义相同，象征着慈悲（藏文：གཡོན་གྱི་མོའུ་དགལ་གྱི་བུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་དོན་གཅིག་པས་སྙིང་རྗེ་མཚོན།），因此二者象征着大乘道中智慧与慈悲的结合（藏文：དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པ་དེ་མཚོན་ལ།）。
中央的世尊（梵文：Bhagavān）则象征着修持智慧与方便的殊胜果位——佛陀（藏文：དབུས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་མཚོན་ཞེས་གསུང་གསུང་ངོ་།）。之后，观想对他们顶礼、供养等（藏文：དེ་ནས་དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བཏང་སྟེ།），从自己心间的月轮上（藏文：རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་）的种子字（藏文：ཡིག་འབྲུ་རྣམས་）放射出光芒（藏文：སྟེང་གི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས།），触及主尊的心间，从而策励其发心（藏文：གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁར་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ།）。这便是策励其发起利益无量众生的誓愿（藏文：དེ་ནི་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་མཛད་པར་ཐུགས་དམ་བཅས་པ་གང་ཡིན་པའོ།）。
通过策励，观想光芒放射并利益众生（藏文：དེ་བསྐུལ་བས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ནས་དོན་མཛད་པར་མོས་པར་བྱེད་དེ།），经文中说，从世尊的眉间放射出四道光芒（藏文：གསུང་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་ཐེངས་བཞི་སྤྲོ་ཞེས་གསུང་གསུང་།）。具体如下：首先，光芒照射到自己身上，从而净化自身的身语意三门的所有罪障（藏文：དེ་ཡང་འདི་ལྟར་དང་པོ་འཕྲོས་པས་རང་ལ་ཕོག་སྟེ་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས།），身体血肉之躯全部燃烧殆尽（藏文：ལུས་ཤ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་），化为光的自性（藏文：འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར།）。光芒也如对着镜子哈气般消失（藏文：འོད་ཟེར་ཡང་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་ཡལ་བ་ལྟར་གྱུར་པའི་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ལུས་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ཕྲ་མོ་དེ་ལྷན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིམ་ནས་བདག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམ།），观想自己融入世尊眉间的光芒中，自身也化为空性（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིམ་ནས་བདག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམ།）。
其次，光芒照射到所有众生身上，如前所述（藏文：ཡང་གཉིས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་སྟེ་སྔར་བཞིན་དུ།）。第三，光芒照射到器世界，观想如前所述般变化（藏文：གསུམ་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག་ནས་སྔར་གྱུར་པར་བསྒོམ་སྟེ།）。这些都是观修轮回世间为空性（藏文：དེ་དག་ནི་སྲིད་པ་འཁོར་བ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའོ།）。第四，光芒照射到二眷属身上，化为光的自性，如前所述般融入世尊的眉间（藏文：བཞི་པ་འཁོར་གཉིས་ལ་ཕོག་སྟེ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་སྔ་མ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིམ་ཞིང་།），世尊也化为光芒消失，观想为空性，涅槃寂灭也观为空性（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཡལ་ནས་སྟོང་པར་བསྒོམས་ཏེ་ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ།）。
如此，轮回世间与涅槃寂灭皆为空性，了知轮回与涅槃平等一味（藏文：དེ་ལྟར་ན་སྲིད་པ་འཁོར་བ་དང་ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་པས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས།），从而断定一切轮涅诸法皆无自性，远离戏论边，证悟空性（藏文：འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བློ་ཐག་བཅ）。

【English Translation】
Visualize the principal deity as Māma Buddha (Tibetan: མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ།, meaning: like the syllable 'Mā', one face and two arms), with the right hand in the earth-touching mudra (Tibetan: གཡས་ས་གནོན།), the left hand in the meditation mudra (Tibetan: གཡོན་མཉམ་གཞག), seated in the vajra full lotus posture (Tibetan: ཞབས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་དཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ།), wearing a reddish-brown monastic robe (Tibetan: ནམ་བཟའ་ཆོས་གོས་ངུར་དམར་གསོལ་བ།), abiding in the form of a Nirmāṇakāya (Tibetan: སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ།). To the right is Śāriputra (Sanskrit: Śāriputra, meaning: foremost in wisdom), and to the left is Maudgalyāyana (Sanskrit: Maudgalyāyana, meaning: foremost in supernatural powers), both in the form of Arhats (Tibetan: དགྲ་བཅོམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཏེ།), with shaved heads and bare feet (Tibetan: རབ་ཏུ་བྱུང་པ་དབུ་ལྡུམ་ཞབས་རྗེན་གྱི་རྣམ་པའོ།). Thus, the principal deity and the two attendants symbolize the result of the Mahāyāna path (Tibetan: དེ་ལྟར་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱིས་ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་མཚོན་ཏེ།). In terms of appearance, Śāriputra on the right is synonymous with Mañjuśrī (Sanskrit: Mañjuśrī), symbolizing wisdom (Tibetan: གསུང་ལས་གཡས་ཀྱི་ཤ་རིའི་བུ་འཇམ་དཔལ་དང་དོན་གཅིག་པས་ཤེས་རབ་མཚོན།), and Maudgalyāyana on the left is synonymous with Avalokiteśvara (Sanskrit: Avalokiteśvara), symbolizing compassion (Tibetan: གཡོན་གྱི་མོའུ་དགལ་གྱི་བུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་དོན་གཅིག་པས་སྙིང་རྗེ་མཚོན།), thus the two symbolize the union of wisdom and compassion in the Mahāyāna path (Tibetan: དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པ་དེ་མཚོན་ལ།).
The Bhagavān (Sanskrit: Bhagavān) in the center symbolizes the supreme result of practicing wisdom and skillful means—Buddhahood (Tibetan: དབུས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་མཚོན་ཞེས་གསུང་གསུང་ངོ་།). Then, visualize prostrating and making offerings to them, etc. (Tibetan: དེ་ནས་དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བཏང་སྟེ།), from the moon disc in your heart (Tibetan: རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་), light radiates from the seed syllables (Tibetan: སྟེང་གི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས།), touching the heart of the principal deity, thereby urging them to make a commitment (Tibetan: གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁར་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ།). This is to urge them to make the vow to benefit limitless sentient beings (Tibetan: དེ་ནི་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་མཛད་པར་ཐུགས་དམ་བཅས་པ་གང་ཡིན་པའོ།).
By urging them, visualize light radiating and benefiting sentient beings (Tibetan: དེ་བསྐུལ་བས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ནས་དོན་མཛད་པར་མོས་པར་བྱེད་དེ།), the scriptures say that four rays of light radiate from the ūrṇā of the Bhagavān (Tibetan: གསུང་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་ཐེངས་བཞི་སྤྲོ་ཞེས་གསུང་གསུང་།). Specifically, first, the light touches oneself, thereby purifying all the sins and obscurations of one's body, speech, and mind (Tibetan: དེ་ཡང་འདི་ལྟར་དང་པོ་འཕྲོས་པས་རང་ལ་ཕོག་སྟེ་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས།), the entire mass of flesh and blood is burned away (Tibetan: ལུས་ཤ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་), transforming into the nature of light (Tibetan: འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར།). The light also disappears like breath on a mirror (Tibetan: འོད་ཟེར་ཡང་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་ཡལ་བ་ལྟར་གྱུར་པའི་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ལུས་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ཕྲ་མོ་དེ་ལྷན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིམ་ནས་བདག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམ།), visualize oneself merging into the light from the Bhagavān's ūrṇā, and oneself also transforming into emptiness (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིམ་ནས་བདག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམ།).
Second, the light touches all sentient beings, as before (Tibetan: ཡང་གཉིས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་སྟེ་སྔར་བཞིན་དུ།). Third, the light touches the outer world, visualizing it transforming as before (Tibetan: གསུམ་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག་ནས་སྔར་གྱུར་པར་བསྒོམ་སྟེ།). These are all meditations on the emptiness of samsara (Tibetan: དེ་དག་ནི་སྲིད་པ་འཁོར་བ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའོ།). Fourth, the light touches the two attendants, transforming into the nature of light, and merging into the Bhagavān's ūrṇā as before (Tibetan: བཞི་པ་འཁོར་གཉིས་ལ་ཕོག་སྟེ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་སྔ་མ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིམ་ཞིང་།), the Bhagavān also transforms into light and disappears, visualizing emptiness, and nirvāṇa is also visualized as emptiness (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཡལ་ནས་སྟོང་པར་བསྒོམས་ཏེ་ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ།).
Thus, samsara and nirvāṇa are both emptiness, understanding that samsara and nirvāṇa are equally of one taste (Tibetan: དེ་ལྟར་ན་སྲིད་པ་འཁོར་བ་དང་ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་པས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས།), thereby determining that all dharmas of samsara and nirvāṇa are without inherent existence, free from the extremes of elaboration, realizing emptiness (Tibetan: འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བློ་ཐག་བཅ).

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཅིང་། ཡུལ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ལ། བློས་ཅིར་ཡང་མི་འཛིན། ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་ཤེས་པ་ཅུང་ཟད་གཅིག་གློད་ནས་གཞག་གོ །དེའི་ངང་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒྲ་གྲག་སྟོང་། དོན་སྐྱེ་མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་མདོ་ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆད་པར་ཚར་བདུན་གདོན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བདུད་ལྡོག་བྱེད་དེ། གསུང་ལས་
ཀྱང་། ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་པའི་སྒོམ་དང་། བདུད་ལྡོག་གི་དམིགས་པ་གཉིས་མཐུན་པས་ཞེས་གསུང་གསུང་ངོ་། །དེ་ནི་འདི་ལྟར། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
1-626
ཡུམ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གི་བདེན་པའི་ཚིག་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག ཇི་ལྟར་སྔོན་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བསམས་ཤིང་ཁ་འདོན་དུ་བཏོན་པས་བདུད་སྡིག་ཅན་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ལོག་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་གིས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པའི་དོན་ཡིད་ལ་བསམ་ཤིང་ཁ་དོན་དུ་བཏོན་པས་བདུད་སྡིག་ཅན་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ལོག་པར་གྱུར་ཅིག མེད་པར་གྱུར་ཅིག ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ལན་གསུམ་
བརྗོད་དོ། །མཇུག་ནི་སྟོང་པའི་ངང་དེ་ནས་ལངས་ཏེ། སྣང་པ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པའི་ངང་ནས་བསྔོ་བ་བྱ་སྟེ། བསོད་ནམས་འདི་ཡི་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཡི། །གོ་འཕང་
འཐོབ་ཅིང་རྐྱེན་གྱི་དགྲ་བརྟུལ་ཏེ། །རྒ་དང་ན་དང་འཆི་བའི་རླབས་འཁྲུགས་པའི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་འདོན་པར་ཤོག །ཅེས་བསྔོ་བ་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་དངོས་མཇུག་གསུམ་ཚང་བའི་ཡུམ་
གྱི་སྒྲུབ་འདི་ཉིན་ཞག་རེ་ལ་ཐེངས་རེ་མ་ཆག་པར་བྱས་ནའང་ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་པའི་སྒོར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་འབྱུང་ལ། དེ་བས་ཀྱང་མང་དུ་བྱས་ན་གོང་གི་ཕན་ཡོན་རྣམས་འབྱུང་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྣར་ཐང་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་གསུང་ངོ་། །
1-627
དེ་ལྟར་ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་པའི་གནང་མང་དུ་འདུལ་བ་ལས་གསུངས་ཀྱང་། འདིར་འཆད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་
དུ་མཛད་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་སྟེ། བསླངས་དང་འཐུངས་དང་ཁྲུས་བྱེད། །ངལ་སོ་མཚན་མོ་གནས་པ་དང་། །རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱེད་གྲིབ་མ་འགོམ། །མུ་སྟེགས་གནས་དང་ལམ་ཞུགས་དང་། །ཤི་བའི་རོ་དབྱུང་ཆད་པས་
གཅད། །ཅེས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིམ་པ་ལྟར་དང་པོ་ན་འགའ་ཞིག་ལ་བླང་ནས་བྱིན་པའམ། མ་བསླང་པར་བྱིན་ཡང་རུང་སྟེ། འ

【现代汉语翻译】
现在，即使在任何地方都没有成就，也不要用思想去执着任何事物，不要去思考任何事物，在这种状态下，稍微放松一点觉知。在这种状态中，要知道般若波罗蜜多的声音是空性的，意义是无生的，然后不间断地念诵七遍《般若波罗蜜多心经》。之后，进行驱魔，经文中也说：‘佛母的修法禅定和驱魔的观想二者相合。’就像这样：向佛陀顶礼！向佛法顶礼！向僧伽顶礼！
向伟大的佛母般若波罗蜜多顶礼！愿我的真实之语得以成就。如同过去天界之主帝释天，通过忆念并口诵般若波罗蜜多的甚深意义，使恶魔等一切不顺之境皆退散，同样，我忆念并口诵般若波罗蜜多的意义，愿恶魔等一切不顺之境皆退散，消失，寂静。’这样念诵三遍。最后，从空性的状态中起身，在了知一切显现如梦如幻的状态中进行回向：‘以此功德愿速得，成就一切遍知果，降伏一切过患敌，从老病死海浪中，救度众生出有海！’这样广大的回向。像这样，具备前行、正行、结行的完整佛母修法，如果每天不间断地进行一次，就是进入佛母修法之门的瑜伽士，能获得如前所说的利益。如果能更多地修持，那就更不用说了，所有暂时和究竟的圆满都会实现，纳塘巴的圣者上师们如是说。
这样在佛母修法之后，应当念诵偈颂。一般来说，从戒律中可以得知念诵偈颂的许可有很多，但在这里，讲法者们过去所做的是十一种：乞讨、饮用、沐浴、休息、夜晚居住、顶礼佛塔、践踏影子、外道居所、进入道路、抬出死尸、以及砍伐。这些也按照次第，首先从某些人那里接受布施，或者即使没有乞讨也可以给予。

【English Translation】
Now, even when nothing is accomplished anywhere, do not grasp at anything with the mind, do not think about anything, and in this state, relax the awareness a little. In this state, know that the sound of the Prajnaparamita is emptiness, and the meaning is unborn, and then recite the Heart Sutra of Prajnaparamita seven times without interruption. After that, perform the exorcism, and it is also said in the scriptures: 'The meditation of the Mother's practice and the visualization of the exorcism are in harmony.' It's like this: I prostrate to the Buddha! I prostrate to the Dharma! I prostrate to the Sangha!
I prostrate to the Great Mother Prajnaparamita! May my words of truth be accomplished. Just as in the past, the lord of the gods, Indra, by remembering and reciting the profound meaning of the Prajnaparamita, caused all unfavorable circumstances such as demons to be dispelled, so too, I remember and recite the meaning of the Prajnaparamita, may all unfavorable circumstances such as demons be dispelled, disappear, and be pacified.' Recite this three times. Finally, arise from the state of emptiness, and in the state of knowing all appearances to be like dreams and illusions, dedicate the merit: 'By this merit, may I quickly attain, the state of omniscience, subdue all enemies of faults, and from the waves of old age, sickness, and death, liberate beings from the ocean of existence!' Such a vast dedication. In this way, the complete Mother practice with preliminary, main part, and conclusion, if performed once a day without interruption, is a yogi who has entered the door of the Mother practice, and will obtain the benefits as mentioned before. If one practices even more, then there is no need to mention it, all temporary and ultimate perfections will be realized, so say the holy lamas of Narthangpa.
Thus, after the Mother's practice, verses should be recited. Generally speaking, there are many permissions to recite verses from the Vinaya, but here, what the lecturers have done in the past are eleven: begging, drinking, bathing, resting, residing at night, prostrating to stupas, stepping on shadows, heretical dwellings, entering the path, carrying out corpses, and cutting off. These also in order, first receiving offerings from some, or giving even without begging.

--------------------------------------------------------------------------------

དི་སྐད་དུ། སྦྱིན་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་འདི་ཡིས་ནི། །འགྲོ་བའི་
ནང་དུ་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བསྒྲལ་བའི། །སྐྱེ་དགུ་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འདོན་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ། རྒྱལ་
པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱིས། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐོག་མར་ཐུགས་གང་དུ་བསྐྱེད་ལགས་ཞེས་གསོལ་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྔོན་རྒྱལ་པོ་འོད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། དེའི་ཡུལ་
དུ་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། འདུལ་བ་ལ་མཁས་པ་བོས་ནས། འདི་ཁྱོད་ཀྱི་མྱུར་དུ་ལེགས་པར་འདུལ་བར་བྱོས་ལ་ང་ལ་ཕུལ་ཞིག་ཅེས་བསྒོ་བ་དང་། དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་མཉན་ཏེ་རྒྱལ་པོ་འོད་ལྡན་ལ་ཕུལ་ལོ། །
1-628
དེ་ནས་འདུལ་མཁན་དང་ལྷན་དུ་རྒྱལ་པོ་འོད་ལྡན་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་ནས་རི་དྭགས་འཆོར་དུ་སོང་བ་དང་། ནགས་ཀྱི་བ་གླང་མོའི་དྲི་ཚོར་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་བརྒྱུགས་ཏེ་རླུང་ལྟར་མགྱོགས་
པའི་གླང་པོ་ཆེས་ཁྱེར་བ་དང་། རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་དུ། གླང་ཆེན་དབང་པོར་ཚར་གཅད་པར། །བཟང་པོ་རབ་ཏུ་འབད་པར་གྱིས། །གླང་ཆེན་གཉེའུ་རེངས་ཁྱེར་བ་ཡིས། །ཁོ་བོ་ཅི་འགྱུར་གཏོལ་མེད་ཁྱེར། །
ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་འདུལ་བ་སྨྲས་པ། ལྷ། དྲང་སྲོང་དམ་པས་སྨྲས་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་བགྱི་ཞིང་། འདི་ལ་ལྕགས་ཀྱུས་ཚར་བཅད་འབད་པ་ཡང་བགྱི་ན། འཆི་བར་ངེས་པ་རྣམས་ཀྱི་
ཚེ་ཡིས་སྨན་བཞིན་དུ། གླང་པོ་འདི་ནི་བདག་སྟོབས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་མཆི་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་བཟློག་པའི་ཐབས་ལ་འབད་ཀྱང་བཟློག་མ་ནུས་པར། ལྷ་ཤིང་གྱི་ཡལ་ག་ལ་འཇུ་བར་གསོལ་ཞེས་ཏེ།
དེ་གཉིས་ཀ་ཡལ་ག་ལ་འཇུས་ནས་གནས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་གླང་པོ་མ་དུལ་བར་ང་ལ་ཕུལ་ལོ་ཞེས་པ་དང་། ལྷ་བདག་གི་དུལ་བར་བགྱིས་ཏེ་བལ་གླང་མོའི་དྲི་ཚོར་བས་ཉན་
དུ་མ་གཏུབ་ལགས་སོ། །དེ་ལྟ་ལགས་པས་སྔར་གྱིས་དཔྱད་དྲན་ནས་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་མཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མྱོས་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིང་ཞག་བདུན་ལོན་ནས་དཔྱད་རྗེསསུ་དྲན་ཏེ་རང་གི་གནས་སུ་འོངས་པ་རྒྱལ་པོ་སྨྲས་པ་དང་། 
1-629
རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། འདི་དུལ་བ་ཡིན་ན་བདག་ཅག་གཡེངས་པ་ལ་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། ལྷ་བདག་ནི་ལུས་འདུལ་བ་ལགས་ཀྱི་སེམས་འདུལ་བ་ནི་མ་ལགས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། སེམས་འདུལ་བ་
འགའ་ཡོད་པར་ཁྱེད་ཀྱིས་མཐོང་ཞིང་ཐོས་སམ། ལྷ་ལུས་འདུལ་བ་དང་སེམས་འདུལ་བ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་མཆིས་སོ། ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་འོད་ལྡན་གྱིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བརྩོན་
འགྲུས་དང་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ཐོས་ཏེ། སྦྱིན་པ་དག་སྦྱིན། བསོད་ནམས་དག་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ། སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་

【现代汉语翻译】
如是说：以此大布施，愿我在众生中成为自生佛，救度过去诸佛未曾救度的众生，脱离轮回之苦海。说完此语，国王光明王（Gsal rgyal）问我们的导师薄伽梵（Bcom ldan 'das）：‘尊者薄伽梵最初在何处发起菩提心？’国王啊，过去有一位国王名为光胜王（'Od ldan），他的国家里出现了一头名为宝象（Rin po che）的大象。国王召集调教师，吩咐道：‘你尽快驯服这头大象，然后献给我。’调教师遵从命令，将驯服后的大象献给了光胜王。
之后，光胜王与调教师一同骑着大象去狩猎。大象闻到母象的气味，便追逐而去，速度如风。国王说道：‘大象啊，要好好控制自己，努力做到最好。这头不受控制的大象，不知要把我带到哪里去。’调教师说道：‘天神啊，我将念诵圣仙所说的真言，并用铁钩尽力控制它。对于必死之人来说，生命就像药物一样珍贵。这头大象正在用它的力量压制我。’他努力尝试各种方法来阻止大象，但都无济于事。于是请求抓住天树的树枝。他们两人都抓住了树枝。
之后，国王说：‘你把这头未驯服的大象献给了我。’调教师回答说：‘天神啊，我已经尽力驯服它了，但它闻到母象的气味，根本无法控制。因此，我回忆起以前的方法，很快就会离开这里。’之后，大象摆脱了狂躁状态，七天后恢复了理智，回忆起以前的事情，回到了自己的住所。国王说道：
国王说：‘如果这算是驯服，那我们放纵的原因是什么呢？’调教师回答说：‘天神啊，我驯服的是它的身体，而不是它的心。’国王问道：‘你是否见过或听说过有人能驯服心？’调教师回答说：‘天神啊，能够驯服身心的是诸佛薄伽梵。’之后，光胜王听闻了诸佛薄伽梵的精进和力量等功德，便广行布施，积 Accumulating merit, he made aspirations for enlightenment, and the act of giving became vast.

【English Translation】
Thus it is said: 'Through this great act of generosity, may I become a self-arisen Buddha among beings, delivering sentient beings from the ocean of existence, those whom the Buddhas of the past have not liberated.' Having spoken thus, King Gsal rgyal asked our teacher, the Bhagavan (Bcom ldan 'das): 'Venerable Bhagavan, where did you first generate the mind of enlightenment?' Great king, in the past there was a king named King 'Od ldan, and in his country there appeared an elephant called Jewel Elephant (Rin po che). The king summoned trainers and commanded: 'Quickly tame this elephant and present it to me.' The trainer obeyed and presented the tamed elephant to King 'Od ldan.
Thereafter, King 'Od ldan, together with the trainer, rode the elephant to go hunting. The elephant, smelling the scent of a female elephant, chased after it, swift as the wind. The king said: 'Great elephant, control yourself, strive to do your best. This uncontrolled elephant, I know not where it will take me.' The trainer said: 'Deity, I shall recite the secret mantra spoken by the holy sage, and I shall strive to restrain it with an iron hook. For those who are certain to die, life is as precious as medicine. This elephant is suppressing me with its strength.' He tried various methods to stop the elephant, but to no avail. So he requested to grab the branch of a divine tree. Both of them grabbed the branch.
Thereafter, the king said: 'You presented me with this untamed elephant.' The trainer replied: 'Deity, I have tried to tame it, but it smells the scent of a female elephant and cannot be controlled. Therefore, recalling the previous methods, I shall soon depart.' Thereafter, the elephant was freed from its intoxication, and after seven days it regained its senses, recalled the past, and returned to its abode. The king said:
The king said: 'If this is taming, what is the cause of our distraction?' The trainer replied: 'Deity, I have tamed its body, but not its mind.' The king asked: 'Have you seen or heard of anyone who can tame the mind?' The trainer replied: 'Deity, those who can tame both body and mind are the Buddhas, the Bhagavat. 'Thereafter, King 'Od ldan, having heard of the diligence and power of the Buddhas, the Bhagavat, gave generously. Accumulating merit, he made aspirations for enlightenment, and the act of giving became vast.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་འདི་ཡིས་སུ། འགྲོ་བ་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་གྱུར་
ནས་ནི། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་མ་བསྒྲལ་བ། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དག་བདག་གིས་བསྒྲལ་བར་བྱ། །ཞེས་ཏེ། ང་ཉིད་དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་འོད་ལྡན་དུ་གྱུར་པ་ནས་ཐོག་མར་སེམས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་
གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་འདིར་སྨོན་ལམ་མཛད་པར་སྣང་ངོ་། །འཐུངས་དང་ཞེས་པས་ནི་བཟའ་བཏུང་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་སྔར་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་སྨོན་ལམ་བརྗོད་པར་བསྟན་ལ་ཁྲུས་བྱེད་ཞེས་པ་ནི་དེའི་
རྗེས་ཐོགས་སུ་ཆུའི་སྦྱིན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་པར་བསྟན་ཏེ། སུམ་བརྒྱ་པ་ལས་ཀྱང་། ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ནས་ཆུ་བླངས་ནས། །ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་བྱེད་པའི་ཆུ་ལྷ་ལ། །སྦྱིན་པའི་རབས་མཐུན་ཚིགས་བཅད་གདོན་པར་བྱ། །
1-630
འཐུང་དང་ཁྲུས་བྱེད་པ་ནའང་དེ་བཞིན་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །ངལ་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ངལ་བསོས་པའམ། དེ་ལྟ་མ་བྱས་རུང་སྟེ་བདག་པོ་རེ་ངེས་པར་ཡོད་པས་དེ་དག་གི་
དོན་དུ། རྒྱལ་པོ་སྦྱིན་བདག་ཉིད་དང་ནི། །གཞན་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་གནས་པ་དང་། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རྟག་ཏུ་བདེ་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཅེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་གཞུང་ལམ་ལས། རྒྱལ་པོ་སྦྱིན་
བདག་ཉིད་དང་ནི། །གང་ཡང་སེམས་ཅན་ཚོགས་གཞན་རྣམས། །ཚེ་དང་ནོར་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རྟག་ཏུ་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསུངས་སོ། །མཚན་མོ་གནས་པ་ནི་མཚན་མོ་སྡོད་པའི་སར་ཚིགས་སུ་
བཅད་པ་གདོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བཀར་གཏོགས་པའི་ཚིག་གང་བཏོན་ཡང་དགོས་པ་འགྲུབ་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འོ་སྐོལ་བོད་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་པཎྚི་ཏ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་བཀའ་དྲིན་
གྱི་ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་བློ་ལ་ཡོད་པ་ཤ་སྟག་ཏུ་ཡོད་པས་དེ་འདོན་པར་མཛད་པ་ཕྱག་ལེན་དུ་སྣང་ངོ་། །འདིའི་དུས་ནི་ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཚར་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་
གླེང་གཞི་ལས། སྔོན་དགེ་སློང་དག་ཚེས་གྲངས་བགྲང་པར་མི་བྱེད་པ་ན། དགེ་སློང་དག་གི་གན་དུ་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དག་འོངས་ཏེ། འཕགས་པ་དེ་རིང་ཚེས་གྲངས་དུ་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། 
1-631
མི་ཤེས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། དེ་དག་ན་རེ་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱིས་ཀྱང་ཚེས་གྲངས་དང་ཉི་མ་དང་སྐར་མ་དང་ཡུད་ཙམ་ཡང་ཤེས་ན། ཁྱེད་ཅག་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཚེས་གྲངས་ཙམ་ཡང་
མི་ཤེས་སམ་ཞེས་པས་ལན་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དགེ་སློང་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། ཚེ་གྲངས་བགྲང་པར་ངས་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པས།
དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་བགྲང་བ་ལ་ཞུགས་པ་ན། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དགེ་སློང་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་བགྲང་པར་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་
བརྟན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་གཉིས་ཀྱི་བགྲང་ཤིག དེ་གཉིས

【现代汉语翻译】
‘以此我将使，众生自生即成佛，往昔诸王所未能度者，我将度脱一切众生。’如是，我于彼时转生为光显国王，最初发起了菩提心。”
如是宣说，此处似为彼作祈愿。‘饮用’是指在饮食之后，如前所述诵念祈愿文，‘沐浴’是指此后念诵布施水的偈颂。如《三百颂》所云：‘从井等处取水后，对于井等处的水神，应念诵符合布施之偈颂。饮用和沐浴时，亦应如是说。’
‘休息’是指在心仪之处休息，即使不这样做也可以，因为一定有主人，为了他们的利益：‘国王即是施主，以及其他居住在城市中的人，愿他们长寿无病，圆满具足，恒常安乐。’如《菩提道次第》所云：‘国王即是施主，以及其他一切有情众生，愿他们长寿无病，圆满具足，恒常安乐。’
‘夜晚居住’是指在夜晚居住的地方念诵偈颂，无论念诵何种归属之词，都能成就所需，然而，我们藏地的出家人，都得益于班智达·比玛拉米扎（梵文：Vimalamitra）的恩德，心中都牢记着《般若心经》，因此习惯于念诵此经。
此时是在度母修法圆满之后进行，如《事经》所云：‘往昔，比丘们不计算日期，婆罗门和居士来到比丘们处，问道：‘尊者，今天是什么日子？’回答说：‘不知道。’那些人说：‘外道尚且知道日期、太阳、星辰和瞬间，你们出家人连日期都不知道吗？’对此无言以对。
比丘们将此事禀告世尊，世尊开示说：‘我允许计算日期。’于是，所有比丘都开始计算日期，比丘们又将此事禀告世尊，世尊开示说：‘不必所有人都计算，由僧团的住持和寺院管理者两人计算即可。’这两人……'

【English Translation】
‘By this, I shall cause all beings to spontaneously become Buddhas. Those whom the previous kings could not liberate, I shall liberate all beings.’ Thus, at that time, I was born as King Odana (Light-Possessing), and I first generated the mind of enlightenment.
As it is said, it seems that he made a prayer here. ‘Drinking’ refers to reciting the prayer after eating and drinking, as mentioned earlier. ‘Bathing’ refers to reciting the verses of offering water afterward. As the Three Hundred Verses says: ‘After taking water from wells and other places, one should recite verses that are in accordance with the offering to the water deities of the wells and other places. When drinking and bathing, one should also say the same.’
‘Resting’ refers to resting in a pleasant place, but even if you don't do that, it's okay, because there must be an owner, for their benefit: ‘May the king be the benefactor, as well as others living in the city, may they have long life, be free from illness, be perfectly endowed, and always be happy.’ As the Stages of the Path to Enlightenment says: ‘May the king be the benefactor, as well as all other sentient beings, may they have long life, be free from illness, be perfectly endowed, and always be happy.’
‘Staying at night’ refers to reciting verses at the place where one stays at night. No matter what kind of belonging words are recited, the need will be fulfilled. However, the ordained monks of Tibet are all grateful for the kindness of Pandit Vimalamitra, and they all have the Heart Sutra in their minds, so they are accustomed to reciting it.
This time is done after the Tara practice is completed, as the Agama Sutra says: ‘In the past, when the monks did not count the dates, Brahmins and householders came to the monks and asked: ‘Venerable ones, what is the date today?’ They replied: ‘I don't know.’ Those people said: ‘Even the heretics know the date, the sun, the stars, and the moment, don't you monks even know the date?’ They were speechless.
The monks reported this matter to the Blessed One, and the Blessed One instructed: ‘I allow the counting of dates.’ So, all the monks began to count the dates. The monks reported this matter to the Blessed One again, and the Blessed One instructed: ‘Not everyone needs to count, let the abbot of the Sangha and the administrator of the monastery count. These two...’

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་ཀྱང་མ་དྲན་ནས་ཉེས་དམིགས་སུ་གྱུར་ནས་གསོལ་པ་དང་། འཇིམ་པའི་རིལ་བུ་བཅོ་ལྔ་བྱོས་ལ་སྲད་བུ་ལ་བརྒྱུད་དེ་ཉིན་རེ་
ཞིང་དྲང་པར་གྱིས་ཤིག དེ་ལྟར་བྱས་པས་སྲད་བུ་འཕྱོངས་པར་གྱུར་པ་དང་། འོད་མའི་བྱང་བུ་བཅོ་ལྔ་བྱོས་ལ་སྔ་མ་ལྟར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་དང་། དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་
བྱས་པས་ལེགས་པར་མ་དྲན་པ་ན་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་དྲང་པར་གྱིས་ཤིག དེ་ཡང་དེའི་ཚེ་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དག་འོངས་ནས་དེ་རིང་ཚེས་གྲངས་དུ་ཞེས་དྲིས་པས། དགེ་སློང་དག་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་དང་ཁང་སྐྱོང་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་དེར་གཏད་པ་དང་། 
1-632
འཕགས་པ་ཅི་དེ་དག་ཁྱེད་ཀྱི་ཚེས་གྲངས་ཀྱི་མཛོད་ཡིན་ནམ། ཅི་ཁྱེད་ལ་དྲིས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་གཏོད། ཁྱེད་ཅག་གི་སྨྲས་ཤིག དེ་དག་ལན་མེད་པར་གྱུར་པ་ན། དེ་དག་འཕྱ་ཞིང་
གཙུག་ལག་ཁང་ནས་དོང་བ་དང་། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དགེ་སློང་དག་གིས་གསོལ་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་རྣམས་འཕྱ་བ་ནི་ཡུས་ཀྱིས། དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་
དུ་ཚེས་གྲངས་བརྗོད་པར་ཤིག ཡང་དགེ་སློང་དག་ཚེས་གྲངས་བརྗོད་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཕྱེད་པོ་འཛིན་པར་མི་བྱེད་པ་ན། བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དག་ན་རེ། ཁྱེད་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཕྱེད་པོ་བཟུང་པ་
ཡང་མི་ཤེས་ཏེ། དེ་མ་བཟུང་ན། ཡར་གྱི་ཟླ་བ་དང་། མར་གྱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པོ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་གསོལ་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། ཟླ་བ་ཕྱེད་
པོ་ཟུང་ལ་ཚེས་གྲངས་རྗོད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་པའི་དགེ་བསྐོས་པའམ། དེ་མེད་ན་དགེ་སློང་ངམ། དགེ་ཚུལ་ཞིག་གིས་བྱས་ཏེ། དེས་དགེ་
འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་ལས་ཚེས་གྲངས་བརྟག་ནས་དེ་བརྗོད་པ་དང་། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་པར་སྐུལ་བ་ལྷན་དུའོ། །དེ་སྐད་དུའང་མདོ་རྩ་བ་ལས། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་སྨྱུག་མའི་ཐུར་མ་སྐུད་པ་ལ་བརྒྱུད་པ་སྤོ་བས་ཉི་མ་བགྲང་བར་བྱའོ། །
1-633
དགེ་བསྐོས་ཀྱིས་དེ་ལས་བརྟག་སྟེ་དགེ་འདུན་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པའིའོ། །ངོ་བོའི་དབྱེ་བས་སོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོ་དང་ལྷའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་པར་དགེ་སློང་
རྣམས་ལ་སྐུལ་བའི་ཚིག་བྱའོ། །མདོ་ལའོ་ཞེས་སོ། །འདི་ལག་ལེན་ནི། དེས་དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་གསུམ་བྱས་ནས་འགྲེང་སྟེ་འདུག་པ་དང་བཅས་པས། ཨུ་ཧཱུྃཿ དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་
ནི་ཡར་གྱི་ངོའི་ཚེས་ཅིག་ལགས་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེ་བསྒྲག་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །འདི་ཨུ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་
ནི་དགེ་འདུན་ལ་གུས་ཚིག་ཡིན་ལ། དགོངས་སུ་གསོལ་གྱི་

【现代汉语翻译】
如果忘记了，就会有过失，所以要祈祷。做十五个泥球，用线串起来，每天数一个。这样做，线就会断掉。做十五个光盘，像之前一样做。’所有比丘都这样做。如果记不清了，僧团的长老就来数。当时，婆罗门和居士们来问：‘今天几号？’比丘们就说：‘问僧团的长老和管家吧。’就把责任推给他们。
‘尊者，难道那些是你们的日期仓库吗？如果问你们，为什么要推给别人？你们自己说。’他们无言以对。那些人就嘲笑他们，把他们赶出寺院。比丘们就把这件事禀告佛陀。佛陀开示说：‘婆罗门和居士们的嘲笑是合理的。因此，要在僧团中宣布日期。’还有，如果比丘们宣布了日期，却不确定半月，婆罗门和居士们就会说：‘你们连半月都不知道，如果不知道半月，怎么知道上弦月和下弦月呢？’比丘们就把这件事禀告佛陀。佛陀开示说：‘要确定半月，并宣布日期。’宣布日期的人，应该是寺院的管理者，如果没有，就由比丘或沙弥来做。他要向僧团的长老请教日期，然后宣布，并劝请大家念诵偈颂。正如根本律经中所说：‘僧团的长老用线串起竹签，以此来计算日子。管理者从他那里请教，然后向僧团宣布。’这是详细的说明。从本质上进行区分。为了寺院的主人和天神，要用劝请比丘们念诵偈颂的语言。经中就是这样说的。’
这里的实践方法是：他向僧团顶礼三次，然后站起来，连同座位一起说：‘嗡吽，请各位尊贵的僧众垂听。今天是上弦月的某日，为了寺院的主人和寺院的天神们，请念诵一首偈颂。’这里的‘嗡吽’是对僧团的敬语，意思是‘请垂听’。

【English Translation】
If they forgot, it would become a fault, so they prayed. 'Make fifteen clay balls, string them on a thread, and count one each day. By doing so, the thread will break. Make fifteen light discs and do as before.' All the monks did so. If they could not remember well, the elder of the Sangha would count. At that time, Brahmins and householders came and asked, 'What is the date today?' The monks said, 'Ask the elder of the Sangha and the caretaker.' and passed the responsibility to them.
'Venerable ones, are those your date treasuries? If we ask you, why do you pass it on to others? Speak for yourselves.' They were speechless. Those people mocked them and drove them out of the monastery. The monks reported this to the Buddha. The Buddha said, 'The Brahmins and householders' mockery is justified. Therefore, announce the date in the Sangha.' Also, if the monks announced the date but did not determine the half-month, the Brahmins and householders would say, 'You do not even know the half-month. If you do not know the half-month, how will you know the waxing and waning half-month?' The monks reported this to the Buddha. The Buddha said, 'Determine the half-month and announce the date.' The person who announces the date should be the monastery's manager, or if there is none, a monk or a novice. He should consult the date with the elder of the Sangha, then announce it, and urge everyone to recite verses. As it is said in the Root Sutra: 'The elder of the Sangha counts the days by moving bamboo sticks strung on a thread. The manager consults him and announces it to the Sangha.' This is a detailed explanation. Distinguishing by nature. For the sake of the monastery's owner and the deities, use words to urge the monks to recite verses. That is what the Sutra says.'
The practice here is: he prostrates three times to the Sangha, then stands up, along with his seat, and says: 'Om Hum, please listen, venerable Sangha. Today is the [date] of the waxing moon, for the sake of the monastery's owner and the monastery's deities, please recite a verse each.' Here, 'Om Hum' is a respectful term for the Sangha, meaning 'please listen'.

--------------------------------------------------------------------------------

བར་ནི་དགེ་འདུན་རྣམས་གཏོད་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏེ། གཞི་འགྲེལ་ལས། དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་གཏོད་གཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་
སོ། །དེ་ལྟར་མཛད་པ་ནི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ནོ། །དེང་ནི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ནི་མདོ་རྩ་བ་ན་བཞུགས་སོ། །འོན་ཀྱང་དེར་ཀླག་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པ་འགྱུར་དེ་ལ་ཡོད་མོད་ཀྱི།
དེ་བས་ཀྱང་བསྒྲག་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ཚིག་མཛེས་པས་དེ་ལྟར་མཛད་པར་སྣང་ངོ་། །དོན་ལ་གསུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་ཁྱད་མེད་ལ། གསུང་བསྒྲག་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ལའང་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་ནས་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའི་དོན་ཏེ། 
1-634
འདི་སྐད་དུ་ཞེས་པ་ནས་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་པ་དང་། ཤཱ་རིའི་བུ་ཞེས་པ་ན། སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དང་། དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་པ་ནས་
མངོན་བར་བསྟོད་པའི་བར་ཏེ་དེ་ལྟར་དུམ་བུ་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་འདོན་པའང་ཡོད་ཡོད་ཀྱི། འདི་པའི་ལུགས་ཀྱིས་དུམ་བུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དུ་བྱེད་དེ། དེའི་ནུབ་རེ་བཞིན་འདོན་པས་ཤེས་སླའོ། །དེ་
ལྟར་ཚིག་ཐུང་དུ་བྱས་ནས་འདོན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་འོང་བའི་ཆེད་ལ་དགོངས་སོ། །
༄། །སྨོན་ལམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན།
དེའི་རྗེས་སུ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་སྟེ། དེའི་དང་པོར། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ་ཞེས་པ་བཏོན་ནས། དགེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཞེས་པ་འདོན་པའང་ཡོད་ལ། ཤར་བ་པ་ནི་དེ་མི་འདོན་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོའི་རྗེས་ལ། རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་ནས་གསུངས་པའི། སྐར་མ་རབ་རིབ་མར་
མེ་དང་། །སྒྱུ་མ་ཟིལ་པ་ཆུ་བུར་དང་། །རྨི་ལམ་གློག་དང་སྤྲིན་ལྟ་བུར། །འདུས་བྱས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་པ་ངེས་པར་འདོན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འགའ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཞན་འདོན་པའང་
ཡོད་ཡོད་ཀྱི། མཁན་པོ་དཔལ་ལྡན་གྲོའི་ཕྱག་ལེན་པ་འདི་རྣམས་ངེས་པར་འདོན་ཏེ་གོ་རིམས་ཀྱང་འདི་ལྟར་མཛད་པར་སྣང་ངོ་། །སྤྱོད་འཇུག་ལས། གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་གློག་པ་དང་། །ཁ་དོན་གྱི་རྒྱས་ལེགས་གནས་ཤོག །
1-635
རྟག་ཏུ་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དང་། །དགེ་འདུན་དོན་ཡང་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པ་ལས། དགེ་བ་འདི་ཡི་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ཏེ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་
ལས་བྱུང་པའི། །དམ་པ་གཉིས་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་སྟེ། དམ་པ་གཉིས་ནི་གཟུགས་སྐུ་དམ་པ་དང་། ཆོས་སྐུ་དམ་པའོ། །ཡང་སྤྱོད་འཇུག་པས། འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་པུ། །བདེ་བ་ཐམས་
ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །བསྟན་པ་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་། བཅས་ཏེ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། དབུ་མ་སྙིང་པོ་ལས། སྒྲུབ་པའི་མེ་ཏོག་སྔགས་ལྡན་པ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་དྲིས་ཁྱབ་པས། །རྫོགས་
པའི་སངས་རྒྱས་ཉི་མ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད། །ཅ

【现代汉语翻译】
‘བར་ནི་དགེ་འདུན་རྣམས་གཏོད་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏེ།’ 的意思是‘在中间安置僧众’。正如《根本释》中所说：‘དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་གཏོད་གཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་སོ།’ 的意思是‘请一心专注’。这样做是上师们的惯例。从‘དེང་ནི་ཞེས་པ་’开始的内容在根本经中就有。虽然那里有‘ཀླག་ཏུ་གསོལ་’这个译法，但‘བསྒྲག་དུ་གསོལ་’这个词语更优美，所以选择使用。实际上，说成‘གསུང་དུ་གསོལ་’也没有区别，说成‘གསུང་བསྒྲག་དུ་གསོལ་’也没有问题。接下来是《般若波罗蜜多心经》的意义。
从‘འདི་སྐད་དུ་ཞེས་པ་’到‘ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་པ་’，以及‘ཤཱ་རིའི་བུ་ཞེས་པ་ན། སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་པའི་བར་’，再到‘དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་པ་ནས་མངོན་བར་བསྟོད་པའི་བར་’，有些人会将经文分成三个部分来念诵。但此处的传统是分成二十多个小段，每天念诵一段，这样更容易理解。这样将经文分成小段来念诵，是为了让大家都能平等地参与。
接下来念诵祈愿文的偈颂。首先念诵‘དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་’，然后念诵‘དགེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཞེས་པ་’。而夏尔巴派的传统是不念诵‘ཕྱག་འཚལ་ལོ་’，直接念诵《金刚经》中的偈颂：‘སྐར་མ་རབ་རིབ་མར་མེ་དང་། །སྒྱུ་མ་ཟིལ་པ་ཆུ་བུར་དང་། །རྨི་ལམ་གློག་དང་སྤྲིན་ལྟ་བུར། །འདུས་བྱས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་ཤོག །’（如星翳灯幻，露泡梦电云，应作如是观）。之后，有些人会念诵其他的偈颂。堪布贝丹卓的传统是必须念诵以下这些偈颂，而且顺序也是如此。《入菩萨行论》中说：‘གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་གློག་པ་དང་། །ཁ་དོན་གྱི་རྒྱས་ལེགས་གནས་ཤོག ། རྟག་ཏུ་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དང་། །དགེ་འདུན་དོན་ཡང་འགྲུབ་པར་ཤོག །’（愿寺庙常明亮，僧众和合兴，僧事悉皆成，功德皆圆满）。《六十正理论》中说：‘དགེ་བ་འདི་ཡི་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ཏེ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་པའི། །དམ་པ་གཉིས་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །’（以此善根愿一切众生，积聚福德智慧二资粮，从福德智慧所生之，二胜成就愿皆得）。二胜指的是色身胜和法身胜。《入菩萨行论》中又说：‘འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་པུ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །བསྟན་པ་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་། བཅས་ཏེ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །’（愿此教法为众生，疗除一切诸痛苦，一切安乐之源泉，恒时住于受用境）。《中观心要论》中说：‘སྒྲུབ་པའི་མེ་ཏོག་སྔགས་ལྡན་པ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་དྲིས་ཁྱབ་པས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉི་མ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད། །’（愿具足真言之修行花朵，其香遍布一切方所，每日供养圆满佛陀之日）。

【English Translation】
‘བར་ནི་དགེ་འདུན་རྣམས་གཏོད་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏེ།’ means ‘to place the Sangha in the middle.’ As stated in the Basic Commentary: ‘དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་གཏོད་གཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་སོ།’ means ‘please focus your mind.’ Doing so is the practice of the Lamas. The content starting from ‘དེང་ནི་ཞེས་པ་’ is present in the root text. Although there is the translation ‘ཀླག་ཏུ་གསོལ་’ there, ‘བསྒྲག་དུ་གསོལ་’ is more beautiful, so it is chosen to be used. In reality, saying ‘གསུང་དུ་གསོལ་’ makes no difference, and saying ‘གསུང་བསྒྲག་དུ་གསོལ་’ is also fine. Next is the meaning of the Essence of the Mother (Prajnaparamita Heart Sutra).
From ‘འདི་སྐད་དུ་ཞེས་པ་’ to ‘ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་པ་,’ and from ‘ཤཱ་རིའི་བུ་ཞེས་པ་ན། སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་པའི་བར་’ to ‘དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་པ་ནས་མངོན་བར་བསྟོད་པའི་བར་,’ some people divide the text into three parts to recite. But the tradition here is to divide it into twenty or so small sections, reciting one section each day, which makes it easier to understand. Dividing the text into small sections like this is intended to allow everyone to participate equally.
Next, the verses of aspiration are recited. First, ‘དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་’ is recited, and then ‘དགེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཞེས་པ་’ is recited. The Sharwa tradition does not recite ‘ཕྱག་འཚལ་ལོ་,’ but directly recites the verse from the Diamond Sutra: ‘སྐར་མ་རབ་རིབ་མར་མེ་དང་། །སྒྱུ་མ་ཟིལ་པ་ཆུ་བུར་དང་། །རྨི་ལམ་གློག་དང་སྤྲིན་ལྟ་བུར། །འདུས་བྱས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་ཤོག །’ (Like a star, a visual aberration, a lamp, an illusion, dew, a bubble, a dream, lightning, and a cloud, so should one view conditioned things). After that, some people recite other verses. The tradition of Khenpo Pelden Dro is to definitely recite the following verses, and the order is also done in this way. From the Bodhicharyavatara: ‘གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་གློག་པ་དང་། །ཁ་དོན་གྱི་རྒྱས་ལེགས་གནས་ཤོག ། རྟག་ཏུ་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དང་། །དགེ་འདུན་དོན་ཡང་འགྲུབ་པར་ཤོག །’ (May the temples be bright, may the Sangha be harmonious and prosperous, may the affairs of the Sangha be accomplished, and may all merits be fulfilled). From the Sixty Stanzas on Reasoning: ‘དགེ་བ་འདི་ཡི་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ཏེ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་པའི། །དམ་པ་གཉིས་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །’ (By this virtue, may all beings accumulate the two accumulations of merit and wisdom, and may they attain the two supreme accomplishments arising from merit and wisdom). The two supreme accomplishments refer to the supreme form body and the supreme Dharma body. Again, from the Bodhicharyavatara: ‘འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་པུ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །བསྟན་པ་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་། བཅས་ཏེ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །’ (May this Dharma be the sole medicine for the suffering of beings, the source of all happiness, and may it long endure with gain and respect). From the Madhyamika-hrdaya: ‘སྒྲུབ་པའི་མེ་ཏོག་སྔགས་ལྡན་པ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་དྲིས་ཁྱབ་པས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉི་མ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད། །’ (May the flowers of practice, endowed with mantras, spread their fragrance in all directions, and may they pay homage to the sun of the perfect Buddha every day).

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་སྤྱོད་འཇུག་ལས། བསླབ་པར་འདོད་པའི་དགེ་སློང་དག །དབེན་པ་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག །གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་
ནས་ནི། །སེམས་ནི་ལས་རུང་བསྒོམ་གྱུར་ཅིག །བདག་ནི་ཁ་ཟས་གྱི་ནས་ཀྱང་། །ཉམས་དང་ལྡན་ཞིང་འཚོ་བར་ཤོག །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་དབེན་གནས་པ། །ཕུན་སུམ་ལྡན་པ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །བདག་ཀྱང་འཇམ་
དབྱངས་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ས་རབ་དགའ་བ་ཐོབ་པར་དུ། །རྟག་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པར་ཤོག །གང་ཚེ་ལྟ་བར་འདོད་པ་དང་། །ཅུང་ཟད་འདྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། །མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དེ་ཉིད་ནི། །
1-636
གེགས་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་གཞོལ་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོང་བཟུང་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་ལས་ཀྱང་སྤང་པར་ཤོག །བདག་གིས་བསོད་ནམས་འདི་
ཡིས་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པའི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །རྟག་ཏུ་དགེ་བ་བྱེད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་རྣམས་དང་། བཤེས་པའི་སྤྲིང་ཡིག་ལས། མཐུན་པར་གྱུར་པའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་
དང་། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་ནི་རྟེན་པ་དང་། །བདག་ཉིད་ལེགས་སྨོན་སྔོན་བྱས་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བཞི་ནི་ཁྱོད་ལ་མངའ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ལྡན་པར་
ཤོག་ཅེས་པར་མཛད་དོ། །སྐྱེས་རབས་ལས། བསོད་ནམས་འདི་ཡི་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཡི། །གོ་འཕང་ཐོབ་ཅིང་སྐྱོན་གྱི་དགྲ་བཏུལ་དེ། །རྒ་དང་ན་དང་འཆི་བའི་རླབས་འཁྲུགས་པའི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་
བ་འདོན་པར་ཤོག །ཅེས་པ་སྟེ། འདི་ནི་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོ་བྱམས་པའི་སྟོབས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་པ་ན། བཀྲེས་པས་ཉེན་པའི་གནོད་སྦྱིན་ལྔ་ལ། ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་
རང་གི་སྐུ་ལུས་ལས་ཁྲག་གཟགས་ཏེ། དེ་དག་ཚིམ་པར་མཛད་པ་ན། དེ་དག་གི་སྨྲས་པ། འདི་ལྟ་བུ་མཛད་ནས་ཅི་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར་བར་བཞེད་ཅེས་པ་ལ། གོང་གི་ཚིག་དེ་དག་སྦྱར་ཏེ། 
1-637
སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་འདོན་པར་འདོད་ཅེས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་འདིར་སྨོན་ལམ་དུ་མཛད་དོ། །ཡང་སྟག་མོ་ལས་ལུས་སྦྱིན་པར་བཏང་བའི་སྐྱེ་རབས་ལས། མཐོང་ཞིང་ཐོས་སམ་རྗེས་སུ་དྲན་ཡང་
རུང་། རེག་གམ་གཏམ་དུ་བརྗོད་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་ལ་ཕན་པར་ནི། བདེ་དང་ལྡན་པ་རྟག་ཏུ་བྱེད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། ཤིས་པར་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས། རྒྱལ་
བ་དགྲ་རྒྱལ་བདེན་པའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །བདེ་པ་འདི་གསུང་དེ་ལ་དགྲ་མེད་ཅིང་། །ལྷར་བཅས་ལྷ་མིན་གྱིས་རྟག་མཆོད་འོས་པའི། །བདེན་པ་དེས་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་ཐམས་
ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །ཞལ་ནས་གསུངས་པ་བདུད་རྩིའི་རོ་འདི་ཡིས། །ཉོན་མོངས་འབར་བའི་མེ་ཡིས་གད

【现代汉语翻译】
如是说，又如《入行论》中说：‘欲学之比丘，愿得寂静处，舍弃诸散乱，令心堪能修。愿我以粗食，亦能维生且具足，生生世世得，圆满寂静处。’我亦因文殊之恩，得达极喜地，恒常忆念宿世，并得受持出家戒。无论何时欲见彼，或欲稍作请问，愿能无碍见，怙主文殊尊。不离菩提心，勤行菩萨行，诸佛恒摄受，远离诸魔业。我以此善根，愿诸有情众，尽断一切罪，恒常行善事。’如是等等，以及《亲友书》中说：‘居于和合之处，依止殊胜士，自身善愿先，福德具四轮。’如是说，愿具足四大轮。如《本生传》中说：‘以此善根愿证知一切之位，降伏过失之敌，从老病死之波涛汹涌之轮回海中救度众生。’此乃我等之导师薄伽梵，于国王慈氏力转生之时，为救济饥饿所逼之五夜叉，以慈悲心舍身血，令彼等饱足，彼等问曰：‘如是行持，所欲为何？’答以上述之偈颂，云欲从轮回海中救度众生，今以此为祈愿。
又如施身于虎之本生传中说：‘见闻忆念或随念，触或言说皆可，愿以各种方式利益众生，恒常安乐。’以及吉祥偈中说：‘胜者降魔真实之加持，此语安乐无敌，天人恒常供养，以此真实愿极乐。’
一切智者所说之甘露妙法，以此甘露之味，熄灭烦恼炽燃之火。

【English Translation】
Thus it is said, and also in 'A Guide to the Bodhisattva's Way of Life': 'May monks who wish to train, obtain solitary places, abandoning all distractions, may their minds become workable and meditate. May I, even with coarse food, live with virtue and sustenance, may I obtain a perfect solitary place in all lifetimes.' May I also, through the kindness of Manjushri, attain the Joyful Ground, may I always remember past lives, and may I receive ordination. Whenever I wish to see him, or wish to ask a little, may I see the protector Manjushri without hindrance. May I not be separated from Bodhichitta, may I be devoted to the practice of Bodhisattvas, may the Buddhas always hold me, and may I abandon the works of demons. With this merit of mine, may all sentient beings, without exception, abandon all sins, and may they always do good deeds.' So on and so forth, and in 'A Letter to a Friend': 'Dwelling in a harmonious place, relying on a noble person, with one's own good wishes first, may you possess the four great wheels of merit.' Thus it is said, may you possess the four great wheels.
As it is said in the Jataka tales: 'By this merit, may I attain the state of seeing all, subdue the enemy of faults, and deliver beings from the ocean of existence agitated by the waves of old age, sickness, and death.' This is when our teacher, the Bhagavan, was born as King Mighty Love, and in order to save the five Yakshas who were threatened by hunger, he shed blood from his body out of compassion, satisfying them. They asked, 'What do you seek to accomplish by doing this?' He replied with the above verses, saying that he wished to deliver beings from the ocean of existence, and now he makes this as a prayer.
Also, as it is said in the Jataka tale of giving the body to the tigress: 'Whether seeing, hearing, remembering, or recollecting, touching or speaking, may it benefit beings in every way, and may it always be happy.' And in the verses of auspiciousness: 'By the blessing of the Victorious One, the conqueror of enemies, the truth, this word is peaceful and without enemies, the gods and demigods always worship, by this truth may there be great happiness.'
The nectar of the sacred Dharma spoken by the all-knowing one, with this taste of nectar, extinguish the fire of burning afflictions.

--------------------------------------------------------------------------------

ུངས་པ་ཡི། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པ་རྣམས་འདོན་པར་མཛད་ལ། དེའི་རྗེས་
སུ་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་འདི། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆུ་མིག་པ་ཆེན་པོ་འདོན་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཡིན་ཅེས་གསུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་གཙོ་སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག །ཆོས་ཉིད་ཆགས་དང་བྲལ་ཏེ་བདེན་
པའི་མཆོག །དགེ་འདུན་འདུས་པའི་གཙོ་སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག །བདེན་པའི་མཆོག་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཡིན་པས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྔོས་ཞིང་སྨོན་ལམ་དུ་བཏབ་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །
1-638
དེའི་རྗེས་སུ་མཚན་མོ་གནས་པའི་ཚིགས་བཅད་གདོན་པའི་དངོས་གཞི་རྒྱུད་ཆགས་གསུམ་པ་གདོན་སྟེ། ལུང་ཉིད་ལས། རྒྱུད་ཆགས་གསུམ་པ་གདན་པར་བྱའོ་ཞེས་དང་། འདུལ་བ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་ཀྱང་། མཚན་
མོ་གནས་ཚེ་རྒྱུད་གསུམ་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་གདོན་པའི་གནས་ནི། དབྱངས་ཀྱི་ང་རོས་བྱས་སྟེ། གླེང་གཞི་ནི། དགེ་སློང་
དག་ཆོས་འདོན་པ་ན་རྒྱ་ཤུག་གི་འབྲས་བུའི་ཚོགས་གཏོར་པ་བཞིན་དུ་འདོད་ལ། མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་སྐད་ཀྱི་གཏང་རག་གིས་གཞུང་འདོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་ཏུ་
སྤྱོད་པ་ནང་པར་སྔར་ལངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་འགྲོའོ། །དེས་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཏང་རག་གིས་གཞུང་འདོན་པ་ཐོས་ནས། བསམ་པ། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ཆོས་འདུལ་བ་
ནི་ཉེས་པ་སྨྲས་པ་ཡིན་ཡང་གཏང་རག་གིས་གཞུང་འདོན་ལ། བདག་གི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་འདོན་པ་ན། རྒྱ་ཤུགས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ཚོགས་གཏོར་པ་བཞིན་འདོན་པས། འདི་ཉིད་བདག་གི་བྱ་བ་
ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་གསོ་སྟེ་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། བཙུན་པ། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ཆོས་འདུལ་བ་ནི་ཉེས་པར་སྨྲས་པ་ལགས་ཀྱང་སྐད་ཀྱི་གཏང་རག་གིས་གཞུང་འདོན་པར་བགྱིད་ལ། 
1-639
འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་འདོན་པ་ན་རྒྱ་ཤུག་གི་འབྲས་བུའི་ཚོགས་གཏོར་བ་བཞིན་འདོན་པས། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐད་ཀྱིས་གཏང་རག་གིས་གཞུང་འདོན་པར་སྣང་ན་ལེགས་
སོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅང་མི་གསུང་བར་གནང་ནས། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་སྐད་ཀྱི་གཏང་རག་གིས་ཆོས་འདོན་པར་སྣང་ངོ་། ། དེ་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། དགེ་
སློང་སྐད་ཀྱི་གཏང་རག་གིས་ལུགས་འབོག་པར་བྱེད། འདོན་པར་བྱེད། ཁ་དོན་བྱེད། ཡོངས་སུ་འདྲི་བར་བྱེད་པ་ན། མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དུ་སོང་བ་ན་ཐོས་ནས་སྨྲས་པ། འཕགས་
པ་དག ཅི་ཁྱེད་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་འདིར་རོལ་མོ་མཁན་གྱི་

【现代汉语翻译】
并念诵：'愿众生一切苦难悉消除'。据说，这是祈愿时，大善知识秋弥巴的传统。皈依佛，两足尊，真实胜妙；皈依正法，离欲尊，真实胜妙；皈依僧伽，众之尊，真实胜妙。三宝是真实胜妙的皈依处。以三宝的真实加持力，愿我们所发愿和祈祷的一切，都能如愿成就。
之后，念诵夜晚安住的偈颂，实际是念诵第三传承。正如经文所说：'应念诵第三传承'。《律藏·词句》中也说：'夜晚安住时，念诵第三传承'。这是礼敬、忏悔和祈愿的传承。念诵的方式是，用悠扬的声音。起因是：比丘们念诵佛法时，如同散落嘉树的果实；而外道们则用歌唱的方式念诵经文。当时，给孤独长者早上早起，去礼拜世尊。他听到外道们用歌唱的方式念诵经文，心想：外道的教法虽然是恶语，却用歌唱的方式念诵；而我的圣者们念诵经文，却像散落嘉树的果实一样。这真是我的责任啊！于是，他来到世尊面前，顶礼佛足，禀告说：尊者，外道的教法虽然是恶语，却用歌唱的方式念诵；而圣者们念诵经文，却像散落嘉树的果实一样。如果世尊允许圣者们也用歌唱的方式念诵经文，那就太好了。
世尊没有说话，表示默许。然后，世尊对比丘们说：比丘们，可以用歌唱的方式念诵佛法。世尊这样开许后，比丘们用歌唱的方式背诵、念诵、唱诵和询问佛法。给孤独长者来到祇陀林时，听到了，就说：圣者们，难道你们把这座精舍变成了音乐厅吗？

【English Translation】
And recite: 'May all the sufferings of beings be eliminated.' It is said that this is the tradition of the great virtuous friend Chumikpa when making aspirations. I take refuge in the Buddha, the chief of the two-legged, the supreme truth; I take refuge in the Dharma, the supreme truth, free from attachment; I take refuge in the Sangha, the chief of the assembly, the supreme truth. The Three Jewels are the supreme truth. By the blessing of the truth of the Three Jewels, may whatever we have dedicated and prayed for be accomplished accordingly.
After that, the actual practice of reciting the verses for abiding at night is the third lineage. As the scripture itself says: 'The third lineage should be recited.' And also in the 'Vinaya-Vibhanga': 'When abiding at night, it is the third lineage.' This is the lineage of prostration, confession of sins, and aspiration. The way to recite it is with a melodious voice. The origin is: When the monks recited the Dharma, it was like scattering a collection of Jambu fruits; while the heretics recited the scriptures with vocal melodies. At that time, Anathapindika (Mgon med zas sbyin, 无依施食者，giver of food to the unprotected) arose early in the morning and went to pay homage to the feet of the Blessed One. He heard the heretics reciting the scriptures with melodies and thought: 'Although the heretics' teachings are evil words, they recite the scriptures with melodies; while my noble ones recite the scriptures like scattering a collection of Jambu fruits. This is indeed my responsibility!' Then, he went to the Blessed One, prostrated at his feet, and said: 'Venerable ones, although the heretics' teachings are evil words, they recite the scriptures with vocal melodies; while the noble ones recite the scriptures like scattering a collection of Jambu fruits. It would be good if the Blessed One allowed the noble ones to also recite the scriptures with vocal melodies.'
The Blessed One did not speak, indicating his consent. Then, the Blessed One said to the monks: 'Monks, it is permissible to recite the Dharma with vocal melodies.' After the Blessed One had spoken thus, the monks began to recite, chant, and inquire about the Dharma with vocal melodies. When Anathapindika went to Jeta Grove, he heard this and said: 'Venerable ones, have you turned this monastery into a concert hall?'

--------------------------------------------------------------------------------

བྲང་བཏབ་བམ་ཞེས་པའི་སྐབས་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་གི་སྐད་ཀྱི་གཏང་རག་གིས་ལུང་འབོག་
པར་མི་བྱ། འདོན་པར་མི་བྱ། ཁ་དོན་མི་བྱ། འདྲི་བར་མི་བྱའོ། །འདི་ལྟར་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་བསྒྲག་པ་དང་། རྒྱུད་ཆགས་གསུམ་པ་གདོན་པ་དག་ནི་སྐད་ཀྱི་གཏང་རག་གི་གདོན་པར་བྱའོ། །
ཞེས་སོ། །དེ་དག་གི་མཇུག་དུ་བཀྲ་ཤིས་བྱེད་པ་ནི། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་མཛད་པ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཡིན་ནོ། །འདིའི་སྐབས་སུ་གསུང་པ། འདི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ཡིན་པས་གནས་ཁང་སྟབས་བདེ་ན་ཐམས་ཅད་བཞེངས་ནས་བྱེད་དགོས་ལ། 
1-640
སྟབས་མ་བདེ་ན་དབྱངས་མཁན་རྣམས་བཞེངས་ཤིང་། གཞན་བཞུགས་པ་རྣམས་ཡང་དབུ་ཞྭ་ཕུད་ནས་དབྱངས་མཁན་གྱི་ཚིག་ལ་ཐུགས་གཏད་ཅིང་། ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་མཚམས་སུ་དབུ་དུད་པ་
རེ་བྱེད། དབྱངས་མཁན་གྱིས་ཀྱང་། དབྱངས་གླུ་ཚ་མ་དང་སྨྲེ་སྔགས་སུ་འགྲོ་བ་མི་བྱེད་པར་དབྱངས་ཆེན་གང་བཟང་བ་དང་སྙན་པ་བྱས་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་དང་སྡིག་བཤགས་གཉིས་མ་བུ་གཅིག་དང་། སྨོན་
ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་མ་བུ་གཅིག་གིས་བྱས་ནའང་ལེགས་ཤིང་། དབྱངས་མཁན་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་བྱེད་ན་སྔ་མའི་རྗེས་ཕྱི་མས་བཅད་དེ་འཇོག་ལེན་གྱི་མཚམས་སུ་བར་སྟོང་མེད་པར་བྱེད་པ་དང་། ཕྱག་
འཚལ་གྱི་ཚིག་ནི་དཀོན་མཆོག་སྤྱིའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱི་བསྟོད་ལྟ་བུའམ། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟོད་པར་བྱས་པ་དེ་དག་གང་ཡང་རུང་བ་མེན་ཏེ། ཅི་ནས་ཀྱང་སྟོན་པ་འདིའི་བསྟན་པ་
སྐྱོང་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ཡིན་པས་སྟོན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པར་འགྱུར་བ་ངེས་པར་བྱེད་དགོས་ལ། དེ་དག་ཀྱང་མདོ་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་སུ་རུང་བ་དག་གིས་
བྱ་ཞིང་། ཡང་ཚིག་གང་གིས་སངས་རྒྱས་གང་ལ་བསྟོད་པ་བྱས་པ་དེ་སངས་རྒྱས་གཞན་ལ་བསྟོད་པས་ཀྱང་དེའི་བསྟོད་པར་འགྱུར་བའང་ཡོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དོན་གྲུབ་བློའི་སྤྱན་སྔར་རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྟོད། 
1-641
མཚན་མཆོག་ལྡན་པ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་ཞལ། གསེར་མདོག་འདྲ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡུལ་བྲལ་ཁྱོད་འདྲ་སྲིད་པ་གསུམ་མ་མཆིས། །མཉམ་མེད་མཁྱེན་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་
སྟེ། འདི་ལྟ་བུ་དག་གིས་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་བྱར་རུང་ངོ་ཞེས་གསུང་གསུང་ངོ་། །གལ་ཏེ་གདོན་པའི་ཚུལ་མི་ཤེས་ནའང་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱིས་སྐད་ཀྱི་གཏང་རག་གིས་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། གཞོན་ནུ་ཞིག་སྐད་ཀྱི་གཏང་རག་མི་ཤེས་ནས། དེས་གཞུང་དག་འདོན་པ་ཉིད་ན་རྒྱ་ཤུག་གི་འབྲས་བུའི་ཚོགས་གཏོར་བ་བཞིན་
དུ་འདོན་པར་གྱུར་ནས། དགེ

【现代汉语翻译】
当提到'是否压制'时，比丘们不应通过诵经、命令或以比丘的声音来施加影响，不应朗诵，不应念诵，也不应提问。然而，赞颂导师的功德和念诵第三世传承的祈愿文，应该以声音的方式进行。
在这些的结尾进行吉祥祈愿是圆满的组成部分，因此，这样做是上师们的传统。在这种情况下，应该说：'这是所有僧众的誓言，如果住所方便，所有人都应该站起来做；如果不方便，领唱者应该站起来，其他人则脱帽，专注于领唱者的词句，并在'顶礼'等词句之间稍微鞠躬。'领唱者也不应唱得像情歌或悲叹，而应以最佳和最悦耳的方式唱诵。顶礼和忏悔应如母子般紧密相连，祈愿和吉祥也应如母子般紧密相连。如果由两位领唱者进行，后者应紧随前者，在停顿和接续之间不留空隙。顶礼的词句可以是普遍赞颂三宝，或普遍赞颂佛陀，或赞颂导师薄伽梵，这些都可以。但无论如何，这都是护持导师教法的行为，因此必须确保这是对导师薄伽梵的赞颂。这些也应以经部和论典等可信的来源为依据。此外，无论用什么词句赞颂哪位佛陀，用它来赞颂其他佛陀也同样是对那位佛陀的赞颂。'例如，在如来义成（藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དོན་གྲུབ།，梵文天城体：तथागत अर्थसिद्ध，梵文罗马拟音：Tathāgata Artha Siddha，汉语字面意思：如来 义成）面前，国王福光（藏文：བསོད་ནམས་འོད་ཟེར།）赞颂道：
'具足殊胜相好，无垢如月之面容，色如黄金，我向您顶礼！世间三界无有如您般离尘者，无与伦比，具大智慧，我向您顶礼！'像这样赞颂导师薄伽梵是可以的。'他们这样说。即使不了解念诵的方式，也应在僻静的地方学习。薄伽梵曾说：'应以声音的方式念诵。'从前，有个年轻人不擅长念诵，当他念诵经文时，就像撒落成堆的杜鹃花果实一样。于是，僧众...

【English Translation】
When it comes to 'whether to suppress,' monks should not impose influence through recitation, commands, or the sound of monks, should not recite, should not chant, and should not question. However, extolling the virtues of the teacher and reciting the third lineage prayer should be done with sound.
Performing auspicious wishes at the end of these is a complete component, therefore, doing so is the tradition of the lamas. In this case, it should be said: 'This is the vow of all the Sangha, if the residence is convenient, everyone should stand up and do it; if it is not convenient, the lead singers should stand up, and the others should take off their hats, focus on the words of the lead singers, and bow slightly between the phrases such as 'prostration'.' The lead singers should also not sing like love songs or laments, but should sing in the best and most pleasant way. Prostration and confession should be as close as mother and child, and aspiration and auspiciousness should also be as close as mother and child. If it is done by two lead singers, the latter should follow the former, leaving no gaps between pauses and continuations. The words of prostration can be a general praise of the Three Jewels, or a general praise of the Buddha, or a praise of the teacher Bhagavan, all of which are acceptable. But in any case, this is an act of upholding the teacher's teachings, so it must be ensured that it is a praise of the teacher Bhagavan. These should also be based on credible sources such as sutras and treatises. In addition, no matter what words are used to praise which Buddha, using it to praise other Buddhas is also a praise of that Buddha.' For example, in front of Tathagata Artha Siddha (藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དོན་གྲུབ།，梵文天城体：तथागत अर्थसिद्ध，梵文罗马拟音：Tathāgata Artha Siddha，汉语字面意思：如来 义成), King Sonam Ozer (藏文：བསོད་ནམས་འོད་ཟེར།) praised:
'Possessing excellent marks, a face as immaculate as the moon, the color of gold, I prostrate to you! There is no one like you, free from dust, in the three realms. Unparalleled, with great wisdom, I prostrate to you!' Like this, it is permissible to praise the teacher Bhagavan.' They say. Even if one does not know how to recite, one should learn in a secluded place. The Bhagavan said: 'It should be recited with sound.' Once, a young man was not good at reciting, and when he recited the scriptures, it was like scattering a pile of juniper fruits. So, the Sangha...

--------------------------------------------------------------------------------

་སློང་དག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐད་ཀྱི་གཏང་རག་གནང་གིས། སྐད་ཀྱི་གཏང་རག་གིས་ཐོན་གཅིག དེས་སྨྲས་པ། བདག་གིས་སྐད་ཀྱི་གཏང་རག་མི་
ཤེས་སོ་ཞེས་པའི་སྐབས་དེ། དགེ་སློང་དག་གིས་གསོལ་པ་དང་། སྐད་ཀྱི་གཏང་རག་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་དག་སློབ་པར་བྱེད་པ་ན། ཁྱམས་དང་། གནས་ཁང་དང་། སྒོ་ཁང་དག་ན་
སྐད་ཀྱི་གཏང་རག་སློབ་པར་བྱེད་པ་ན། ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་དེར་འོངས་པས་ཐོས་ནས། འཕགས་པ་དག་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་རོལ་མོ་མཁན་གྱི་བྲང་ནི་མ་ལགས་ན། ཁྱེད་ཀྱིས་ད་དུང་ཡང་རོལ་མོ་མཁན་དག་མ་བཏང་ངམ་ཞེས་པའི་སྐབས་དེ། 
1-642
དགེ་སློང་དག་གིས་གསོལ་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྐད་ཀྱི་གཏང་རག་དག་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དོན་དེ་ཉིད་སུམ་བརྒྱ་པ་ལས་ཀྱང་། ཆོས་སྒྲོགས་བྱེད་པའི་གླུ་ནི་ཉེས་པ་
མེད། །སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྲོགས་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །དམ་ཆོས་ཆེད་དུ་གླུ་ནི་མི་ཤེས་ན། །དབེན་པར་སོང་སྟེ་རབ་ཏུ་བསླབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱེད་ཞེས་པ་ནི་
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱེད་པ་ན་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་བསྟོད་པ་རྣམས་འདོན་ཞིང་ཕྱག་བྱེད་པའོ། །གྲིབ་མ་འགོམ་ཞེས་པ་ནི། བླ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་གྲིབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་
བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་དག་ལས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་མལ་སྟན་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དང་སྐུའི་གྲིབ་མ་ལ་འགོམ་པ་ལ་ཉེས་དམིགས་ཆེར་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་
འགྲོའི་རྒྱུད་ལས། སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་མལ་སྟན་དང་། །ལྷམ་དང་གདུགས་དང་ན་བཟའ་སོགས། །ཉེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དང་། །གྲིམ་མ་འགོམ་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །ཅོ་འདྲིའི་བར་ནི་མི་བྱ་འོ། །གལ་ཏེ་
བྱས་ན་དུས་ཀུན་ཏུ། །དེ་ནི་ཀུན་ཏུ་གཟིར་འགྱུར་ཞིང་། །དོན་ཉམས་དཔལ་ལས་རིང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བླ་མ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་དང་དགེ་འདུན་གྱིས་སྐུའི་གྲིབ་མ་ལ་འགོམ་པར་མི་བྱ་བར་བསྐོར་ནས་འགྲོ་དགོས་སོ། །
1-643
གསུང་ལས་ཀྱང་། དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་རང་གི་དེག་སྦྱོར་གྱིས་ནུས་པ་ཉམས་ནས་འགྲོ། ཚེ་ལ་ཡང་གནོད་པ་ཡིན་ཅེས་གསུང་གསུང་ངོ་། །དེས་ན་བསྐོར་ས་མེད་ན་གྲིབ་མའི་འོག་ནས་འཛུལ་བར་
བསམས་ལ་ཚིགས་བཅད་འདོན་ཅིང་འགྲོ་སྟེ། འདུལ་བ་ཚིགས་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། མཆོད་རྟེན་སྐུ་གཟུགས་གྲིབ་མ་དང་། །མཎྜལ་ཡང་ནི་བགོམ་མི་བྱ། །དགོས་པའི་ཆེད་དུ་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །ཚིགས་བཅད་སྔོན་དུ་བྱས་
ཏེ་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ངག་ཏུ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚོམས་ལས་འབྱུང་བ། ཀྱེ་མ་འདུས་བྱས་རྣམས་མི་རྟག །སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །སྐྱེས་ནས་འགག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །དེ་བས་མྱ

【现代汉语翻译】
比丘们禀告说：‘世尊以声音的布施来施予。’以声音的布施来施予一次。’他说：‘我不知道声音的布施。’在那时，比丘们禀告说：‘应当学习声音的布施。’然后当他们学习时，在庭院、住所和门廊里学习声音的布施时，屋主给孤独（Anāthapiṇḍada，字面意思是‘无依者之施食者’）来到那里听到后说：‘尊者们，这座寺庙不是乐师的住所，你们还没有遣走乐师吗？’在那时，
比丘们禀告说：‘请开示，应当在寂静的地方学习声音的布施。’三百颂中也说：‘宣讲佛法的歌唱没有过失，赞颂导师的功德也是如此。如果不知道为了正法而歌唱，就到寂静处去精进学习。’就像所说的那样。‘礼敬所依’是指在礼敬身语意所依时，念诵应有的赞颂并礼敬。‘不踩影子’是指如何对待上师等人的身影。
也就是说，在续部经典中，对于踩踏上师的坐垫等一切近用之物以及身影，都说了很大的过失。《金刚空行续》中说：‘上师的坐垫和鞋子、伞和衣服等，一切近用之物，以及不应踩踏身影，也不应进行争辩。如果做了，无论何时，那都会一直折磨你，失去意义，远离荣耀。’因此，不应踩踏上师和身语意所依以及僧众的身影，而应绕行。
经中也说：‘如果不这样做，自己的瑜伽力量就会减弱，也会危害寿命。’因此，如果没有绕行的地方，就想着从影子里穿过，同时念诵偈颂而行。《毗奈耶次第》中说：‘佛塔、佛像的影子，以及坛城也不应踩踏。为了必要之事，应先念诵善逝的偈颂再走。’因此，口中应念诵出自‘特别宣说之集’中的偈颂：‘唉！有为法皆无常，是生灭之法性。生已复灭即寂灭。’

【English Translation】
The monks reported, 'The Blessed One bestows the gift of voice.' Bestow the gift of voice once. He said, 'I do not know the gift of voice.' At that time, the monks reported, 'The gift of voice should be learned.' Then, as they were learning, when they were learning the gift of voice in the courtyards, residences, and gatehouses, the householder Anāthapiṇḍada (literally, 'Giver of food to the unprotected') came there and heard it, saying, 'Venerable ones, this monastery is not the dwelling of musicians, have you not yet sent away the musicians?' At that time,
The monks reported, 'Please instruct, the gift of voice should be learned in a secluded place.' It is also said in the Three Hundred Verses: 'Singing to proclaim the Dharma is without fault, so too is praising the qualities of the Teacher. If one does not know how to sing for the sake of the sacred Dharma, then go to a secluded place and diligently learn.' Just as it is said. 'Paying homage to the support' refers to reciting the appropriate praises and paying homage when paying homage to the supports of body, speech, and mind. 'Not stepping on the shadow' refers to how to treat the shadow of the Guru and others.
That is to say, in the tantric scriptures, great faults are spoken of for stepping on the Guru's seat, etc., all nearby enjoyments, and the shadow of the body. In the Vajraḍāka Tantra, it says: 'The Guru's seat and shoes, umbrella and clothes, etc., all nearby enjoyments, and one should not step on the shadow, nor should one engage in disputes. If one does, at all times, that will always torment you, lose meaning, and be far from glory.' Therefore, one should not step on the shadow of the Guru and the supports of body, speech, and mind, and the Saṅgha, but should go around.
It is also said in the scriptures: 'If one does not do so, the power of one's own yoga will diminish, and it will also harm one's life.' Therefore, if there is no place to go around, one should think of passing through the shadow, reciting verses and walking. In the Vinaya Sequence, it says: 'The shadow of a stupa, an image, and a maṇḍala should not be stepped on. For the sake of necessity, one should first recite the verses of the Sugata and then walk.' Therefore, one should recite in the mouth the verses that come from the 'Collection of Special Declarations': 'Alas! Conditioned things are impermanent, they are of the nature of arising and ceasing. Having arisen, they cease, that is peace.'

--------------------------------------------------------------------------------

ུར་
དུ་ཞི་བ་བདེ། །ཞེས་པ་འདོན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་འཛུལ་བའི་ཚེ་དོན་ལའང་གྲིབ་མ་སྟེང་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མུ་སྟེགས་གནས་དང་ཞེས་པ་ནི་ལམ་དུ་ཞུགས་ན་དེའི་ལྷ་རྟེན་དག་
གམ་ནང་ན་མི་མ་ཡིན་གནས་པའི་རྟེན་དག་མཐོང་ན། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་སྟེ། འདུལ་བ་ཚིགས་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། སྡོམ་བརྩོན་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ། །གང་དུ་ལྷ་ཡི་གཟུགས་དག་མཐོང་། །དེ་
བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི། གུས་པས་སེ་གོལ་གཏོགས་ཏེ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པས། དེའི་ཚེ་སེ་གོལ་གཏོགས་ཏེ། ཀྱེ་མ་འདུས་བྱས་རྣམས་མི་རྟག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་ཏོ། །
1-644
ལམ་དུ་ཞུགས་དང་ཞེས་པ་ནི་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་
དེའི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་སྐྱབས་འགྲོ་བྱས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་ལའང་སྦྱར་རོ། ། དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་སྐྱབས་འགྲོའི་བསླབ་བྱ་ལ་བསླབས་པར་འགྱུར་བས་བསྟན་
པའི་སྒོར་ཞུགས་པ་དག་གིས་དེ་ལྟར་གདོན་བར་བྱ་སྟེ། སྔོན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཀ་མ་བ་ལ་མཐའ་བཞིའི་གསུང་གིས་ད་ལོ་ལྷོ་ན་ཧལ་གྱི་ནག་པོ་བདོག་པས་ལྷོར་མ་འབྱོན་གསུང་བ་
ན། དེ་ལ་མ་གསན་པར་ཁམ་པ་ལུང་དུ་བྱོན་པ་དང་། དེ་མ་ལེགས་བྱས་པའི་དེ་བས་མཐུ་ཆེ་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱེད་ཅིང་འོངས་ཞེས་གསུང་སྐད་དོ། །ཡང་ན་ཡུལ་
དང་ཕྱོགས་གང་དུ་འགྲོ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འགའ་ཞིག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། དེ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱས་པས་འཇིགས་པ་འགའ་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ཡོད་པས་དེ་དག་བཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་
ནི་འདི་ལྟར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུ་བཞིན་རབ་གསལ་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བདག་ལ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་འགའ་ཡང་འཚེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བདག་ལ་སྲུང་དུ་གསོལ། 
1-645
སྲུང་བའི་ཆོ་ག་ཡང་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ལ་ཆོ་ག་འདི་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གཞོན་ནུ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྒྱད་ཁྲི་འདས་པ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་
ཁམས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སྤྱོད་བྱ་བ་ད་ལྟར་བཞུགས་ཏེ། ཁྱད་བྱ་བ་འགའ་ཞིག་གི་ཕྱིར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་ན་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། དེ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་སོང་ན་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་། འདོད་པའི་བྱ་བ་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་ལྷོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་
ཞིང་དགུ་ཁྲི་འདས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མུན་པ་མུ་ནག་གི་ཚོགས་བཅོམ་པ་ན། སངས་རྒྱས་སེམས་དང་པོ་བས

【现代汉语翻译】
念诵‘寂静安乐’（藏文：ཞི་བ་བདེ།）。如此进入时，连影子也会出现在事物之上。‘外道处所’（藏文：མུ་སྟེགས་གནས་དང་ཞེས་པ་ནི་）是指如果进入道路，看到外道的佛像或内部有非人居住的佛像时，念诵偈颂。在《律本事》中说：‘持戒者行走于道路时，无论在何处见到天神像，都要恭敬地摇动铃铛，念诵如来之偈。’因此，此时要摇动铃铛，念诵‘诸行无常’（藏文：འདུས་བྱས་རྣམས་མི་རྟག་）等偈颂。
‘进入道路’（藏文：ལམ་དུ་ཞུགས་དང་ཞེས་པ་ནི་）是指进入道路行走时应如何行事。也就是，如果向东方行走，就念诵‘皈依薄伽梵金刚萨埵’（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་），称念其名号并皈依，然后祈祷着行走。同样，也适用于南方等方向。如此行事，就是学习皈依的学处，因此进入佛法之门的人们应该如此念诵。以前，善知识卡玛瓦曾以四方的预言说：‘今年南方有黑色的哈拉，不要去南方。’但他没有听从，去了康巴隆。没有好好做这件事，因此更重要的是皈依宝生佛（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་），并祈祷着前来。’据说如此。或者，无论去哪个地方，都要向某位如来顶礼，心中想着他，就不会有任何恐惧发生，因此要记住这些。就像这样：在薄伽梵面前，像释迦童子一样光明的问道：‘薄伽梵，为了您慈悲我，请您保护我，使我和非人都不受伤害。’
请求进行保护的仪式，并赐予了这个仪式。童子，从这个佛土向东方经过八万个佛土，有一个名为‘动摇一切烦恼世界’（藏文：འཇིག་རྟེན་གྱི་ ཁམས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་）的世界，那里有圆满正等觉的如来名为‘随行’（藏文：རྗེས་སྤྱོད་བྱ་བ་）现在居住在那里。如果为了某些事情去东方，就向那位如来顶礼，显现他并前往，就不会有恐惧发生，想要做的事情也会成功。’同样，向南方经过九万个佛土，有一个名为‘摧毁黑暗聚集世界’（藏文：འཇིག་རྟེན་གྱི་ ཁམས་མུན་པ་མུ་ནག་གི་ཚོགས་བཅོམ་པ་ན།）的世界，那里有如来名为‘最初发心’（藏文：སངས་རྒྱས་སེམས་དང་པོ་བས）

【English Translation】
Recite 'Peaceful Bliss' (Tibetan: ཞི་བ་བདེ།). When entering in this way, even the shadow will appear on top of things. 'Non-Buddhist places' (Tibetan: མུ་སྟེགས་གནས་དང་ཞེས་པ་ནི་) refers to when entering a road and seeing non-Buddhist statues or statues where non-humans reside, recite verses. In the Vinaya, it says: 'When a disciplined person walks on the road, wherever they see a deity's image, they should respectfully ring a bell and recite the Tathagata's verses.' Therefore, at this time, ring the bell and recite verses such as 'All conditioned things are impermanent' (Tibetan: འདུས་བྱས་རྣམས་མི་རྟག་).
'Entering the road' (Tibetan: ལམ་དུ་ཞུགས་དང་ཞེས་པ་ནི་) refers to how one should act when entering the road and walking. That is, if walking towards the east, recite 'I take refuge in the Bhagavan Vajrasattva' (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་), invoke his name, take refuge, and then walk while praying. Similarly, apply this to the south and other directions as well. Acting in this way is learning the precepts of refuge, so those who enter the door of Dharma should recite in this way. Previously, the virtuous friend Kamawa said with prophecies from the four directions: 'This year, there is a black Hala in the south, do not go to the south.' But he did not listen and went to Khampa Lung. He did not do this well, so it is more important to take refuge in Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་) and come while praying.' It is said. Or, wherever you go, pay homage to a certain Tathagata, and by keeping him in mind, no fear will arise, so remember these. Like this: In front of the Bhagavan, as bright as Shakya Youth, asked: 'Bhagavan, for the sake of your compassion for me, please protect me so that neither humans nor non-humans harm me.'
He requested a ritual of protection and was granted this ritual. 'Youth, from this Buddha-field, passing eighty thousand Buddha-fields to the east, there is a world called 'Shaking All Afflictions World' (Tibetan: འཇིག་རྟེན་གྱི་ ཁམས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་), where there is a Fully Enlightened Tathagata named 'Following Practice' (Tibetan: རྗེས་སྤྱོད་བྱ་བ་) currently residing. If going to the east for certain reasons, pay homage to that Tathagata, manifest him and go, and no fear will arise, and the desired task will be accomplished.' Similarly, applying this, passing ninety thousand Buddha-fields to the south, there is a world called 'Destroying the Gathering of Dark Darkness World' (Tibetan: འཇིག་རྟེན་གྱི་ ཁམས་མུན་པ་མུ་ནག་གི་ཚོགས་བཅོམ་པ་ན།), where there is a Tathagata named 'First Bodhicitta' (Tibetan: སངས་རྒྱས་སེམས་དང་པོ་བས)

--------------------------------------------------------------------------------

ྐྱེད་པ་ཡིད་ལ་མཛད་པ་རྣམ་གྲངས་བསྙེངས་པ་དང་བག་ཚ་བ་དང་བྲལ་བས་
མངོན་པར་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ། ནུབ་ཏུ་ཞིང་གངྒའི་རླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡུལ་ཁེགས་པ་ན། སངས་རྒྱས་ཁོ་ན་དང་རྒྱགས་པ་རྣམ་པར་གནོན་པ། བྱང་དུ་ཞིང་བྱེ་
བ་སྟོང་ཕྲག་འདས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤོབས་པ་ཅན་ན། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གཟུགས་བཀོད་འོད་གནོན། བྱང་ཤར་དུ་ཞིང་བརྒྱད་ཁྲི་འདས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ་ན། སངས་རྒྱས་བདུད་དང་ཡིད་གཉིས་ཀུན་འཇོམས་གནོན། 
1-646
ཤར་ལྷོར་ཞིང་ཉི་ཁྲི་འདས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ན། སངས་རྒྱས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བའི་དཔལ། ལྷོ་ནུབ་ཞིང་སུམ་ཁྲི་འདས་པའི་འཇིག་
རྟེན་གྱི་ཁམས་གསེར་གྱི་དྲ་བས་གཡོགས་པ་ན། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གདུག་སྣང་འཕགས། ནུབ་བྱང་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུངས་དྲུག་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོངས་དག་རབ་གནས་མངོན་འཕགས་ན།
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདུལ་སྟེ། སྟེང་དུ་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུངས་དྲུག་བཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཅན་ན། སངས་རྒྱས་སྐྲག་མེད་མུན་བྲལ་ཏིང་
འཛིན་མངོན་འཕགས་རྒྱལ་པོ། འོག་ཕྱོགས་སུ་ཞིང་འདི་ནས་ཞིང་དགུ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་འདས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ན། སངས་རྒྱས་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་ཐེ་ཚོམ་སྤྱོད་མཛད་
ཉོན་མོངས་བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ་ཞེས་སོ། །འདི་དག་ནི་གང་དང་གང་དུ་འགྲོ་བ་དེའི་ཚེ་དྲན་པར་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པ་ཚད་མར་གྱུར་པས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་
གདོན་མི་ཟ་བར་བར་ཆད་འབྱུང་བའི་དོགས་པ་མེད་དོ། །ཤི་བའི་རོ་དབྱུང་བ་དང་། ཆད་པས་ཕོག་སྟེ་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དང་འཕྲད་པ་ནའང་གོང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་ཉིད་འདོན་པར་མཛད་དོ། །
1-647
དེ་དག་གི་ཞར་ལ། གཙུག་ལག་ཁང་དག་དུ་སྔོ་བྱུག་བྱུགས་པ་དང་། ཕྱག་དར་བྱས་པ་གཞན་གྱིས་རྐང་པ་མ་བཞག་པ་དག་གི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་འཇོག་པར་འདོད་ནའང་། རྒྱལ་བའི་བཀའི་ཚིགས་
སུ་བཅད་པ་ཁ་དོན་དུ་བྱ་སྟེ། གླེང་གཞི་ནི། ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་ནང་པར་སྔར་ལངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་སོང་ནས་རྒྱལ་བྱེད་
ཀྱི་ཚལ་རང་གིས་ཕྱགས་སོ། །དེ་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་བྲེལ་བས་མ་འོངས་པ་དང་། རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མ་ཕྱགས་ལུས་ཏེ་ཕྱག་དར་གྱིས་གང་བ་དེ། བཅོམ་ལྡན་
འདས་འཆགས་པས་གཟིགས་སོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་པ། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་རི་སྤོས་ཀྱིས་ངད་ལྡང་ལས་ཕྱགས་མ་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ཀྱང་བླ་ན་

【现代汉语翻译】
远离怯懦、羞涩等各种心态，是极度卓越的君王。
在西方，经过如恒河沙粒般多的佛土，到达名为‘国土坚固’的世界，那里有压倒一切的唯一佛陀。
在北方，经过千万佛土，到达名为‘勇敢’的世界，那里有光芒压倒一切的宝像佛陀。
在东北方，经过八万佛土，到达名为‘摧毁魔众’的世界，那里有摧毁一切魔障和二元对立的佛陀。
在东南方，经过两万佛土，到达名为‘常光明’的世界，那里有为了最初发心而不退转之轮的荣耀佛陀。
在西南方，经过三万佛土，到达名为‘金网覆盖’的世界，那里有殊胜的珍宝幻相佛陀。
在西北方，经过如六条恒河沙粒般多的佛土，到达名为‘完全清净极度殊胜’的世界，那里有调伏菩提心的佛陀。
在上方，经过如六十六条恒河沙粒般多的佛土，到达名为‘无相作意’的世界，那里有无畏无暗的禅定极度殊胜之王佛陀。
在下方，从这个佛土经过九万二千佛土，到达名为‘一切功德庄严’的世界，那里有最初发心、断除疑惑、行持正道的佛陀，名为‘调伏烦恼’。
这些是无论去往何处都应牢记的，因为这是如来以真实无虚的教言所宣说的，所以不会有任何邪魔外道制造障碍的疑虑。
即使在抬出尸体、遭受刑罚被逐出住所等情况下，也应念诵上述偈颂。
此外，如果想要在寺庙中涂抹颜料，或者在他人未曾践踏过的已清扫区域行走，也应念诵佛陀的教言偈颂。
事情的缘起是：施主给孤独经常在清晨起身，为了瞻仰世尊而前往，并亲自打扫了祇陀林。
后来，有一次，施主给孤独因为忙碌而没有前来，祇陀林没有被打扫，到处都是灰尘，世尊看见后感到不悦。
于是世尊心想：即使是天帝释提桓因，也应该拿着扫帚从香醉山前来打扫。

【English Translation】
Being free from various mental states such as timidity and shyness, he is the supremely exalted king.
To the west, after passing as many fields as the sands of the Ganges River, in the world called 'Land Steadfast', there is the Buddha who alone suppresses all pride.
To the north, after passing thousands of fields, in the world called 'Courageous', there is the Buddha whose precious form suppresses light.
To the northeast, after passing eighty thousand fields, in the world called 'Subduer of the Maras', there is the Buddha who suppresses all Maras and dualistic minds.
To the southeast, after passing twenty thousand fields, in the world called 'Always Shining', there is the Buddha who is the glory of the irreversible wheel for the sake of the first arising of the mind.
To the southwest, after passing thirty thousand fields, in the world covered with a golden net, there is the Buddha who is the supreme precious illusion.
To the northwest, after passing as many fields as the sands of six Ganges Rivers, in the world called 'Completely Pure and Highly Exalted', there is the Buddha who subdues the Bodhicitta.
Above, after passing as many fields as the sands of sixty-six Ganges Rivers, in the world called 'Mindful of the Absence of Marks', there is the Buddha who is the fearless, darkness-free, Samadhi-manifesting, exalted king.
Below, from this field, after passing ninety-two thousand fields, in the world adorned with all qualities, there is the Buddha who first generated the mind, acts without doubt, and stirs up afflictions, called 'Subduing Afflictions'.
These are to be remembered wherever one goes, because they are spoken by the Tathagata with truthful and valid words, so there is no fear of obstacles arising from evil spirits.
Even when carrying out a corpse or being struck by punishment and expelled from one's dwelling, one should recite the above verses.
Furthermore, if one wishes to apply paint in the temples or step on a swept area where others have not stepped, one should recite the verses of the Buddha's teachings.
The origin of the story is: Anathapindika (the benefactor of the helpless) often rose early in the morning and went to see the Blessed One, personally sweeping the Jeta Grove.
Then, on another occasion, Anathapindika was busy and did not come, and the Jeta Grove was left unswept and full of dust. The Blessed One saw this with displeasure.
Then he thought in his heart: Even Indra, the lord of the gods, should come from Mount Gandhamadana carrying a broom to sweep.

--------------------------------------------------------------------------------

མཉམ་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་།
ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དེ་ལྟར་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་མཛད་པའི་ཚེ་སྲོག་ཆགས་གྲོག་སྦུར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་ལ། གང་གི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་མཛད་པ་ན། ཉོན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་
དག་གིས་ཀྱང་མི་ཤེས་སོ། །དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་མཛད་པས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཤེས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་ཕྱགས་མ་བཞེད་པར་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་དེས་ཤིང་བལ་ལྟར་རེག་ན་འཇམ་པའི་ཕྱགས་མ་ལྔ་བརྒྱ་བླངས་ཏེ་སྤྱན་སྔར་འདུག་གོ །
1-648
དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟེགས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱགས་མ་བསྣམས་ཏེ། རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་འཆག་པར་ཞུགས་སོ། །དེ་མཐོང་ནས་
ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་། མོའུ་དགལ་གྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འཕྱག་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་ཕྱགས་ནས་རིམ་གྲོའི་ཁང་པར་གཤེགས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་གུང་ལ་གདན་བཤམས་
པ་ལ་བཞུགས་ནས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་ཕྱག་དར་འཕྱག་པ་ལ་ཕན་ཡོན་ལྔ་ཡོད་དོ། །གང་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བར་འགྱུར། གཞན་གྱི་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བར་འགྱུར།
ལྷ་རྣམས་ཡིད་དགའ་བར་འགྱུར། མཛེས་པར་འགྱུར་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར། ལུས་ཞིག་ནས་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཁྱིམ་
བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ཡང་ཕྱོགས་དེར་ཕྱིན་པ་དང་། དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་ཇི་ལྟར་ཕྱགས་པ་ཐོས་ནས། གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་
ཐོས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱག་དར་མཛད་པ་དེའི་སྟེང་དུ་བདག་ཇི་ལྟར་འགྲོ་སྙམ་སྟེ་སྙིང་ལ་ངོ་ཚ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་འདུག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མཁྱེན་བཞིན་རྨེད་པར་མཛད་པ་ཡིན་པས་བཀའ་སྩལ་པ། 
1-649
དགེ་སློང་དག་ཕ་མི་སུ་ཞིག གསོལ་པ། ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ལགས་ཏེ། གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་དར་བྱས་པ་དེའི་སྟེང་དུ་སུག་པ་
དོར་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ངོ་ཚ་ནས་སྤྱན་སྔར་མཆི་བར་མི་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱིམ་བདག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཁ་ཏོན་བྱ་ཞིང་འཇུག་པར་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་
ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཆོས་ལ་གུས་པ་ཡིན་ལ། ཆོས་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བླ་མ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་འདོན་ཅིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སོང་ངོ་ཞེས་
སོ། །ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཀློག་པ་དང་ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་དམ། སྐར་མ་རབ་རིབ་མར་མེ་དང་། །ཞེས་པའི་

【现代汉语翻译】
当共同发起世俗菩提心时，以及发起如是法性菩提心时，即使是蚂蚁和昆虫等生物也能知晓。然而，当发起超越世间的菩提心时，即使是声闻和独觉也无法知晓。
那时，由于发起了世俗菩提心，帝释天（lha'i dbang po brgya byin，Śakra，百神的统治者）知晓了，他看到世尊（bcom ldan 'das，Bhagavan，拥有胜利者）正在打扫祇陀林（rgyal byed kyi tshal，Jeta Grove，胜利花园）。然后，他取了五百把触感如迦波罗树般柔软的扫帚，站在世尊面前。
那时，为了向渴望功德的众生展示功德的阶梯，世尊亲自拿起扫帚，开始清扫祇陀林。见到此情景，大声闻弟子舍利弗（shA ri'i bu，Śāriputra，智慧第一）和目犍连（mou dgal gyi bu，Maudgalyāyana，神通第一）等也开始清扫，打扫完祇陀林后，他们进入僧房，在为僧众准备的座位上坐下，世尊开示道：‘比丘们，扫帚有五种利益。哪五种呢？使自己内心清净，使他人内心清净，使诸天欢喜，变得庄严，成为善根的基础，身体坏灭后，能转生到善趣天界。’
那时，给孤独长者（khyim bdag mgon med zas sbyin，Anāthapiṇḍada，无依者施食）也来到了那个地方，他听说世尊与大声闻弟子们一起清扫祇陀林，心想：‘我该如何前往世尊与声闻弟子们一起打扫的地方呢？’他感到羞愧，便待在那里。世尊明知故问，说道：
‘比丘们，是谁在那里？’回答说：‘是给孤独长者，他因为世尊与大声闻弟子们一起打扫，感到羞愧，不敢前来。’于是世尊对他说：‘居士，要念诵和实践佛陀的教诲。佛陀是尊重法的，法是阿罗汉的上师。’
然后，他吟诵偈颂，前往世尊面前。还有，进入寺庙时，要诵读寺庙的偈颂，或者诵读‘星星、暗淡的灯火’等偈颂。

【English Translation】
When jointly generating mundane Bodhicitta, and when generating Bodhicitta of suchness of Dharma, even creatures like ants and insects know it. However, when generating supramundane Bodhicitta, even Śrāvakas (nyon thos, Hearers) and Pratyekabuddhas (rang sangs rgyas, Solitary Realizers) do not know it.
At that time, because of generating mundane Bodhicitta, Śakra (lha'i dbang po brgya byin, Indra, Lord of the Hundred) knew it, and he saw that the Bhagavan (bcom ldan 'das, Blessed One, Victorious One) was sweeping the Jeta Grove (rgyal byed kyi tshal, Jeta Grove, Grove of Victory). Then, he took five hundred brooms that were as soft to the touch as cotton and stood before the Blessed One.
At that time, in order to show the ladder of merit to sentient beings who desire merit, the Blessed One himself took a broom and began to sweep the Jeta Grove. Seeing this, the great Śrāvakas Śāriputra (shA ri'i bu, Śāriputra, Son of Śāri) and Maudgalyāyana (mou dgal gyi bu, Maudgalyāyana, Of the Clan of Maudgala) and others also began to sweep, and after sweeping the Jeta Grove, they went to the monastic residence, sat on the seats prepared for the Sangha, and the Blessed One said: 'Monks, there are five benefits to sweeping with a broom. What are the five? It makes one's own mind very clear, it makes others' minds very clear, it makes the gods happy, it becomes beautiful, it becomes the basis of virtuous roots, and after the body breaks down, one will be reborn in the happy realm of the gods.'
At that time, the householder Anāthapiṇḍada (khyim bdag mgon med zas sbyin, Anāthapiṇḍada, Giver of Food to the Helpless) also went to that place, and he heard how the Blessed One was sweeping the Jeta Grove together with the great Śrāvakas, and he thought: 'How should I go to the place where the Blessed One is sweeping together with the Śrāvakas?' He felt ashamed and stayed there. The Buddha, the Blessed One, knowing this, asked:
'Monks, who is there?' They replied: 'It is the householder Anāthapiṇḍada, who is ashamed because the Blessed One is sweeping together with the great Śrāvakas and does not dare to come before you.' Then the Blessed One said to him: 'Householder, recite and practice the Buddha's teachings. The Buddhas, the Blessed Ones, respect the Dharma, and the Dharma is the teacher of even the Arhats.'
Then, he chanted verses and went before the Blessed One. Also, when entering a temple, one should recite the verses of the temple, or recite verses such as 'Stars, dim lamplight,' etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ཚིག་ཀྱང་འདོན་པར་མཛད་དོ། །དེ་
ནས་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་རྒྱུད་ཆགས་གསུམ་པ་འདོན་པའི་རྗེས་སུ། སང་སྦྱིན་བདག་གི་བསྙེན་བཀུར་སྟོབས་པ་ཡོད་ན་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མདོ་རྩ་བ་ལས། གཙུག་ལག་ཁང་གི་
བདག་པོས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཚིག་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའི་ཞེས་སོ། །བརྗོད་པའི་ཚུལ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་ཡོན་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་སང་དགེ་འདུན་བཤོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན། བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་ཡིད་དག་གིས་སོ་སོ་ནས་ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་སོ། །
1-650
དེ་ཉིད་གོ་སླ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་ལས་ཀྱང་། སང་དྲོའི་དུས་སུ་སྦྱིན་བདག་ཆེ་གེ་མོས་དགེ་འདུན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བགྱིད་པར་གདའ་བས་དགེ་ལེགས་བསྒོམ་པར་ཞུ་ཞིང་། དུང་བྱུང་བ་དང་གྲལ་དུ་
འབྱོན་པར་ཞུ་ཞེས་མཛད་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་ཆོས་སྤྱོད་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ནི་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལས། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་
བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གི་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོ་འོ། །ཞེས་པ་དག་གིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བས་གསུང་ལས་ཀྱང་།
མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མ་ལས་གསུངས་ཤིང་། མཁས་པས་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་དང་། ཐ་ན་སྒྲུབ་ཐབས་ཆུང་ངུ་རེའི་དབུར་ཡང་བདུན་རྣམ་དག་བྱས་ཏེ་ཞེས་འབྱུང་བས་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་གསུང་
གསུང་ངོ་། །རྩངས་པ་ནི་བདུན་པོའི་སྟེངས་སུ་དང་པོར་དད་པ་བསྒོམ་པ་དང་། བར་སྐབས་སུ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་གཉིས་པོ་བསྣན་ནས་སོ་སོར་བྱས་ཏེ་བཅུ་རྣམ་དག་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་མཛད་
དོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་ནི་དོན་ལྟར་འོང་ཀྱང་དེའི་ཐ་སྙད་མི་མཛད་པར་སྣང་ངོ་། འདིར་ཡན་ལག་བདུན་དུ་གྲངས་ངེས་པ་ནི་དགོས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་མཛད་དེ། ཆུ་མིག་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་གིས་འཁོར་བར་འཁྱམ་པའི་རྒྱུ་བཞིའི་གཉེན་པོར་ཞེས་དང་། 
1-651
གདིང་ཀར་སྐུ་གཤེགས་ནི། འཁོར་བ་ལས་ཐར་པའི་གེགས་བཞིའི་གཉེན་པོར་འདི་ཡིན་ཞེས་གསུང་སྐད་དེ། གསུང་ལས་དེ་གཉིས་དོན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པས། འདི་ལྟར་དུ་འོ་སྐོལ་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བར་
འཁྱམས་པ་དེ། རྒྱུ་བཞིས་འཁྱམས་པ་ཡིན་ཏེ། བསོད་ནམས་མ་བསགས་པ་དང་། སྡིག་པ་བསགས་པ་དང་། གཞན་གྱི་དགེ་བ་ལ་བར་ཆད་བྱས་པ་དང་། དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བྱས་ཀྱང་ཟད་པས་འཁྱམས་པ་
ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་གཉེན་པོར་ཡན་ལག་བདུན་སྟེ། དང་པོའི་གཉེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་དང་མཆོད་འབུལ། གཉིས་པའི་སྡིག་བཤགས། གསུམ་པའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། བསྐུལ་བ་དང་། གསོལ་བ་གདབ་པ་གསུམ།
བཞི་པའི་བསྔོ་བའོ་ཞེས་གསུང་གསུང་ངོ་། །ཡང་ན་དང་པོའི་མཆོད་འབུལ། གཉིས་པའི་ཕྱག་འཚལ་དང་སྡིག་བཤགས་ཏེ། ཉེ་བ

【现代汉语翻译】
也念诵祈祷词。然后，如前所述，在念诵第三个传承之后，如果施主有能力供养，则应念诵迎请词。正如根本经中所说：‘寺院的施主也应念诵迎请词。’念诵的方式是，经中说：‘某某施主为了明日斋僧而迎请，僧众们请以善良美好的心意各自慈悲应允。’
为了更容易理解，经文中还说：‘明日清晨，某某施主将供养僧众，请修持善业，并请鸣钟后前来入座。’然后，进行七支供养，即《普贤行愿品》中所说的：‘礼敬诸佛称赞供，忏悔业障随喜劝，请转法轮祈佛住，随所积德皆回向。’这些都已阐明。这些非常重要，经文中也说：
许多经部和续部都已阐述，智者所著的论典，甚至在每个小小的修法仪轨的开头，都会说‘先做七支供养’，可见其非常重要。容松巴（Rongsongpa）在七支的基础上，首先修持信心，中间加入皈依和发菩提心，将这二者分开，创造了‘十支’的说法。
然而，这里虽然意义相同，但似乎并没有使用‘十支’的说法。这里确定为七支，是根据需要而定的。曲米巴钦波（Chumikpa Chenpo）说，这是对治在轮回中漂泊的四个原因的对治法。格丁嘎尔库谢（Gedhingkar Kushe）说，这是从轮回中解脱的四个障碍的对治法。经文中说，这两者在意义上没有区别。因此，我们这些众生在轮回中漂泊，是因为四个原因：没有积累福德，积累罪业，障碍他人的善行，以及即使做了少许善事也耗尽了。而七支供养就是这些的对治法：对于第一个原因，礼敬和供养是其对治；对于第二个原因，忏悔是其对治；对于第三个原因，随喜、劝请和祈请是其对治；对于第四个原因，回向是其对治。或者说，第一个是供养，第二个是礼敬和忏悔，因为它们很接近。

【English Translation】
Also recite the prayer. Then, as mentioned above, after reciting the third lineage, if the patron has the strength to make offerings, the words of invitation should be recited. As it is said in the root text: 'The owner of the monastery should also recite the words of invitation.' The way to recite it is, it says in the text: 'So-and-so patron invites the Sangha for tomorrow's meal, may the monks kindly grant their compassion with pure and virtuous minds.'
To make it easier to understand, it is also said in the scriptures: 'Tomorrow morning, so-and-so patron will be making offerings to the Sangha, please cultivate virtue, and please come to the assembly after the bell is rung.' Then, perform the seven-branch practice, which is taught in the 'Samantabhadra's Prayer of Good Conduct': 'I prostrate, make offerings, confess, rejoice, request, and pray. Whatever little virtue I have accumulated, I dedicate it all for enlightenment.' These have been explained. These are very important, and it is said in the scriptures:
Many Sutras and Tantras have explained it, and the treatises composed by scholars, even at the beginning of every small practice method, say 'first do the sevenfold purification', so it is very important. Rongsongpa made the term 'tenfold purification' by adding faith at the beginning and refuge and bodhicitta in the middle to the seven, separating these two.
However, although the meaning is the same here, it seems that the term 'tenfold' is not used. The reason for defining it as seven branches here is based on the need. Chumikpa Chenpo said that it is the antidote to the four causes of wandering in samsara. Gedhingkar Kushe said that it is the antidote to the four obstacles to liberation from samsara. The scriptures say that there is no difference in meaning between the two. Therefore, we sentient beings wander in samsara because of four causes: not accumulating merit, accumulating demerit, obstructing the virtue of others, and exhausting even the little virtue we have done. And the seven branches are the antidote to these: for the first cause, prostration and offering are the antidote; for the second cause, confession is the antidote; for the third cause, rejoicing, requesting, and praying are the antidote; for the fourth cause, dedication is the antidote. Or, the first is offering, and the second is prostration and confession, because they are close.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་འཁོར་གྱི་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ཕྱག་འཚལ་ན་སྡིག་པ་བཤགས་སོ་ཞེས་གསུང་པའི་
ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཀྱང་གསུང་སྐད་དོ། །དེ་ནི་འདིའི་ཁུངས་སུ་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེ་ན། ནས་ཞེས་པ་ཡང་རིམ་པ་སྟོན་པའི་ཚིག་མ་ཡིན་གྱི། ཕྱག་འཚལ་བའི་སྒོ་ནས་སྡིག་བཤགས་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་
པས་ཤིན་ཏུ་རུང་ངོ་། །ད་ནི་དེ་དག་ལ་འབད་དགོས་ཏེ་གསུང་ལས་ཀྱང་། འོ་སྐོར་སྔར་ཡང་རྒྱུ་བཞི་པོ་འདི་མ་བཟློག་པས་འཁྱམ་ལ། ད་དུང་ཡང་རྒྱུ་དེ་དག་མ་བཟློག་ན་འཁྱམས་དགོས་པས་དེ་དག་ཟློག་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཡིན་ཞིང་། 
1-652
མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་རྒྱུ་ཡང་འདི་ཡིན་པས་འདི་ལ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་གཙོ་བོར་བྱས་ལ་ལག་ལེན་ལ་གདབ་ཅེས་སོ། །འདི་གལ་ཆེ་བས་གང་ཟག་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་
ཐུགས་དམ་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཇོ་བོ་ཉིད་ཕྱག་སེར་བ་ཁ་བཀྲ་བཀྲ་བ་བྱུང་གི་བར་དུ་བྱུག་རིས་ཀྱི་མཎྜལ་སོ་མ་ཡང་ཡང་ཕུལ་ཞིང་ཡན་ལག་བདུན་པ་དབུལ་བར་མཛད་ཅིང་། དགེ་
བའི་བཤེས་གཉེན་སྟོན་པ་ཡང་འདི་ལ་བྱ་བའི་གཙོར་མཛད་ལ། དེའི་སློབ་མ་ཁམ་པ་ལུང་པ་ཡང་གདན་ཁ་གཅིག་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚར་གཅིག་ཕུལ། དེ་ནས་གནད་ཅུང་ཟད་སྤོས་ནས་ཀྱང་
ཚར་གཅིག དེ་ལྟར་གདན་སྤོ་བའི་གྲངས་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་ཉིན་རེ་ལ་ཡང་ཚར་མང་དུ་འབུལ་བར་མཛད་པ་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་པུ་ཏོ་བས་མཁན་བུ་འཕྲང་གི་ལུང་གུ་གྲགས་རྡོར་ཞེས་
པ་མཚན་མོ་ཡང་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚར་བདུན་འབུལ་ཏེ། ཐ་མའི་མཆོད་འབུལ་གྱི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ལ་ཐོ་རངས་སྔ་མོར་བྱ་བྲེལ་བྱེད་པ་དག་གི་ནམ་ཚོད་པས་ཏིག་ཏིག་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་
ལྟ་བུ་ལ་སོགས་སྔོན་གྱི་གང་ཟག་དམ་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདི་ལ་ཐུགས་དམ་དུ་མཛད་དོ། །གསུང་ལས་ཀྱང་། ཆུ་མིག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་ཐུགས་དམ་གྱི་མཐིལ་དུ་མཛད་པས་ཁོང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐྱངས་པར་ཡང་འགྲོ། 
1-653
རང་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་དང་ཚོགས་སོག་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའང་འདི་ཡིན་པས་གལ་པོ་ཆེར་བཟུང་ནས་ལག་ལེན་ལ་གདབ་དགོས་པ་ལགས་ཞེས་གསུང་གསུང་ངོ་། །དེས་ན་བདག་ལྟ་བུ་ཐོག་
མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ནས་རྒྱུད་དེ་འོངས་པ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གོམ་པའི་བློ་ཅན། ལན་གྲངས་དུ་མར་མི་རྟག་པའི་སྲིན་པོའི་ཁར་ཆུད་པ་དག་ཀྱང་། རྙེད་དཀའ་བའི་མི་ལུས་
རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཐོབ། ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་དང་ནི་མཇལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ནི་བཟུང་། བླང་དོར་གྱི་དམིགས་ཤེས་པ་དང་ནི་ལྡན་བཞིན་དུ།
ཀྱེ་མ་སུ་ཞིག་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་བྱ་བ་ལ་ཞེན་པའམ། དལ་བར་འདུག་པ་ནི་བདག་གི་ཆ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་སྟེ། ཅི་ནས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་བྱུང་གནས་དཀོན་མཆོག་མཆོད་
པའི་ལས་ལ་

【现代汉语翻译】
在《绕匝经》中说：‘顶礼是为了忏悔罪业’，那么这如何与此处的意义相符呢？‘乃’字并非表示次第，而是指通过顶礼来忏悔罪业，因此非常相符。
现在必须努力修持这些，经中也说：‘过去因为没有断除这四种因，所以流转轮回，现在如果还不断除这些因，仍然要流转轮回。’因此，断除这些因的最佳方法就是七支供。
1-652
这也是迅速圆满成佛之因，所以要将此作为修善的主要内容来实践。’这非常重要，所以所有圣者都将其作为修持的重点。特别是阿底峡尊者，甚至在出现手掌磨出老茧之前，也反复供奉涂油的曼扎，并修持七支供。善知识敦巴也将其作为主要修行内容，他的弟子康巴隆巴也从一个座位上修七支供一遍，然后稍微移动一下位置再修一遍。就这样，以计算座位移动次数的方式，每天都修很多遍。善知识普穹瓦的弟子堪布仲的隆古扎多，甚至在晚上也修七支供七遍，最后供养时铃声响起，早起忙碌的人们会根据铃声来判断时间，发出‘滴滴’的声音。像这样，以前的所有圣者都将此作为修持的重点。’经中也说：‘曲米巴钦波等所有上师都将此作为修持的核心，因此也算是完成了他们的修持。’
1-653
这也是净化自身业障、积累资粮的最佳方法，所以要重视并付诸实践。’因此，像我这样从无始轮回以来，一直以颠倒错乱的知见行事，多次落入无常的魔爪之人，虽然获得了难得的暇满人身，遇到了不可思议的释迦牟尼佛的教法，被大乘的善知识所摄受，并且具备了取舍的智慧，但难道还会贪恋非正法之事，或者懈怠度日吗？绝不应该这样想。无论如何，为了成为功德宝藏的来源，我应该努力进行供养三宝的事业。

【English Translation】
In the Sutra Requested by Ra Khor, it is said, 'Prostration is for confessing sins.' How does this align with the meaning here? The word 'nay' does not indicate sequence but means confessing sins through prostration, so it aligns very well.
Now, one must strive to practice these. The scriptures also say, 'In the past, because these four causes were not reversed, one wandered in samsara. If these causes are not reversed now, one will still have to wander in samsara.' Therefore, the best method to reverse these causes is the Seven-Branch Prayer.
1-652
This is also the cause for quickly attaining complete enlightenment. Therefore, make this the main practice of virtue. This is very important, so all holy beings made it the focus of their practice. In particular, Jowo Rinpoche (Atisha) repeatedly offered mandala with oil until calluses appeared on his palms and practiced the Seven-Branch Prayer. The virtuous friend Dromtönpa also made this the main activity, and his disciple Khampa Lungpa offered the Seven-Branch Prayer once from one seat, then moved the seat slightly and offered it again. In this way, counting the number of seat movements, he offered it many times each day. The virtuous friend Putowa's disciple, Khenpo Chunggi Lunggu Drakdor, even offered the Seven-Branch Prayer seven times at night. The sound of the bell at the final offering would be heard by those busy in the early morning, who would use it to tell the time, making a 'tick-tick' sound. Like this, all the holy beings of the past made this their main practice. The scriptures also say, 'Chumikpa Chenpo and all the lamas made this the core of their practice, so it also counts as fulfilling their practice.'
1-653
This is also the best method for purifying one's obscurations and accumulating merit, so it should be valued and put into practice. Therefore, someone like me, who has been acting with inverted and confused views since beginningless samsara, and has fallen into the clutches of impermanence many times, although having obtained the precious human body with leisure and endowments, encountered the wonderful teachings of Shakyamuni Buddha, been taken in by a Mahayana virtuous friend, and possesses the wisdom to know what to accept and reject, should not cling to non-Dharma activities or be lazy. One should not think like that. In any case, in order to become the source of the treasure of qualities, I should strive to engage in the activity of offering to the Three Jewels.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིན་མཚན་མེད་པར་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཞར་ལ་འོངས་པའོ།། །།
༄། །ཡན་ལག་བདུན་པོ་དག་ལ་འཇུག་པ།
ད་ནི་ཡན་ལག་བདུན་པོ་དག་ལ་འཇུག་པར་བྱས་ཏེ། དེའི་དང་པོར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱམས་སྙིང་རྗེ་
བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། སྐུ་བལྟ་བའི་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། འདི་ལ་ལུགས་གཉིས། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལུགས་དང་། བླ་མ་གསེར་གླིང་པའི་ལུགས་སོ། །དང་པོ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་ལ་མིག་བལྟས་ཏེ། 
1-654
འདི་ལྟར་སྣང་ཡང་དོན་ལ་ཅིར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་སྙམ་དུ་ཤེས་པ་དོན་དམ་ཤེས་པ་དང་། དོན་ལ་ཅིར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་ཀྱང་ཐ་
སྙད་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དངོས་དང་ཁྱད་མེད་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་དད་པ་དང་སིང་བ་སྒོམ་པར་མཛད་དོ། །གསུང་ལས་འདི་གཉིས་གང་བྱས་ཀྱང་གང་ཟག་དམ་པའི་བཞེད་པ་ཡིན་
པས་དགོས་པ་འགྲུབ་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལུགས་དེར་ཕྱི་མ་ཡང་འདུ་བས། འདི་ལྟར་རྟེན་གསུམ་རྣམས་ལ་མིག་གཅེར་བལྟས་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དངོས་དང་ཁྱད་
མེད་སྙམ་དུ་དད་པ་དང་སིང་བ་གཅིག་སྒོམ། དོན་ལ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་སྙམ་དུ་བསྒོམ་ཞེས་གསུང་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་
གཟུགས་ལ་དད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བལྟས་པ་ཙམ་ལ་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་དེ། དད་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མདོ་ལས། འཇམ་དཔལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཟག་ལ་
ལ་ཞིག་གིས་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་རྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དག་ལ་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་ཟས་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་དང་ལྷའི་གོས་རྣམས་བྱིན་པ་བས་གཞན་གང་ཞིག་གིས་སངས་རྒྱས་རི་མོར་བྲིས་པའམ་གེགས་སུ་བྱས་པ་མཐོང་བའམ་འདི་ནི་དེ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་གྲངས་མང་དུ་བསྐྱེད་ན། 
1-655
ཐལ་མོ་སྦྱར་བའམ། མེ་ཏོག་གམ། བདུག་པའམ། སྤོས་སམ། མར་མེ་འབུལ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་དེ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་པ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །
༈ ཕྱག་འཚལ་བ་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཐལ་
མོ་མ་སྦྱར་བར་འཚལ་ན། ཆུ་མིག་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་གིས་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་མདོ་སྡེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མོ་ནས་བཤད་གསུངས་པ་ལ། དཔལ་ལྡན་གྲོའི་ཞལ་ནས་དེ་མཐོང་སྟེ་ལས་རྣམས་
འབྱེད་བྱ་བའི་མདོ་ཆུང་དེ་ན་གསལ་པོར་བཞུགས་ཞེས་གསུང་སྐད་དོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་གནས་ནི། རབ་སྤྱི་བོ། །འབྲིང་སྨིན་མཚམས། ཐ་མ་སྙིང་ཁ་ཞེས་གསུང་ཀྱང་། སྨིན་མཚམས་ལས་མི་དམའ་བར། པད་
མ་ཁ་འབུས་བྱེ་འདྲ་ཡིས། །ལག་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་སྦྱར་ཏེ། །ཞེས་གས

【现代汉语翻译】
‘日夜不懈努力’是顺带提及的。
进入七支（供养）。
现在开始进入七支（供养）。首先，以皈依和慈悲心、菩提心修心为先导，进行观想的供养。这有两种方式：龙树论师的方式和金洲上师的方式。第一种是眼睛注视着身、语、意的所依（佛像、佛经、佛塔），
虽然显现如此，但实际上没有任何实有，了知这是远离戏论边的空性，这是证悟空性。虽然实际上没有任何实有，但在名言上，观想这与佛和菩萨无有差别，生起信心和欢喜。无论做哪一个，都是圣者的意愿，所以都能成就目的。然而，龙树论师的方式也包含了后者。因此，眼睛直接注视着这三所依，观想这与佛和菩萨无有差别，生起信心和欢喜；实际上没有任何实有，观想这是远离戏论边的空性。这样说道。
因此，仅仅以信心的意念注视如来（Tathāgata）的身像，就有不可估量的利益。在《增长信力入门手印经》中说：‘文殊（Mañjuśrī），无论是种姓之子还是种姓之女，如果有人在恒河沙数劫中，每天向所有世界的微尘数佛陀供养百味天食和天衣，不如另一个人仅仅见到佛像，无论是绘画的还是塑造的，或者合掌，或者供养鲜花、焚香、涂香、灯盏，更何况是其他供养呢？这个人将积累无数的功德。’
解释顶礼。
接下来是顶礼。如果不合掌而顶礼，根据大眼者的说法，经部《法海经》中说，会出生在边地。班智达（Paṇḍita）格言说，在《分别诸业小经》中对此有明确的记载。合掌的位置是：上等在头顶，中等在眉间，下等在心口。不要低于眉间，如同莲花含苞待放，双手在头顶合掌。’这样说。

【English Translation】
'To strive day and night' is mentioned incidentally.
Entering the Seven Limbs.
Now, having entered into the seven limbs, first, taking refuge and cultivating loving-kindness, compassion, and Bodhicitta as a preliminary, make offerings by looking at the form (of the Buddha). There are two systems for this: the system of the master Ārya Nāgārjuna and the system of the lama Serlingpa. The first is to look at the supports of body, speech, and mind (statues, scriptures, and stupas),
Although it appears thus, in reality, there is no establishment whatsoever; knowing that it is emptiness, free from the extremes of elaboration, is understanding ultimate reality. Although in reality there is no establishment whatsoever, in conventional terms, thinking that it is no different from the Buddhas and Bodhisattvas, cultivate faith and joy. Whichever of these two is done, it is the intention of the holy person, so the purpose will be accomplished. However, the system of the master Nāgārjuna also includes the latter. Therefore, looking directly at these three supports, cultivate faith and joy, thinking that they are no different from the Buddhas and Bodhisattvas. Meditate that in reality there is no establishment whatsoever, that it is emptiness, free from the extremes of elaboration. Thus, it is said.
Thus, merely looking at the form of the Thus-Gone-One (Tathāgata) with a mind of faith has immeasurable benefits. In the sūtra 'Entering the Mudrā of Increasing the Power of Faith,' it says: 'Mañjuśrī, if a son or daughter of good family were to give daily to Buddhas as numerous as the dust particles of all the world systems for as many kalpas as there are grains of sand in the Ganges River, with divine food that has a hundred flavors and divine garments, how much more so if another person sees a painted or sculpted image of the Buddha, or joins their palms, or offers flowers, incense, perfume, or a lamp? This one will generate countless merits.'
Explanation of Prostration.
Next is prostration. If one prostrates without joining the palms, according to the great Chumigpa's words, the sūtra 'Ocean of Dharma' says that one will be born in a border region. The glorious Dro's words say that it is clearly stated in the small sūtra 'Separating the Deeds.' The positions for joining the palms are: best at the crown of the head, medium at the brow, and lowest at the heart. Do not go lower than the brow; like a lotus bud opening, join the hands at the crown of the head. Thus, it is said.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་པ་ལྟར་བྱས་ནས་ཡན་ལག་སྨད་ལྔ་ས་ལ་གཏུགས་པའི་ཕྱག་བྱ་སྟེ། ཆུ་མིག་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་གིས་མགོ་བོ་ས་
ལ་མ་རེག་པའི་ཕྱག་བྱས་ན་དམྱལ་བ་མགོ་འཕྱངས་སུ་སྐྱེ་བར་མདོ་སྡེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མོ་ནས་བཤད་གསུང་ཀྱང་དཔལ་ལྡན་གྲོའི་ཞལ་ནས་མདོ་སྡེ་མ་མཐོང་། ལས་རྣམས་འབྱེད་ནས་གསལ་པོར་བཤད་
ཅེས་གསུང་སྐད་དོ། །གསུང་ལས་ཀྱང་། ཕྱག་གི་ཉེས་དམིགས་དང་ཕན་ཡོན་དྲན་པར་བྱས་ལ་འཚལ་རེས་ཀྱི་ཉེས་པ་མ་གོས་པར་འཚལ་བ་གལ་ཆེ་གསུང་གསུང་ངོ་། །དེས་ན་ཇོ་བོ་བོད་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་ཐོ་ཐོ་ཡིན་སྐད་དེ་ཁོང་ཕྱག་མཛད་པ་ན། 
1-656
ཞབས་ཀྱི་ལོང་བུ་གཉིས་གཞིབས་སྐུ་དྲང་པོར་བསྲངས་ཕྱག་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། དེའི་ཚེ་སྐུ་ཤེད་ཆུང་བས་གྱིད་པ་འདར་སྦྲིད་བ་འབྱུང་ཀྱང་ཡན་ལག་སྨད་ལྔ་ས་ལ་གཏུགས་པའི་ཕྱག་
མཛད་སྐད་དོ། །གསུང་ལས་དེ་ལྟ་བུ་ཕྱག་དེ། ཇོ་བོ་ལ་དགོས་ཏེ་གཞན་ལ་མི་དགོས་བྱ་བ་མིན་ཏེ། ཕྱག་བཙལ་བས་སྒྲིབ་པ་འཛད་ཅིང་བསོད་ནམས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་བྱ་
དགོས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུང་གསུང་ངོ་། །མདོར་ན་ལུས་གུས་པས་ཡན་ལག་སྨད་ལྔ་ས་ལ་གཏུགས་ནས། ངག་གུས་པས་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཅིང་། ཡིད་གུས་པས་ཡོན་ཏན་སེམས་ཤིང་ཕྱག་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བླ་
མ་ནི། ལུང་དུ་མ་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཆར་གྱི་རྩ་བ་ཡིན་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེའི་དོན་
བསྡུས་ནས་དང་པོའི་བླ་མའི་ཕྱག་མཛད་པས་སྣང་ངོ་། །དེ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །ཞེས་པའོ། །གཏིང་ཀར་ནི་བཀའ་གདམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་བཟང་བར་གྲགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་འདི་ཙམ་ལ་དམ་དོག་མཛད་ནས་སྐྱེས་རབས་ཀྱི་དབུའི་བདག་ཅག་གི་བླ་མར་མཛད་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་བླ་མར་མཛད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། 
1-657
སྟག་མོ་མོ་ལ་ལུས་སྦྱིན་པར་བཏང་པའི་སྐྱབས་ཀྱི། ཡོང་ཡེ་སྐལ་པ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་རྒྱན་གྱིས་བྱེད་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི།
འདིར་མཛད་པའི་བསྐྱུས་ལ་མེད་པས་མ་སྤྲོས་སོ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་གྲོའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་མཛད་
ཀྱང་། མཆིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི། ཞང་སྟོན་པས་མཛད་པའི་དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་ལྷ་ལྔའི་བསྟོད་པའི་ནང་གི འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་མ་ལུས་རྐང་གཉིས་གཙོ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །
གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །དམ་ཚིག་གསུང་བཀོད་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་

【现代汉语翻译】
如同小牛犊般，五体投地进行顶礼。ཆུ་མིག་པ་ཆེན་པོའི་（Chu Mig Pa Chen Po，人名）说，如果顶礼时头不触地，死后会堕入头朝下的地狱。此说出自《律藏·法海》（mDo sDe Chos Kyi rGya Mo）。但དཔལ་ལྡན་གྲོའི་（dPal lDan Gro，人名）说，他没有见过这部经，并清楚地解释了各种行为的后果。他还说，顶礼时要记住顶礼的过患和利益，避免为了完成次数而顶礼，这一点非常重要。据说，当阿底峡尊者（Jo Bo，尊者）来到西藏时，他已经六十多岁了。当他顶礼时，双脚的脚踝并拢，身体挺直，双手在头顶合掌。那时，因为身体虚弱，他会感到颤抖和麻木，但他仍然坚持五体投地的顶礼。
他说，这样的顶礼不仅仅是阿底峡尊者需要做，其他人也同样需要。顶礼可以消除罪障，带来福德，所以所有人都应该这样做。总而言之，身体恭敬地五体投地，口语恭敬地赞颂功德，意念恭敬地忆念功德，这就是顶礼。此外，上师（bla ma，上师）是所有佛陀的化身，是金刚持（rDo rJe 'Dzin Pa，金刚持）的本体，是三宝（dKon mChog gSum，三宝）的根本。因此，首先要顶礼上师。也就是：‘所有佛陀的化身，金刚持的本体，三宝的根本，我顶礼上师。’
在གཏིང་ཀར་（gTing Kar，地名），噶当派（bKa' gDams，噶当派）的修行方式以精良而闻名，他们非常重视‘金刚持的本体’这一说法，并以《本生传》（sKyes rabs，本生传）的开篇‘我们之师’作为顶礼的对象，以及将三宝作为顶礼的对象等等。此外，还有将身体布施给老虎的故事，以及‘成为一切众生之怙主’等华丽的辞藻。但这里没有使用这些，所以不再赘述。之后，དཔལ་ལྡན་གྲོའི་（dPal lDan Gro，人名）也顶礼了薄伽梵·如来·三律仪王（bCom lDan 'Das De bZhin gShegs Pa Dam Tshig gSum bKod Pa'i rGyal Po，薄伽梵·如来·三律仪王）及其眷属。全知一切的མཆིས་（mChims，人名）引用了ཞང་སྟོན་པས་（Zhang sTon Pas，人名）所著的《三律仪五尊赞》（Dam Tshig gSum bKod Lha lNga'i bsTod Pa）中的一段话：‘众生唯一的亲友，无余二足尊，三世善逝之本体，金色身，天中之天，我顶礼三律仪王。’

【English Translation】
Like a calf, one prostrates with the five limbs touching the ground. Chu Mig Pa Chen Po said that if one's head does not touch the ground during prostration, one will be reborn in hell with one's head hanging down. This is stated in the 'Vinaya-Ocean of Dharma'. However, dPal lDan Gro said that he had not seen this sutra and clearly explained the consequences of various actions. He also said that it is important to remember the faults and benefits of prostration and to avoid prostrating simply to complete the number of times.
It is said that when Jo Bo (Atisha) came to Tibet, he was already over sixty years old. When he prostrated, he kept his ankles together, his body straight, and his hands joined at the crown of his head. At that time, because of his physical weakness, he would tremble and feel numb, but he still insisted on prostrating with his five limbs touching the ground.
He said that such prostration is not only necessary for Jo Bo, but also for others. Prostration can eliminate defilements and bring merit, so everyone should do it. In short, one prostrates with the body respectfully touching the ground with five limbs, praises the virtues with respectful speech, and remembers the virtues with respectful mind. Moreover, the Guru (bla ma) is the embodiment of all Buddhas, the essence of Vajradhara (rDo rJe 'Dzin Pa), and the root of the Three Jewels (dKon mChog gSum). Therefore, one should first prostrate to the Guru. That is: 'The embodiment of all Buddhas, the essence of Vajradhara, the root of the Three Jewels, I prostrate to the Gurus.'
In gTing Kar, the practice of the Kadampa school (bKa' gdams) is known for its excellence. They attach great importance to the statement 'the essence of Vajradhara' and use the opening of the 'Jataka Tales' ('we of the master') as the object of prostration, as well as taking the Three Jewels as the object of prostration, and so on. In addition, there are stories of giving one's body to a tiger, and ornate words such as 'becoming the protector of all beings'. But these are not used here, so I will not elaborate further. After that, dPal lDan Gro also prostrated to the Bhagavan Tathagata Samvara King (bCom lDan 'Das De bZhin gShegs Pa Dam Tshig gSum bKod Pa'i rGyal Po) and his retinue. The omniscient mChims quoted a passage from Zhang sTon Pas's 'Praise to the Five Deities of the Three Vows' (Dam Tshig gSum bKod Lha lNga'i bsTod Pa): 'The only friend of beings, the supreme among the two-legged, the essence of all Sugatas of the three times, with a golden body, the god of gods, I prostrate to the Samvara King.'

--------------------------------------------------------------------------------

འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་འདིས་མཛད་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་རིམ་པ་ལྟར། དགེ་སློང་མ་དཔའ་མོས་བསྟོད་པ་ལས། སྤྱན་རས་
གཟིགས་དབང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན། །གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བརྩོན་པའི་གོ་ཆ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་དྲི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་
ལ་བུ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ལས། གཞོན་ནུ་སྐུ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མས་རབ་བརྒྱན་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་གཏི་མུག་མུན་སེལ་བ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། ཇོ་བོས་མཛད་པའི་རྟ་འགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། 
1-658
ཡེ་ཤེས་ཧ་ཡ་གྷྲི་བ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །ཆགས་མེད་སྐུ་ནི་ནུབ་ཁའི་དམར་ཐག་འདྲ། །དམར་བའི་དབུ་ལ་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །པད་མ་རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་
འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསྟོད་པ་ལས། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱི། །ཞབས་གཉིས་པད་མོ་ལ་གཏུགས་ཤིང་། །ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་དག་
ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུ་མཛད་པ་སྣང་བས་དེ་ལྟར་ཕྱག་མཛད་པར་སྣང་ངོ་། ། དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་གཞན་དུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་བང་མཛོད་དུ་གྱུར་པ་མཐའ་དག་
བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཕྱག་མཛད་དེ། སུ་སིད་དྷེ་ཀ་རའི་རྒྱུད་ལས། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེས་ཆེ་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་གཞི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་
ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པས་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་། །གཅིག་པུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པ། །ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །བསླབ་པ་
དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་པོ་འདི་དག་རེ་རེའི་མཚན་བཟུང་བ་ཙམ་ལ་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་པས་ཕྱག་མཛད་དོ། །
1-659
དེ་ནི་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཚན་ལེགས་པར་གྲགས་དཔལ་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་བདུན་གྱི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན་འཇིག་
རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་དང་བ་དང་ཟླ་བ་དང་པད་མས་རབ་ཏུ་
བརྒྱན་པ་མཁས་པ་གཟི་བརྗིད་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞིང་གངྒཱའ

【现代汉语翻译】
འཚལ་ལོ། །（顶礼！）据说这是他所作。然后依次是，从比丘尼勇母的赞颂文中：
观世音自在，三界之主！为了利益他人而精进披甲。慈悲的自性，无垢的坛城容颜。向救度众生苦难者顶礼！接着，文殊菩萨的八位女儿的赞颂文中：
身着年轻身躯者，以智慧明灯庄严，驱散世间愚昧黑暗者，向文殊菩萨顶礼！接着，觉沃所作的马头金刚修法中：
智慧马头金刚，殊胜吉祥！无染之身如落日余晖。红色头发向上竖立于红色的头上。向莲花明咒之王顶礼！接着，导师圣龙树所作的赞颂文中：
天与非天以头饰触碰您的双足莲花，从一切贫困中解脱的救度母，向度母之母顶礼！这些似乎是他们修持的本尊，因此如此顶礼。然后，三宝是汇集了一切无与伦比的功德宝藏，因此向其顶礼。出自《速悉地羯罗续》：
怙主具大悲心者，全知之导师，福德功德之海基，向如来顶礼！以清净为离贪之因，以善业从恶道中解脱，唯一真实殊胜者，向寂静之法顶礼！解脱后亦示解脱道，于诸学处极恭敬，圣洁福田具功德，亦向僧伽顶礼！如此。然后，仅仅忆念这七如来的名号，便有无量利益，因此顶礼。
那是这样的，从这个佛土向东方，经过恒河沙数般的佛土，在无法被其他世界动摇的地方，有世尊如来、应供、正等觉，名号为善名普闻吉祥王，向其顶礼！同样，经过七倍恒河沙数般的佛土，在具有珍宝的世界中，有世尊如来、应供、正等觉，以珍宝、莲花、月亮庄严，博学光辉音声王，向其顶礼！经过恒河沙数般的佛土，

【English Translation】
འཚལ་ལོ། །(Homage!) It seems that this was made by him. Then, in order, from the praise of the Bhikshuni Brave Woman:
Avalokiteshvara, the Lord, the Lord of the Three Realms! The armor of diligence for the benefit of others. The nature of compassion, the immaculate mandala face. I prostrate to the one who removes the suffering of beings! Then, in the praise of Manjushri's eight daughters:
The one who holds a young body, adorned with the lamp of wisdom, the one who dispels the darkness of ignorance in the world, I prostrate to Manjushri! Then, in the practice method of Hayagriva made by Jowo:
Wisdom Hayagriva, supreme auspiciousness! The unattached body is like the red afterglow of the setting sun. Red hair stands upright on the red head. I prostrate to the king of the lotus mantra! Then, in the praise made by the teacher Arya Nagarjuna:
Gods and demigods touch your lotus feet with their crowns, the savior who liberates from all poverty, I prostrate to Tara, the mother! These seem to be the deities they practice, so they prostrate in this way. Then, the Three Jewels are the collection of all incomparable treasures of merit, so they prostrate to them. From the Susiddhikara Tantra:
Protector, great compassionate one, omniscient teacher, the basis of the ocean of merit and virtue, I prostrate to the Tathagata! With purity as the cause of detachment, with virtue liberating from the lower realms, the only true and supreme one, I prostrate to the peaceful Dharma! After liberation, also shows the path of liberation, extremely respectful to the trainings, the holy field of merit, I also prostrate to the Sangha! So it is. Then, just remembering the names of these seven Tathagatas has immeasurable benefits, so I prostrate.
It is like this, from this Buddha-field to the east, passing through Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges, in a place that cannot be shaken by other worlds, there is the Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, whose name is King of Good Renown and Auspiciousness, I prostrate to him! Similarly, passing through seven times as many Buddha-fields as the sands of the Ganges, in a world possessing jewels, there is the Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, adorned with jewels, lotuses, and the moon, the learned, radiant, and sonorous King, I prostrate to him! Passing through Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges,

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཀླུང་ལྔའི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤོས་ཀྱི་ཡོང་གང་རིན་ཆེ་བསགས་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་བཟང་རིན་ཆེན་སྣང་བ་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་བདུན་གྱི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པའི་འཇིག་རྟེན་
གྱི་ཁམས་མྱ་ངན་མེད་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་དགུའི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱ་མཚོར་ལེགས་པར་གནས་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གི་བློས་རྣམ་པར་རོལ་པས་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
1-660
ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཻ་ཌཱུཪྻ་སྣང་བ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻ་
འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཚན་བཟུང་བ་ལ་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་དེ། དྲིན་ལན་བསབ་པ་ལས། དགེ་སློང་དག་འཇིགས་ཤིང་ཉམ་ང་བའི་གནས་
སུ་ང་ཡིད་ལ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བཅོམ་ལྡན་
འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་འོད་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི། འདིའི་མཚན་ཐོས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། སྒྱུ་
མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས། དེས་བུད་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཞི་ཅུར་འཁོར་བ་བསྙིལ་བར་འགྱུར། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་
པར་འགྱུར། སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དང་། ཆོས་ཉན་པ་དང་། དགེ་འདུན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་འགྱུར། ཚེ་བརྗེས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །
1-661
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི། ཚེ་དཔག་མེད་དང་འོད་དཔག་
མེད་ནི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ལ། ཡབ་སྲས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་གྱི་རྒྱན་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ཅེས་གསུང་ངོ་། །འདིའི་མཚན་ཐོས་པ་ལ་ཡང་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་
མེད་དེ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ལས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་སངས་རྒྱས་དེ་ས

【现代汉语翻译】
在经过五倍于恒河沙数的佛土之外，在一个名为『积累珍贵香气』的世界中，我向薄伽梵（Bhagavan，拥有财富、荣耀等六种功德者）、如来（Tathagata，如实而来者）、应供（Arhat，值得供养者）、正等觉（Samyaksambuddha，完美证悟者）——黄金贤善珍宝光明摧破金刚致敬！
在经过七倍于恒河沙数的佛土之外，在一个名为『无忧』的世界中，我向薄伽梵、如来、应供、正等觉——妙法宣说海音如来致敬！
在经过九倍于恒河沙数的佛土之外，在一个名为『善住珍宝海』的世界中，我向薄伽梵、如来、应供、正等觉——以殊胜智慧游戏妙法海而现证的如来致敬！
在经过十倍于恒河沙数的佛土之外，在一个名为『毗琉璃光明』的世界中，我向薄伽梵、如来、应供、正等觉——药师琉璃光王如来致敬！
以上是敬礼诸佛名号。
忆念导师薄伽梵的名号具有不可估量的利益。为了报答恩情，（佛说：）‘比丘们，在恐惧和害怕的地方，请忆念我！’
我向薄伽梵、如来、应供、正等觉——释迦牟尼佛致敬！
接着，我向薄伽梵、如来、应供、正等觉——黄金光芒狮子奋迅王如来致敬！
听闻此佛名号的利益，在《幻化三摩地经》中说：‘他将从女性的本性中转变。能摧毁四百俱胝劫的轮回。将从无上菩提中永不退转。将不会与见佛、闻法和侍奉僧团分离。转世后将获得出家。’等等。
我向薄伽梵、如来、应供、正等觉——无量寿父子之王如来致敬！无量寿和无量光是名号的不同称谓，而『父子之王』是上师们名号的庄严。

【English Translation】
Beyond realms equaling five times the sands of the Ganges River, in a world named 'Accumulating Precious Fragrance,' I pay homage to the Bhagavan (possessing wealth, glory, and six virtues), the Tathagata (one who comes as is), the Arhat (worthy of offerings), the Samyaksambuddha (perfectly enlightened one) – Golden Excellent Jewel Light, the Subduer of the Vajra!
Beyond realms equaling seven times the sands of the Ganges River, in a world named 'Without Sorrow,' I pay homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Samyaksambuddha – Melodious Dharma Proclaimer Ocean Voice!
Beyond realms equaling nine times the sands of the Ganges River, in a world named 'Well-Dwelling Jewel Ocean,' I pay homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Samyaksambuddha – Manifestly Knowing Through Supreme Intellect Playing in the Ocean of Dharma!
Beyond realms equaling ten times the sands of the Ganges River, in a world named 'Vaidurya Light,' I pay homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Samyaksambuddha – Medicine Guru Vaidurya Light King!
These are the salutations to the names of the Buddhas.
Remembering the name of the teacher, the Bhagavan, has immeasurable benefits. To repay the kindness, (the Buddha said:) 'Monks, in places of fear and dread, remember me!'
I pay homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Samyaksambuddha – Shakyamuni Buddha!
Following that, I pay homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Samyaksambuddha – Golden Light Lion Play King!
The benefits of hearing this Buddha's name, as stated in the 'Illusion-like Samadhi Sutra': 'He will transform from the nature of a woman. He will destroy forty kotis of kalpas of samsara. He will never regress from unsurpassed Bodhi. He will not be separated from seeing the Buddha, hearing the Dharma, and serving the Sangha. After changing lives, he will attain ordination,' and so forth.
I pay homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Samyaksambuddha – Amitayus, the King of Father and Sons! Amitayus and Amitabha are different names, and 'King of Father and Sons' is an adornment to the names of the Lamas.

--------------------------------------------------------------------------------

ྙེད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་ཅིང་སྔགས་
པ་གསུང་ངོ་། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིའི་མཚན་ཐོས་ལ། ཐོས་ནས་ཀྱང་། ཐ་ན་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་ཙམ་ཞིག་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་དང་བ་དང་ལྡན་པས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པའི་
བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་ལོངས་ལ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཕྱོགས་ཏེ་མེ་ཏོག་
ཐོར་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། གང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་བཞུགས་པ་དེར་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕགས་པའི་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
1-662
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ནོར་བུ་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་
ཐོས་ན་ཡང་། དེ་བུད་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཞི་བཅུར་འཁོར་བ་བསྙིལ་བར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་གོང་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས་
གསུངས་པས་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྦྱོར་རོ། །
༈ དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་གོ་རིམས་བཤད་པ།
དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་གོ་རིམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱ་སྟེ། མདོ་དེ་ཉིད་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་པད་མའི་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་ལ་ཆོས་ཐམས་
ཅད་སྟོང་པར་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་སྟེ། དེ་ཐོབ་མ་ཐག་ཏུ་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ལུས་མངོན་
པར་སྤྲུལ་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་མོས་པ་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། དེས་གསོལ་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་
དེ་ཐོབ་པ་འཁོར་འདིར་མཆིའམ། བཀའ་སྩལ་པ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དྲུག་ཅུ་ཡོད་དེ། བྱམས་པ་དང་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གོ །ཡང་དེས་གསོལ་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་འཐོབ་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དག་མཆིས་སམ། 
1-663
བཀའ་སྩལ་པ། ཞིང་འདི་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཞིང་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་འདས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ཡོད་དེ། དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང་ད་
ལྟར་བཞུགས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་ལ་དེའི་དྲུང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་། མཆུ་ཆེན་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་
དམ་པ་དེ་གཉིས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་ཆོས་ཀྱི་འདྲི་བའི་ལན་ཉན་པ་དག་གིས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
您应当称念阿弥陀佛（梵文：Amitābha，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）的名号，并诵持其真言。为什么呢？因为听闻此名号，听闻之后，乃至生起一念，从内心深处生起欢喜和虔诚，这些人都将不会从无上菩提中退转。诸如此类的开示，因此，世尊亲自开示说：‘善现，起来，面向西方，散花，合掌，在阿弥陀佛（梵文：Amitābha，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）所在之处顶礼。’
之后，世尊、如来、应供、正等觉，对光明普照功德宝积王（梵文待查）顶礼。
世尊、如来、应供、正等觉，对功德殊胜安住宝王（梵文待查）顶礼。即使听闻这两个名号，也能使女人转变为男子之身，摧毁四十亿劫的轮回等等，如前所述，《幻化三摩地经》中开示了无量的利益。
顶礼这些圣尊的次第：
顶礼这些圣尊的次第也应如此。在那部经中说：‘菩萨莲花功德藏，通达一切法性空性，获得如幻三摩地。一旦获得此三摩地，便会为了使众生圆满一切善根，显现化身，如众生所愿而说法，并迅速证得圆满菩提。’世尊如此开示。他问道：‘此三摩地在此世间有吗？’世尊开示说：‘有六十位殊胜之人，如慈氏（弥勒）和文殊等。’他又问道：‘在其他世界有获得此三摩地的殊胜之人吗？’
世尊开示说：‘从这个世界向西方，经过百千俱胝佛土，有一个世界名为极乐世界（梵文：Sukhāvatī，梵文罗马拟音：Sukhāvatī，汉语字面意思：安乐）。那里有如来阿弥陀佛（梵文：Amitābha，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光），现在正在说法。在他的座前，有菩萨圣观自在（梵文：Avalokiteśvara，梵文罗马拟音：Avalokiteśvara，汉语字面意思：观世音）和大势至（梵文：Mahāsthāmaprāpta，梵文罗马拟音：Mahāsthāmaprāpta，汉语字面意思：得大势）两位获得了此三摩地。’凡是向这两位殊胜菩萨请教佛法问题的人，都将……

【English Translation】
You should recite the name of Buddha Amitabha (梵文：Amitābha，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：Immeasurable Light) and chant his mantra. Why? Because upon hearing this name, and after hearing it, even generating a single thought, arising from the depths of the heart with joy and devotion, those individuals will not regress from unsurpassed Bodhi. Such teachings are given, therefore, the Blessed One himself declared: 'Kungawo, arise, face the west, scatter flowers, join your palms, and prostrate to where the Blessed One Amitabha (梵文：Amitābha，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：Immeasurable Light) resides.'
Thereafter, the Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, pays homage to the King of Radiating Light, the Glorious and Exalted One (Sanskrit to be checked).
The Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, pays homage to the King of Jewels, the Abiding in Virtue (Sanskrit to be checked). Even hearing these two names will transform a woman's nature into that of a man, destroy forty billion kalpas of samsara, and so on, as mentioned before, the Sutra of Illusory Samadhi teaches immeasurable benefits.
The order of prostrating to these deities:
The order of prostrating to these deities should also be done in this way. In that very Sutra, it says: 'Bodhisattva Lotus Glory Essence, realizing that all dharmas are empty, obtains the Illusory Samadhi. Once this Samadhi is obtained, in order to make all sentient beings perfect in the roots of virtue, he manifests emanations, teaches the Dharma according to the inclinations of sentient beings, and quickly attains perfect enlightenment.' The Blessed One thus declared. He asked: 'Is this Samadhi present in this world?' The Blessed One declared: 'There are sixty noble beings, such as Maitreya and Manjushri.' He also asked: 'Are there noble beings in other world realms who have obtained this Samadhi?'
The Blessed One declared: 'From this world to the west, passing through hundreds of thousands of billions of Buddha lands, there is a world called Sukhavati (梵文：Sukhāvatī，梵文罗马拟音：Sukhāvatī，汉语字面意思：Land of Bliss). There resides the Tathagata Amitabha (梵文：Amitābha，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：Immeasurable Light), who is now teaching the Dharma. In his presence, the Bodhisattvas Arya Avalokiteshvara (梵文：Avalokiteśvara，梵文罗马拟音：Avalokiteśvara，汉语字面意思：The lord who looks down [with compassion]) and Mahasthamaprapta (梵文：Mahāsthāmaprāpta，梵文罗马拟音：Mahāsthāmaprāpta，汉语字面意思：Great Strength Obtained) have obtained this Samadhi.' Those Bodhisattvas who listen to the answers to their Dharma questions from these two noble beings will...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཐོབ་བོ། །དེས་གསོལ་པ། དེ་གཉིས་འདིར་མཆི་བར་འགྱུར་བ་དང་། བདེ་བ་
ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་འདི་ནས་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་ནས་འོད་བཀྱེ་
ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། བདེ་བ་ཅན་དང་། མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ན་ཇི་ལྟར་འདུག་པ་དེ་ལྟར་ཕན་ཚུན་སྣང་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བས་ཕན་
ཚུན་མཐོང་སྟེ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་ནས་བརྗོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་དོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་གཉིས་ཀྱང་བྱང་སེམས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་ལྷན་ཅིག་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་ཏེ་འདིར་འོངས་སོ།
1-664
དེ་ནས་པད་མའི་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མ་མཐོང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་སྐྱེད་ནས་ཇི་སྲིད་གཅིག་ལོན། མཚན་ནི་ཅི་
ཞིག་བགྱི་ཞེས་གསོལ་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས་སུ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་ཡང་ཆེས་གྲངས་མེད་ཅིང་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པའི་གོང་རོལ་དུ་བདེ་བ་ཅན་འདི་ཉིད་འཇིག་
རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་བསགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བདེ་བ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ནི་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་ཏེ། མི་ལ་ལ་ཞིག་གི་
སྐྲའི་རྩེ་མོར་བརྒྱར་བཤགས་པའི་རྩེ་མོས་རྒྱ་མཚོ་ནས་ཆུ་ཐིགས་གཅིག་བླངས་པ་ལྟ་བུ་བདེ་བ་ཅན་དང་། རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཡིན་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་
གསེར་འོད་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གྱི་གཟི་བརྗིད་བྱ་བ་བུ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡོད་པ་ཞིག སྐྱེས་མོས་ཚལ་
ན་བསམ་གཏན་ལ་གནས་ཤིང་འདུག་པའི་བླ་གཡས་གཡོན་ནས་ཙནྡན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོའི་པད་མ་བཀྲ་བ་བལྟ་ན་སྡུག་པ་གཉིས་བྱུང་བ་ལས་ཁྱེའུ་རིན་ཆེན་མཆོག་དང་། རིན་ཆེན་སེམས་ཞེས་པ་གཉིས་བརྫུས་ཏེ་བྱུང་ནས་དེང་ལྷན་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སོང་ནས་སེམས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་དང་། 
1-665
དེ་ལྟར་གསུམ་པོ་ནི་དེ་ལྟར་འོད་དཔག་མེད་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་དང་། ཡང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་གཉིས་སངས་རྒྱས་པའི་མཚན་ཇི་སྐད་ཅེས་བགྱི་ཞེས་གསོལ་པ་
དང་། བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་ཀྱང་། མཐར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདའ་བར་འགྱུར་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་རྩ་
བཞིའི་བར་དུ་དམ་པའི་ཆོས་གནས་ནས་ཇི་

【现代汉语翻译】
我获得了这个三摩地（Samadhi，禅定）。他祈请道：‘请您展现神变，使那两位（指莲花光和莲花增）能够来到这里，并且使我们能够从这里见到极乐世界（Sukhavati）以及世尊阿弥陀佛（Amitabha）。’世尊从眉间白毫（urna）放光，照亮所有世界，使极乐世界和娑婆世界（Saha）彼此显现。这样显现后，他们互相看见，感到惊奇，念诵如来的名号并顶礼。那两位圣者与八十四俱胝那由他菩萨一起，带着不可思议的供养来到了这里。
然后，莲花光和莲花增看见了莲花庄严藏（Padmavyuha）不可思议的奇妙神变后，祈请世尊道：‘这两位圣者发菩提心后，寿命有多长？他们的名字叫什么？’世尊开示道：‘在过去无量无数劫之前，极乐世界被称为‘功德宝庄严无量光明普照’。那个佛土的庄严不可思议，就像有人将一根头发分成一百份，用其中一份从大海中取出一滴水，这一滴水就像极乐世界，而大海就像这个世界。’世尊名号为金光狮子游戏王如来（Suvarnabhasa-simha-vikridita-raja）。当时，有一位转轮王，名为吉祥光（Sriprabha），他有一百俱胝个儿子。他在花园里禅定时，左右两边出现了两朵美丽的旃檀蛇心莲花，从中化生出两位童子，名为宝顶（Ratnachuda）和宝意（Ratnamati）。他们一起去到世尊面前发菩提心。
这样，这三位就是阿弥陀佛、观世音菩萨（Avalokiteshvara）和大势至菩萨（Mahasthamaprapta）。’又问那两位圣者：‘成佛后的名号是什么？’世尊开示道：‘如来阿弥陀佛的寿命虽然无量，但最终也会入灭。在他入灭之后，一百零四俱胝那由他劫的时间里，正法住世……’
我获得了这个三摩地。他祈请道：‘请您展现神变，使那两位能够来到这里，并且使我们能够从这里见到极乐世界以及世尊阿弥陀佛。’世尊从眉间白毫放光，照亮所有世界，使极乐世界和娑婆世界彼此显现。这样显现后，他们互相看见，感到惊奇，念诵如来的名号并顶礼。那两位圣者与八十四俱胝那由他菩萨一起，带着不可思议的供养来到了这里。
然后，莲花光和莲花增看见了莲花庄严藏不可思议的奇妙神变后，祈请世尊道：‘这两位圣者发菩提心后，寿命有多长？他们的名字叫什么？’世尊开示道：‘在过去无量无数劫之前，极乐世界被称为‘功德宝庄严无量光明普照’。那个佛土的庄严不可思议，就像有人将一根头发分成一百份，用其中一份从大海中取出一滴水，这一滴水就像极乐世界，而大海就像这个世界。’世尊名号为金光狮子游戏王如来。当时，有一位转轮王，名为吉祥光，他有一百俱胝个儿子。他在花园里禅定时，左右两边出现了两朵美丽的旃檀蛇心莲花，从中化生出两位童子，名为宝顶和宝意。他们一起去到世尊面前发菩提心。
这样，这三位就是阿弥陀佛、观世音菩萨和大势至菩萨。’又问那两位圣者：‘成佛后的名号是什么？’世尊开示道：‘如来阿弥陀佛的寿命虽然无量，但最终也会入灭。在他入灭之后，一百零四俱胝那由他劫的时间里，正法住世……’

【English Translation】
I have attained this Samadhi. He requested, 'Please perform a miracle so that those two (referring to Lotus Light and Lotus Increase) can come here, and that we can see the Sukhavati (Pure Land of Bliss) and the Bhagavan (Blessed One) Amitabha (Infinite Light) from here.' The Bhagavan emitted light from the urna (white hair between the eyebrows), illuminating all the worlds, making Sukhavati and the Saha world (this world) appear to each other. Having appeared in this way, they saw each other, were amazed, recited the names of the Tathagata (Thus Gone One), and prostrated. Those two holy beings, together with eighty-four kotis of nayutas of Bodhisattvas, came here with inconceivable offerings.
Then, having seen the inconceivable and wonderful miracles of Padmavyuha (Lotus Adornment Treasury), Lotus Light and Lotus Increase requested the Bhagavan, 'How long will these two holy beings live after generating Bodhicitta (the mind of enlightenment)? What are their names?' The Bhagavan taught, 'In the past, immeasurable and countless kalpas (aeons) ago, Sukhavati was called 'Merit Treasure Adornment Immeasurable Light Universally Shining.' The adornment of that Buddha-field is inconceivable, like someone dividing a hair into a hundred parts, and taking a drop of water from the ocean with one of those parts; that drop of water is like Sukhavati, and the ocean is like this world.' The Bhagavan's name was Suvarnabhasa-simha-vikridita-raja (Golden Light Lion Play King). At that time, there was a Chakravartin (Wheel-Turning King) named Sriprabha (Glorious Light), who had a hundred kotis of sons. While he was meditating in the garden, two beautiful Chandana (sandalwood) snake-heart lotuses appeared on his left and right sides, from which two boys manifested, named Ratnachuda (Jewel Peak) and Ratnamati (Jewel Mind). Together, they went to the Bhagavan and generated Bodhicitta.
Thus, these three are Amitabha, Avalokiteshvara (The Bodhisattva of Compassion), and Mahasthamaprapta (The Bodhisattva of Great Power).’ Again, they asked those two holy beings, ‘What will be your names after becoming Buddhas?’ The Bhagavan taught, ‘Although the life of the Tathagata Amitabha is immeasurable, he will eventually pass into Parinirvana (complete nirvana). After his Parinirvana, for one hundred and four kotis of nayutas of kalpas, the Dharma (teachings) will remain……’
I have attained this Samadhi. He requested, 'Please perform a miracle so that those two can come here, and that we can see the Sukhavati and the Bhagavan Amitabha from here.' The Bhagavan emitted light from the urna, illuminating all the worlds, making Sukhavati and the Saha world appear to each other. Having appeared in this way, they saw each other, were amazed, recited the names of the Tathagata, and prostrated. Those two holy beings, together with eighty-four kotis of nayutas of Bodhisattvas, came here with inconceivable offerings.
Then, having seen the inconceivable and wonderful miracles of Padmavyuha, Lotus Light and Lotus Increase requested the Bhagavan, 'How long will these two holy beings live after generating Bodhicitta? What are their names?' The Bhagavan taught, 'In the past, immeasurable and countless kalpas ago, Sukhavati was called 'Merit Treasure Adornment Immeasurable Light Universally Shining.' The adornment of that Buddha-field is inconceivable, like someone dividing a hair into a hundred parts, and taking a drop of water from the ocean with one of those parts; that drop of water is like Sukhavati, and the ocean is like this world.' The Bhagavan's name was Golden Light Lion Play King. At that time, there was a Chakravartin named Glorious Light, who had a hundred kotis of sons. While he was meditating in the garden, two beautiful Chandana snake-heart lotuses appeared on his left and right sides, from which two boys manifested, named Jewel Peak and Jewel Mind. Together, they went to the Bhagavan and generated Bodhicitta.
Thus, these three are Amitabha, Avalokiteshvara, and Mahasthamaprapta.’ Again, they asked those two holy beings, ‘What will be your names after becoming Buddhas?’ The Bhagavan taught, ‘Although the life of the Tathagata Amitabha is immeasurable, he will eventually pass into Parinirvana. After his Parinirvana, for one hundred and four kotis of nayutas of kalpas, the Dharma will remain……’

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟར་བཞུགས་པ་བཞིན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ། །དེའི་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་མ་ཐག་པའི་མཚན་མོའི་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་ཚེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སངས་
རྒྱས་ནས། འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕགས་པའི་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འགྱུར་རོ། །ཞིང་ནི་བདེ་བ་ཅན་འདི་ཉིད་གསེར་འོད་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཆ་ཙམ་ཡང་མི་
ཕོད་པའི་རིན་ཆེན་ཀུན་ནས་བསགས་པ་ཞེས་པའོ། །སྐུ་ཚེ་ནི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་ཅུ་རྩ་དྲུག དམ་པའི་ཆོས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་གནས་
སོ། །མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ནི་དེ་ཇི་སྲིད་བཞུགས་ཀྱི་བར་དུ། མཆོད་པ་བྱེད་ལ། འདས་ནས་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པ་དང་། ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ནོར་བུ་བཙེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། 
1-666
ཞིང་གི་བཀོད་པ་དང་། སྐུ་ཚེ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་གནས་པའི་དུས་ཀྱང་སྔ་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་པའི་རིམ་པ་དང་བསྟུན་ནས་ཕྱག་མཛད་པ་འཐད་པར་མངོན་
ནོ། །སྙིང་རྗེ་པད་མ་དཀར་པོ་ལས་ཀྱང་། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་ཅིག་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་མདུན་ན་འདོན་བྲམ་ཟེ་
རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ཞེས་པའི་སྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོས། རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་བདེ་བ་ཅན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ལ་བུ་སྟོང་ཡོད་པའི་
བུ་ཐུ་བོ་མིག་མི་འཛུམ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཏེ་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕགས་པའི་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་དང་། བུ་གཉིས་པ་མུ་ཁྱུད་ནི་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ཏེ་ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་གནས་པར་ནོར་བུ་རྩེགས་
པའི་རྒྱལ་པོར་ལུང་བསྟན་པ་བཞུགས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀླུའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །
འདི་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཚོགས་ཀྱི་མདོ་ལས། ཞིང་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བཅྭོ་བརྒྱད་འདས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྦྲང་རྩི་ཅན་ན་བཞུགས་པར་གསུངས་སོ། ། འདིའི་མཚན་བརྗོད་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། འདི་ཉིད་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན། 
1-667
ཀླུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉམ་ང་བ་དུ་མ་ལས་ཐར་པར་མཛད་ཅིང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་སངས་རྒྱས་ནས་གནས་པའམ། མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་རུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གང་དུ་ཀླུ་དག་གིས་
ལྕེ་འབེབས་པའམ། འཇིགས་པའམ་ནད་དམ། གནོད་པ་གཏོང་བ་དེར། བདག་གི་མིང་བརྗོད་ན་གནོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་མཛད་པས་འདིའི་མཚན་དྲན་པར་ཙམ་གྱིས་ཀླུའི་གནོད་
པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་པ་དང་། བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མ

【现代汉语翻译】
如其所住，利益众生。当彼之圣法将灭之时，于黎明将至之夜，观世音自在成佛，名为‘光芒普照之庄严王’（'od zer kun nas 'phags pa'i dpal brtsegs rgyal po）。其刹土即为极乐世界（bde ba can），名为‘珍宝普聚’（rin chen kun nas bsags pa），其庄严程度，即使是黄金光芒狮子嬉戏之刹土（gser 'od seng ge rnam par rol pa'i zhing）也无法比拟其一分。寿量为九十六俱胝那由他百千劫（bskal pa bye ba khra khྲིག་ brgya stong phrag dgu cu rtsa drug），圣法住世六十三俱胝劫（dam pa'i chos bskal pa bye ba phrag drug cu rtsa gsum du gnas so）。大势至菩萨（mthu chen thob）于彼住世期间，供养之，逝世后亦护持圣法。彼之圣法灭尽后，功德极著者，于珍宝堆积之王（nor bu btsེgs pa'i rgyal po）处成佛。
刹土之庄严、寿量、圣法住世之时长，皆如前述。如是，依循成佛之次第而行持，方为合理。于《悲华经》（snying rje padma dkar po）中亦云：于过去无量无数恒河沙劫之前，转轮圣王（'khor los sgyur ba'i rgyal po）轮围（rtsibs kyi mu khyud）之前导，名为海尘（rgya mtsho'i rdul）之婆罗门之子，即如来宝藏（rin chen snying po）。轮围王于极乐世界成佛，号无量寿（tshe dpag tu med pa）。轮围王有一千子，长子不瞬（mig mi 'dzum）即观世音菩萨，受记为光芒普照之庄严王，二子轮围即大势至菩萨，受记为功德极著者珍宝堆积之王。其后，当念诵：顶礼薄伽梵、如来、应供、正等觉龙王自在王（klu'i dbang phyug rgyal po la phyag 'tshal lo）。
此于《花聚经》（me tog gi tshogs kyi mdo）中云：此去经过十八佛土，于蜜聚世界（sbrang rtsi can）安住。称念此名之利益为：此尊往昔行菩萨行时，救度无数受苦之龙族，以此善根，愿我成佛后，无论住世或涅槃，于任何龙族以舌覆地，或有怖畏、疾病、损害之处，若称念我之名号，则所有损害皆得消除。如是发愿，故仅忆念此名，即能脱离一切龙族之损害，并能积聚无量福德。
（藏文）种子字：嗡（oṃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）

【English Translation】
As He abides, He benefits sentient beings. When His sacred Dharma is about to decline, at the dawn of the night, Avalokiteśvara becomes a Buddha, named 'King of Glorious Array of Light' ('od zer kun nas 'phags pa'i dpal brtsegs rgyal po). His pure land is the Sukhavati (bde ba can), named 'Complete Collection of Jewels' (rin chen kun nas bsags pa), whose splendor even the pure land of Golden Light Lion's Play (gser 'od seng ge rnam par rol pa'i zhing) cannot match even a fraction. His lifespan is ninety-six kotis of nayutas of hundreds of thousands of kalpas (bskal pa bye ba khra khྲིག་ brgya stong phrag dgu cu rtsa drug), and the sacred Dharma will remain for sixty-three kotis of kalpas (dam pa'i chos bskal pa bye ba phrag drug cu rtsa gsum du gnas so). Mahāsthāmaprāpta (mthu chen thob) will make offerings to Him as long as He abides, and will uphold the sacred Dharma even after His passing. After His sacred Dharma declines, the one with exceedingly great qualities will become a Buddha at the King of Jewel Heap (nor bu btsེgs pa'i rgyal po).
The splendor of the pure land, lifespan, and duration of the sacred Dharma's existence are all as previously stated. Thus, it is reasonable to act in accordance with the order of becoming a Buddha. In the Karuṇāpuṇḍarīka Sūtra (snying rje padma dkar po), it is also said: In the past, countless and immeasurable kalpas ago, the son of the Brahmin named Ocean Dust (rgya mtsho'i rdul), who was the leader before the wheel-turning king ( 'khor los sgyur ba'i rgyal po) Wheel Enclosure (rtsibs kyi mu khyud), was the Tathāgata Ratnagarbha (rin chen snying po). King Wheel Enclosure became a Buddha in Sukhavati, named Amitāyus (tshe dpag tu med pa). King Wheel Enclosure had a thousand sons, the eldest son Non-Winking (mig mi 'dzum) is Avalokiteśvara, who was prophesied to be the King of Glorious Array of Light, and the second son Wheel Enclosure is Mahāsthāmaprāpta, who was prophesied to be the King of Jewel Heap with exceedingly great qualities. After that, one should recite: Homage to the Bhagavan, the Tathāgata, Arhat, Perfectly Enlightened One, the King of Nāga Lord Freedom (klu'i dbang phyug rgyal po la phyag 'tshal lo).
This is stated in the Flower Cluster Sutra (me tog gi tshogs kyi mdo): After passing through eighteen Buddha lands from here, He abides in the Honey Cluster World (sbrang rtsi can). The benefit of reciting this name is: When this being was practicing the conduct of a Bodhisattva in the past, He liberated countless suffering Nāgas. With this root of virtue, may it be that after I become a Buddha, whether abiding or in Nirvana, wherever Nāgas cover the earth with their tongues, or there is fear, disease, or harm, if my name is recited, may all those harms be eliminated. Having made this aspiration, merely remembering this name will liberate one from all harm from Nāgas and accumulate immeasurable merit.
(Tibetan) Seed Syllable: oṃ (oṃ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡)

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་པ་དང་ལྡན་པར་གསུངས་སོ། །འདིའི་རྗེས་སུ་ཁ་ཅིག་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་བྱེད་པ་དང་། དཔལ་ལྡན་གྲོའི་ཕྱག་ལེན་ལ། མདོ་སྡེ་
རྒྱན་ལས་གསུངས་པ་ཡི། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་ཅན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མང་དུ་མཛད་མོད་ཀྱི། མཆིམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅུ་གསུམ་པོ་དེ་ཙམ་ལ་ཕྱག་
འཚལ་བར་སྣང་བས་བདག་གིས་ཀྱང་དེ་དག་ལས་གཞན་འདིར་མ་བཀོད་དོ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པའི་བསྟོད་པ་ལས། སྐུ་གྱུར་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །མཚན་མཆོག་སུམ་ཅུ་གཉིས་མངའ་བ། །
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་ལྡན་པ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བལྟམས་པ་དང་། །གང་དུ་བྱང་ཆུབ་ལ་རེག་དང་། །ཞི་བའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །ཟག་མེད་མྱང་ངན་འདས་པ་དང་། །
1-668
བདེ་གཤེགས་གང་དུ་བཞུགས་པ་དང་། །འཆག་པ་དང་ནི་བཞེངས་པ་དང་། །སེང་གེ་ལྟ་བུར་གཟིམས་པ་ཡི། །གནས་དེ་ལ་ཡང་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྟེང་དང་འོག་དང་བར་དག་དང་། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་འཚམས་རྣམས་
སུ་ཡང་། །སྐུར་བཅས་སྐུ་ནི་མེད་པ་ཡི། །མཆོད་རྟེན་ཀུན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་དང་། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་པའི་བསྟོད་པ་ལས། འགྲོ་བའི་བླ་མ་
གཅིག་པུ་ལུམ་བིར་བལྟམ། །སེར་སྐྱའི་གྲོང་ཁྱེར་གཞི་རུ་གནས་པར་མཛད། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་བྱེ་བས་བརྒྱན་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མང་ག་དྷ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་
དུ། །ཆུ་བོ་ནེ་རན་ཛ་ན་ཞེས་བྱ་བའི། །འགྲམ་བཞུགས་མཆོད་རྟེན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བ། །བྱང་ཆུབ་རྟེན་དུ་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀ་ཤི་ཀ་ཡི་ཝ་ར་ན་སི་རུ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་
ལོ་རྣམ་གྲོལ་རྨད་བྱུང་ལ། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད་མཛད་པའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོད་རྟེན་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཉན་དུ་ཡོད་པར་གཞན་སྟོབས་ཚར་བཅད་ནས། །ཛེ་ཏའི་ཚལ་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་
པོ་བསྟན། །ས་གསུམ་དགོངས་པ་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ་མཛད་པ། །མུ་སྟེགས་ཕམ་མཛད་མཆོད་རྟེན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོང་ཁྱེར་དམ་པ་མཆོག་ནི་གསལ་ལྡན་དུ། །ལྷ་རྣམས་གནས་གཤེགས་བླ་མེད་དམ་པར་བབས། །ཞབས་ལ་ཚང་དབང་ཅོད་པཎ་གྱིས་མཆོད་པ། །
1-669
སུམ་བཅུའི་ལྷས་མཆོད་མཆོད་རྟེན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་འདུན་དབེན་དུ་སྔར་གྱུར་ལས། །སྟོན་པའི་ཉན་ཐོས་རབ་མཐུན་པ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་འོད་མའི་ཚལ། །བྱམས་དངོས་མཆོད་རྟེན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་ཚེའི་འདུད་
བྱེད་བཏང་བ་ལས། །སླར་ཡང་སྐུ་ཚེ་བྱིན་བརླབས་པ། །རྣམ་གྲོལ་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ནི། །བྱིན་བརླབས་མཆོད་རྟེན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུ་ཤའི་གྲོང་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས། །དགེ་བ་ལ་ནི་སྦྱོར་མཛད་ཅིང་། །འདྲེན་
མེད་གྱད་གནས་ཟུང་གི་ཚལ། །མཆོད་རྟེན་མྱ་ངན་འདས

【现代汉语翻译】
据此所述。此后，一些人向十方诸佛顶礼，并遵循吉祥增长的仪轨。如《经庄严论》中所说：‘慈爱众生者’等等，做了许多礼拜。但钦·一切知似乎只向那十三位如来顶礼，因此我也未在此处列出其他礼拜方式。然后是第四偈的赞颂：‘身已转变于一切，具足三十二相好，圆满正觉具名声，我向一切胜者礼。’圆满正觉诞生处，以及证得菩提之处，转动寂静法轮之处，以及无漏涅槃之处，
善逝所居之处，行走、站立之处，如狮子般睡眠之处，我也向这些地方顶礼。上方、下方、中间，以及四方和四隅，有形的和无形的，我也向一切佛塔顶礼。’然后是圣龙树菩萨所著的《八塔赞》：‘众生导师唯一于蓝毗尼降生，于迦毗罗卫城奠基。以功德珍宝百千庄严，我向善逝佛塔顶礼。’摩揭陀菩提树下，尼连禅河畔，功德广大的佛塔，我向菩提之塔顶礼。’
迦尸迦的瓦拉纳西，于解脱殊胜法轮，调伏烦恼障蔽者，我向四智佛塔顶礼。’于舍卫城降伏他力后，在逝多林显示大神通，圆满三界之意，我向降伏外道之塔顶礼。’于清净殊胜之城，诸天降临无上之处，以莲花网供养双足，三十三天供养之塔，我向此塔顶礼。’僧团寂静之初，导师声闻极和合，王舍城之光林，慈氏真塔我顶礼。’
舍弃寿命之行，复又加持寿命，广阔解脱毗舍离，加持之塔我顶礼。’拘尸那迦城中，引导众生向善，无怙双林之园，涅槃之塔我顶礼。

【English Translation】
It is said to be endowed with. After this, some people prostrate to the Buddhas of the ten directions and follow the practice of glorious Gro. As stated in the 'Adornment of the Sutras': 'Those who have compassion for sentient beings,' and so on, many prostrations are made. However, Chim Tamche Khyenpa seems to prostrate only to those thirteen Tathagatas, so I have not included others here. Then, from the praise of the fourth verse: 'The body has transformed into everything, possessing the thirty-two excellent marks, the complete Buddha is famous, I prostrate to all the victors.' The complete Buddha was born, and where enlightenment was attained, and where the wheel of peace was turned, and where the uncontaminated Nirvana was passed away,
Wherever the Sugata resides, and where he walks, stands, and sleeps like a lion, I also prostrate to those places. Above, below, and in between, and in the directions and intermediate directions, with form and without form, I prostrate to all stupas.' Then, from the 'Praise of the Eight Stupas' composed by the venerable master Nagarjuna: 'The sole teacher of beings was born in Lumbini, established in the city of Serkya. Adorned with hundreds of thousands of precious qualities, I prostrate to the stupas of the Sugatas.' Under the Bodhi tree of Magadha, on the banks of the river called Nairanjana, the stupa with vast qualities, I prostrate to the stupa that has become the support of enlightenment.'
In Varanasi of Kashi, to the wheel of Dharma of liberation, wonderful and liberating, subduing the obscurations of afflictions, I prostrate to the four wisdom stupas.' Having subdued the power of others in Nyen du, he showed great miracles in Jeta's Grove, accomplishing the supreme intention of the three realms, I prostrate to the stupa that defeats the heretics.' In the holy city of Gsal-ldan, the gods descended to the supreme and unsurpassed place, with a lotus net offering to the feet, the stupa offered by the thirty gods, I prostrate to this stupa.' In the beginning of the solitary Sangha, the teacher's Shravakas were very harmonious, the light grove of the royal palace, I prostrate to the true stupa of Maitreya.'
Having abandoned the act of prolonging life, and again blessed with life, the vast liberation of Vaishali, I prostrate to the stupa of blessing.' In the city of Kusha, guiding beings towards virtue, the garden of the unmatched twin trees, I prostrate to the stupa of Nirvana.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱག་འཚལ། །ཤཱཀ་ཐུབ་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་པོ་དང་། །ཕྱོགས་བཅུ་གཞན་དང་གཞན་དག་ན། །བཞུགས་པའི་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ལ་འདུད། །ཞི་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱིས་ཕྱག་
འཚལ། །ཞེས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ། ཡེ་ཤེས་བླ་མ་འོད་ཀྱི་ཏོག །དེ་བཞིན་སྨོན་ལམ་བློ་གྲོས་དང་། །དབང་པོ་ཞི་དང་འཇམ་དབྱངས་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །འདི་དག་
ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཇམ་དཔལ་ལ་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་པ་དང་། རང་ཉིད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་
བཏབ་པའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་བསྟན་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེང་གེའི་རྩལ་གྱི་མངོན་པར་བསྒྲགས་པའི་སྒྲས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་པའི་མཚན་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མིང་དང་། 
1-670
དེས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་གསོལ་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། མཚན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པ། ཁམས་ཀྱི་མིང་ནི་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཞིང་དག་
ལ་རྡུལ་མེད་པ་བསགས་པ། འདི་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་སྟེ་མི་མཇེད་ཀྱང་དེའི་ནང་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ཡང་གསོལ་པ། ཞིང་གི་བཀོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་སངས་རྒྱས་གཞན་ལ་མངའ་
བར་གྱུར་ཏམ་མངའ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་གསོལ་པ་དང་། ཡོད་དེ། ཞིང་འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྨོན་ལམ་ལ་རབ་
ཏུ་གནས་པ་མངོན་པར་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་ཡོན་ཏན་རྟག་ཏུ་མངའ་བ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ད་ལྟར་བཞུགས་ཤིང་
ཆོས་སྟོན་པ་དང་། ཡང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གོ་བསྒོས་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་སྤྱོད་པ་འདི་ཉིད་ལ་གནས་པ་བཞི་ཡོད་དེ། དེ་དག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་
གི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཡང་འདི་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གང་ན་གནས་པ་དང་། དེ་དག་གི་མིང་ཡང་བསྟན་དུ་གསོལ། བཀའ་སྩལ་པ། 
1-671
གཅིག་ནི་འོད་ཀྱི་ཏོག་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཤར་ཕྱོགས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན། གཉིས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་སྟེ། ལྷོ་ཕྱོགས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོའི་ཞིང་ན། གསུམ་པ་ནི་ཞི་བའི་དབང་པོ་སྟེ་ནུབ་ཕྱོགས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤེས་རབ་བརྩེགས་པའི་ཞིང་ན། བཞི་པ་ནི་སྨོན་ལམ་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བྱང་
ཕྱོགས་ན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐུན་མོང་པའི་ཞིང་ན་འདུག་གོ །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་ནས་ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒ

【现代汉语翻译】
顶礼！对释迦牟尼的八座佛塔，以及十方其他处所，所有安住的法身都顶礼。恒常以寂静来实践顶礼。’
之后是：‘智慧上师光之顶，如是祈愿慧，权寂静与妙音，我以恭敬顶礼。’
这些出自文殊菩萨的佛土庄严，世尊请文殊菩萨开示自己佛土庄严的祈愿，以及自己所发的祈愿所成就的佛土庄严时，由菩萨僧祇狮子奋迅的显现音声，世尊告诉文殊童子成佛的名号和世界的名称，
并祈请他能普照一切处，世尊开示道：‘名号是如来普观，世界的名称是如祈愿般圆满清净且无尘垢的积聚，此地将在南方出现，虽是娑婆世界但也包含在其中。’
又问：‘这样的佛土庄严，其他佛是否拥有或不拥有？’回答说：‘有。从这个佛土向东方，经过恒河沙数百万倍的世界，有一个名为祈愿善住显胜的世界，其中有佛名为一切光明功德常有海王，以无量寿现在住世说法。’
又说：‘不可思议的菩萨们，安住于文殊童子的行持中有四位，他们的佛土功德庄严也和这相同。’
问：‘请问那些菩萨住在哪里，他们的名字也请开示。’回答说：‘一位名为光之顶，在东方无忧德如来的佛土；第二位是智慧上师，在南方智慧王如来的佛土；第三位是寂静权，在西方智慧积聚如来的佛土；第四位是祈愿慧，在北方共同如来的佛土。’
之后，世尊显现神变，现在住世的圣...

【English Translation】
I prostrate! To the eight stupas of Shakyamuni, and in the ten directions and other places, I prostrate to all the Dharmakayas residing there. I constantly practice prostration with peace.’
Following that: ‘Wisdom Lama, Crown of Light, Likewise, aspiration, intelligence, Power, peace, and Manjushri, I respectfully prostrate.’
These are from the array of the Buddha-field of Manjushri. When the Bhagavan asked Manjushri to show the aspiration of the array of his own Buddha-field, and when he showed the array of the field where his own aspiration was established, the Bodhisattva Simhanada manifested with a resounding voice. The Bhagavan told Manjushri, who had become a youth, the name of the Buddha and the name of the world,
and requested that it appear in all directions. The Bhagavan said: ‘The name is Tathagata Samantadarshi (All-Seeing). The name of the realm is 'Perfectly Complete and Pure, Accumulation Without Dust,' just as aspired. This will appear in the south, and although it is the Saha world, it will be included within it.’
Again, he asked: ‘Does another Buddha possess or not possess such an array of Buddha-fields?’ He replied: ‘Yes. From this field, to the east, passing through hundreds of millions of worlds like the sands of the Ganges, there is a world called 'Aspiration Abiding Eminently Exalted,' where the Buddha named 'Always Possessing the Qualities of All Light Rays, Ocean King' now resides with immeasurable life, teaching the Dharma.’
Furthermore, ‘Inconceivable Bodhisattvas, abiding in the conduct of Manjushri, the Youth, there are four; the qualities and array of their Buddha-fields will also be like this.’
He asked: ‘Where do those Bodhisattvas reside, and please also reveal their names.’ He replied: ‘One is called Crown of Light, in the Buddha-field of the Tathagata Ashoka Shri in the east; the second is Wisdom Lama, in the Buddha-field of the Tathagata Jnana Raja in the south; the third is Peaceful Power, in the Buddha-field of the Tathagata Prajna Stupa in the west; the fourth is called Aspiration Intelligence, residing in the common Buddha-field of the Tathagata in the north.’
Thereafter, the Bhagavan manifested miraculous displays, and the currently residing holy...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་སྣང་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་དེ་དག་དེར་འོངས་པ་སྣང་བར་མཛད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་སྟེ། དེ་དག་གི་མཚན་བཟུང་བ་ལ་
ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་པས་དེ་ལྟར་ཕྱག་མཛད་པར་སྣང་ངོ་། ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དོན་ལེགས་པར་སེམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་
ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གནས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དམིགས་མེད་ལ་ཕྱག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་ཤེས་པའི་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། 
1-672
འདི་དག་ནི། ཁྱེའུ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཤིང་ས་ལ་ཟུང་གི་བར་དུ་གཟིམས་ཁྲི་བཤམས་པའི་གཟིམས་མལ་ཐ་མ་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ། སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ། ཤར་
ཕྱོགས་སུ་ཞིང་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་འདས་པ་ན། སངས་རྒྱས་སེང་གེ་སྒྲའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་ཆེན་དབྱངས་ཅན་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དོན་ལེགས་པར་སེམས་པ་ཞེས་
བྱ་བ་ཤི་འཕོས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་དུ་མ་སྐྱེས་དགྲའི་ཁང་པར་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཞིང་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་འདས་པ་ན་སངས་རྒྱས་བལྟ་མཛེས་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བའི་
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་ཆེན་བཀོད་པ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ཤི་འཕོས་ནས་མཉན་ཡོད་དུ་ཚོང་དཔོན་སེང་གེ་ལྟ་བུའི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེས་པ་དང་། ནུབ་ཕྱོགས་
སུ་ཞིང་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་འདས་པ་ན་སངས་རྒྱས་དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དགའ་སྤུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམིགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ཤི་འཕོས་ནས་
ཝ་ར་ན་སི་རུ་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཚོང་དཔོན་མེ་ཏོག་བཟང་པོའི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེས་པ་དང་། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཞིང་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་འདས་པ་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེ་ཏོག་ཅན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མངོན་པར་ཤེས་པའི་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ཤི་འཕོས་ནས་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་དམན་མོ་སེང་གེའི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ། 
1-673
ཐུབ་པའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ན་བཞུགས་ཞེས་དྲིས་པ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་འཁོར་དུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་དོང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་དེ་དག་གི་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེར་
གསུངས་ཤིང་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐ་མ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མདོ་དེ་ཉིད་ལས། ཀུན་དགའ་བོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་
པའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་

【现代汉语翻译】
他显现了那个刹土，以及菩萨们来到那里的景象。因此，他们是不可思议的大菩萨们，仅仅是记住他们的名字就能带来无量的利益，所以他们才会这样做。然后，向菩萨摩诃萨善思（Don Legpar Sems Pa）顶礼！向菩萨摩诃萨寂静住（Rabtu Zhiwar Ne Pa）顶礼！向菩萨摩诃萨无相（Dmigs Med）顶礼！向菩萨摩诃萨获得现证智慧之花普开（Ngonpar Shepay Metog Kuntu Gyepa Thobpa）顶礼！
这些是出自《童子四三摩地经》。当薄伽梵（Bcom ldan 'das，世尊）在双娑罗树间，最后的卧榻上就寝时，就在那一刹那，从东方越过百千俱胝刹土，在名为狮子吼自在（Sangs rgyas Seng ge Sgra'i dbang phyug）的佛土珍宝妙音世界（Rin chen Dbyangs can），名为善思（Don Legpar Sems Pa）的菩萨去世后，化生到王舍城（rgyal po'i khab）未生怨（Ma skyes dgra）的宫殿中。从南方越过五百俱胝刹土，在名为观庄严宝（Sangs rgyas blta mdzes rin chen）的佛土珍宝庄严世界（Rin chen bkod pa），名为寂静入（Rabtu Zhiwar Jug）的菩萨去世后，化生到舍卫城（mnyan yod）狮子商主（Tshong dpon Seng ge lta bu）的家中。从西方越过百俱胝刹土，在名为喜自在（Sangs rgyas dga' ba'i dbang phyug）的佛土喜毛世界（dga' spu），名为无相（Dmigs Med）的菩萨去世后，化生到波罗奈斯（wa ra na si ru）城中妙花商主（Tshong dpon Me tog bzang po）的家中。从北方越过六十四俱胝刹土，在名为菩提分依（Sangs rgyas Byang chub yan lag gnas）的佛土具花世界（Me tog can），名为获得现证智慧之花普开（Ngonpar Shepay Metog Kuntu Gyepa Thobpa）的菩萨去世后，刚一化生到广严城（yangs pa can gyi grong khyer）的旃陀罗女狮子（dman mo seng ge'i）的家中，
就立刻问道：‘导师圆满正等觉（Thub pa'i rdzogs pa'i sangs rgyas）住在哪里？’就在那一刹那，他们与众多眷属一同来到薄伽梵（Bcom ldan 'das，世尊）面前。当时，世尊广为赞叹他们，并与他们一同完成了有情众生的究竟利益。因此，经中说：‘阿难陀（Kun dga' bo），凡是利益有情众生的事业，以及如来（De bzhin gshegs pa）之子所能…

【English Translation】
He manifested that pure land and the arrival of those Bodhisattvas there. Therefore, they are inconceivable great Bodhisattvas, and merely holding their names brings immeasurable benefits, so they act in this way. Then, I prostrate to the Bodhisattva Mahasattva Don Legpar Sems Pa (善思，Good Thinking)! I prostrate to the Bodhisattva Mahasattva Rabtu Zhiwar Ne Pa (寂静住，Dwelling in Peace)! I prostrate to the Bodhisattva Mahasattva Dmigs Med (无相，Without Sign)! I prostrate to the Bodhisattva Mahasattva Ngonpar Shepay Metog Kuntu Gyepa Thobpa (获得现证智慧之花普开，Obtained the Full Blooming Flower of Manifest Knowledge)!
These are from the Sutra of the Samadhi of the Four Boys. When the Bhagavan (Bcom ldan 'das, The Blessed One) was lying on his final bed between the twin Sala trees, at that very moment, passing through a hundred thousand billion lands to the east, from the world of Precious Melody (Rin chen Dbyangs can) in the Buddha-field called Lion's Roar Lord (Sangs rgyas Seng ge Sgra'i dbang phyug), the Bodhisattva named Don Legpar Sems Pa (善思，Good Thinking) passed away and was miraculously born in the palace of King Ajatashatru (Ma skyes dgra) in Rajagriha (rgyal po'i khab). Passing through five hundred billion lands to the south, from the world of Precious Arrangement (Rin chen bkod pa) in the Buddha-field called Beautiful to Behold Jewel (Sangs rgyas blta mdzes rin chen), the Bodhisattva named Rabtu Zhiwar Jug (寂静入，Entering into Peace) passed away and was born in the house of the merchant Lion (Tshong dpon Seng ge lta bu) in Shravasti (mnyan yod). Passing through one hundred billion lands to the west, from the world of Joyful Hair (dga' spu) in the Buddha-field called Lord of Joy (Sangs rgyas dga' ba'i dbang phyug), the Bodhisattva named Dmigs Med (无相，Without Sign) passed away and was born in the house of the merchant Beautiful Flower (Tshong dpon Me tog bzang po) in the city of Varanasi (wa ra na si ru). Passing through sixty-four billion lands to the north, from the world of Flower Possessed (Me tog can) in the Buddha-field called Abode of Enlightenment Limb (Sangs rgyas Byang chub yan lag gnas), the Bodhisattva named Ngonpar Shepay Metog Kuntu Gyepa Thobpa (获得现证智慧之花普开，Obtained the Full Blooming Flower of Manifest Knowledge) passed away and, as soon as he was born in the house of the Chandala woman Lion (dman mo seng ge'i) in the city of Vaishali (yangs pa can gyi grong khyer),
he immediately asked, 'Where does the Teacher, the Perfectly Complete Buddha (Thub pa'i rdzogs pa'i sangs rgyas), reside?' At that very moment, they came to the presence of the Bhagavan (Bcom ldan 'das, The Blessed One) together with many attendants. At that time, the Bhagavan greatly praised them and, together with them, accomplished the ultimate benefit of sentient beings. Therefore, it is said in the sutra: 'Ananda (Kun dga' bo), whatever is the work of benefiting sentient beings, and the sons of the Tathagata (De bzhin gshegs pa)...'

--------------------------------------------------------------------------------

བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ང་དང་འདི་དག་གི་རྫོགས་པར་བྱས་ཟིན་ཏོ་ཞེས་སོ། །དེས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་
པོ་དེ་དག་གི་མཚན་ཐོས་པ་ལ་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་ན། མཚན་ནས་བརྗོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་ལྟོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། དེའི་དེ་ལྟར་ཕྱག་མཛད་པར་སྣང་ངོ་། །དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱག་བྱ་
བའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཕྱག་མཛད་པ་འདི་ནི། ཆུ་མིག་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ལེན་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འདི་ལྟར། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཚར་གཅིག་གདོན་ཏེ། འདི་ནི་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་ཡིན་པས་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཡན་ལག་དུ་སྡུད་པར་མཛད་དོ། །ཕན་ཡོན་ནི་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པས་གླགས་མི་རྙེད་པ་དང་། 
1-674
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། སྡིག་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཛད་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་བ་དང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་
ཞལ་མྱུར་དུ་མཐོང་བའི་ཕན་ཡོན་ཡོད་ཅེས་དམ་པ་རྣམས་གསུང་ངོ་། །དེས་ན། དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་ལ་མིང་པོ་འདུ་བའི་ཚེ་བོད་བསྲུང་པའི་དོན་དུ་ངེས་པར་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་
ཡང་བསམ་ཡས་སུ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་ཚེ། ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས་མི་རྣམས་སེམས་ཅ་ལེ་ཅོ་ལེ་སོང་ནས་འདུག་སྲུང་བ་བྱ་གསུང་ནས་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་རྒྱ་སྐད་དུ་སྟོན་སྐད་དོ། །
གཞན་ཡང་། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་པས་འཕྲལ་དུ་འཇིགས་པ་ལ་སྐྱབས་པའི་གཏམ་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་ཉན་ཐོས་སེན་དྷའི་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་སེན་དྷུའི་ཡུལ་ནས། མ་ག་ཏའི་ཡུལ་ཨོ་ཏན་
ཏ་པུ་རིར་འགྲོ་བའི་ལམ་དུ། མཱ་ལ་བ་ཞེས་པའི་བུ་མོས་སྨྲས་པ། དེ་ཡིན་ན་ལེགས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས་དེ་སློབས་ཤིག་དང་། དེས་ངེས་པར་འཚོའ་བས་བདག་ཀྱང་སྔགས་དེ་ཟློས་
པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་དེས་བསླབས་ཏེ་དེ་ཡང་བློ་ལ་བཟུང་ནས་སྔ་མ་ལྟར་ཟློས་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་བུ་མོ་སྨྲས་པ། བདག་གི་ཕ་མ་ཡང་མེད། གང་དུ་འགྲོ་བ་དང་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་དང་། 
1-675
ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་ཡང་མི་ཤེས་ན། བདག་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་གྱིས། འདི་ནས་བཟུང་ནས་ཁྱོད་བདག་གི་བདག་པོ་ཡིན་པས་བདག་ཁྱེར་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེས་སྨྲས་
པ། དེ་བཞིན་བྱས་ཏེ་ནོར་འགའ་ཞིག་ཁྱེར་ཏེ་འགྲོའོ། །བུ་མོས་སྨྲས་པ། ཕའི་མཛོད་ན་རིན་ཐང་མེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དག་བསྡམས་ནས་ཁྱེར་དེ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་
དྲན་པ་བྱེད་ཅིང་དེ་ལྟར་དོང་ངོ་། །དེ་ནས་མཱ་ལ་བའི་ཡུལ་དུ་སླེབ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་གཅིག་བརྩོང་སྟེ་བ་ལང་ས་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཉོས་

【现代汉语翻译】
那些菩萨们所做的一切利益众生的事情，都由我和他们圆满完成了。因此，听闻这些大菩萨的名号有无量的利益，更何况是称念他们的名号并顶礼呢？所以要这样顶礼。之后，将所有顶礼的对象汇集起来进行顶礼，这是大眼尊者的修行方式。就像这样：向十方三世安住的一切佛和菩萨顶礼。然后念诵一遍忆念佛陀，这是一种赞颂的供养，因此被归入供养的支分。这样做的好处是，人和非人无法找到机会加害，
得到一切佛和菩萨的加持，无量罪业得以消除，无量禅定在相续中生起，能迅速见到本尊神的面容，这是诸位圣者所说的。因此，在举行时节性的供养等仪式时，为了守护藏地，一定要念诵。以前在桑耶寺举行大型供养时，上师曾说，人们心神不宁，需要守护，于是用汉藏双语念诵忆念佛陀。
此外，忆念佛陀能立即从恐惧中得到救护，这有一个故事：一位名叫僧伽的声闻比丘，从信度地方前往摩揭陀国的欧丹多布日，途中一位名叫玛拉瓦的女子说：‘如果可以，请您教我您的咒语，我一定会念诵，我也要念诵这个咒语。’于是他教了她，她也记住了，并像之前一样念诵。女子又说：‘我没有父母，不知道去哪里，怎么去，
也不知道该怎么做，我把自己献给您。从现在开始，您是我的主人，请您带我到您的国家去吧。’他答应了，带了一些财物一起走。女子说：‘在父亲的宝库里，有很多无价的珍宝，我们把它们拿走吧。’说着，她忆念着佛陀，就这样走了。之后，他们到达了玛拉瓦的地方，卖掉了一颗宝石，买了四头牛等等。

【English Translation】
Whatever benefits to sentient beings that those Bodhisattvas have done, are now completed by me and them. Therefore, if hearing the names of these great Bodhisattvas has immeasurable benefits, what need is there to even consider the benefits of reciting their names and prostrating? Thus, one should prostrate in this way. Afterwards, gathering all objects of prostration and prostrating, this is the practice of the Great-Eyed One. It is like this: I prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas who abide in the ten directions and three times. Then, recite the remembrance of the Buddha once, this is an offering of praise, therefore it is included as a limb of offering. The benefits are that humans and non-humans cannot find an opportunity to harm,
one receives the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, immeasurable sins are exhausted, immeasurable samadhi arises in the continuum, and one quickly sees the face of the Yidam deity, so say the holy ones. Therefore, when gathering for seasonal offerings and the like, it is necessary to recite it for the sake of protecting Tibet. Previously, when a great offering was being made at Samye, the master said that people were restless and needed protection, so he recited the remembrance of the Buddha in both Chinese and Tibetan.
Furthermore, there is a story that remembering the Buddha immediately protects from fear: A Shravaka Bhikshu named Sengdha, from the land of Sindhu, was on his way to Otan-tapuri in the land of Magadha. A girl named Malava said, 'If it is okay, please teach me your mantra, and I will definitely recite it, I will also recite that mantra.' Then he taught her, and she memorized it, and recited it as before. The girl then said, 'I have no parents, I don't know where to go, how to go,
and I don't know what to do, I give myself to you. From now on, you are my master, please take me to your country.' He agreed, and they took some possessions and left. The girl said, 'In my father's treasury, there are priceless jewels, let's take them.' Saying this, she remembered the Buddha and left. Then, they arrived in the land of Malava, sold a jewel, and bought four oxen, and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་བདེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་
དུས་གཞན་ཞིག་ནས་ལམ་དེ་ཉིད་ནས་ཉན་ཐོས་སེན་དྷ་པའི་དགེ་སློང་གཞན་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་དགོངས་མོའི་ཆ་ལ་སླེབ་ནས་གཞན་ཞིག་ལ་གནས་གཡར་བ་དང་། དེས་ཁྱིམ་བདག་ལ་སྐད་བཏང་བ་
དང་། ཁྱིམ་བདག་དེར་འོངས་ཏེ་དགེ་སློང་གི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་རང་གི་གནས་སུ་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། དེའི་ཆུང་མས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཕྱག་བྱས་ནས། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམ་པ་
སྣོགས་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་གིས་དྲིས་པ། ཁྱིམ་བདག་ང་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་དད་པ་བྱེད་པ་དང་། འདི་ཙམ་གྱི་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཅི་ཞིག ཁྱིམ་བདག་གི་སྨྲས་པ། 
1-676
བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དགེ་སློང་གི་དྲིན་ཡིན་པས་ཞེས་སོ། །དེ་དགེ་སློང་གིས་དེ་ཇི་ལྟར་དུ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། ཁྱིམ་བདག་གིས་དང་པོ་དགེ་སློང་ཅིག་མཇལ་བ་ནས་
ད་ལྟའི་བར་དུ་ཞིབ་ཏུ་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་ནམ་ལངས་པ་དང་དགེ་སློང་ལ་ལམ་རྒྱགས་ལ་སོགས་པ་བསྐུར་ནས་མ་ག་དྷར་གཤེགས་ཏེ་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་པའི་གཏམ་དེ་མ་ག་དྷ་པ་
ཐམས་ཅད་ལ་བསྒྲགས་སོ། །དེ་ཉིད་པཎྜི་ཏ་བི་ན་ཡ་ཤྲི་མི་ཏྲ་བྱ་བས་གསན་ནས་ཡི་གེ་བཀོད་པ་ལོ་ཙ་བ་གྲུབ་པ་དཔལ་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་
ཕན་ཡོན་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་གདོན་པའི་ཚུལ་ནི་མན་ངག་དག་ལས་གཞན་དུ་གསུང་མོད་ཀྱི་ཡི་གེ་མང་བས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །འདིའི་སྐབས་སུ་གདོན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་
སེམས་ཤིང་གོ་ལེ་གདོན་པར་བྱས་ཏེ། སྔོན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆུ་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེའི་ངང་ལ་ཡོན་ཏན་བསྒོམ་ཞིང་བཞུགས། ཉེ་གཡོག་ཀུན་
གྱི་བསམ་པ་ལ་རྣལ་དུ་སོང་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་དང་། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་གསུང་ཞིང་ཚིག་རེ་རེ་ནས་ཡོན་ཏན་བསྒོམ་པར་མཛད་དོ། །གསུང་ལས། འོ་བཀོལ་གི་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་བཀའ་བས་ཚིག་གིས་རྗེས་སུ་ཡོན་ཏན་འདི་ཡང་ཁྱེད་ལ་མངའ་འདི་ཡང་མངའ་སྙམ་དུ་དད་གུས་བསྒོམ་ཞིང་གདོན་ཞེས་གསུང་གསུང་ངོ་།
1-677
དེ་གང་ཡིན་ན། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་
མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བས་ཁ་ལོར་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པ་
དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ། བཟོད་པས་བརྒྱན་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཞི། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲས་པ། མཚན་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་བརྒྱས་པ། སྤྱོད་ཡུལ་རན་པར་མཐུན་
པ། མཐོང

【现代汉语翻译】
然后，他便安乐地住下了。之后，
又过了一段时间，从同一条路上来了一位名叫森达帕的声闻比丘，当他到达时已是傍晚，便向他人借宿。那人呼唤了户主，
户主前来，向比丘的脚致敬，并邀请他到自己的住所。他的妻子也同样行礼。他们两人以各种必需品款待了他。
然后，比丘问道：‘户主，你为何对我如此信任，并给予如此盛情的款待？’户主回答说：
‘我的身体和财产都归功于比丘的恩情。’比丘问他这是怎么回事，户主便从最初见到一位比丘开始，详细地讲述到现在。
然后，天亮后，他为比丘准备了路上的食物等，比丘便前往摩揭陀国，并将这件奇妙的事情告诉了所有的摩揭陀人。
这件事被班智达比那亚西米扎听到后记录下来，由译师竹巴华桑波翻译。
因此，追忆具有功德的佛陀的驱魔方式，在其他的口诀中有提到，但因为文字太多，所以这里没有写。
在这种情况下，驱魔是指心中想着功德，并念诵‘果列’。以前，有一位名叫曲贡巴的善知识，他这样念诵‘桑吉 钦波 丹巴 迪’（藏文），然后就在这种状态下思念功德。所有的侍者
都以为他入定了，但他却念诵‘得因夏巴’（藏文），并逐字逐句地思念功德。经文中说：‘哦，像这样成就的人，用语言来追随功德，你也拥有这个，你也拥有那个’，这样带着虔诚和恭敬来思念和念诵。
那是什么呢？就是这样：‘桑吉 钦波 丹巴 迪’（藏文）——如来、应供、正遍知、明行足、善逝、世间解、调御丈夫、无上士、天人师、佛、世尊。
如来是功德的共同原因，不会浪费善根，以忍辱为庄严，是功德宝藏的基础，以妙相为装饰，以具足相好之花，行为与时机相宜，所见皆有意义。

【English Translation】
Then, he dwelt in peace. After that,
some time later, another monk of the Senda tribe, a Shravaka, came along the same path. When he arrived it was evening, so he asked someone for lodging. That person called the householder,
and the householder came, prostrated at the monk's feet, and invited him to his residence. His wife also did the same. The two of them served him with various necessities.
Then, the monk asked: 'Householder, why do you have such faith in me and give me such generous hospitality?' The householder replied:
'All my body and possessions are due to the kindness of the monk.' The monk asked him how that was, and the householder explained in detail from the first time he met a monk until now.
Then, when it dawned, he sent the monk off to Magadha with provisions for the journey, and the monk proclaimed this wonderful story to all the people of Magadha.
This was heard by the Pandit Vinayashrimitra, who wrote it down, and it was translated by the translator Drupawa Palsangpo.
Therefore, the method of exorcising by recollecting the virtues of the Buddha is mentioned in other oral instructions, but because there are too many words, it is not written here.
In this case, exorcism means thinking of the virtues in one's mind and reciting 'Golé'. In the past, a virtuous friend named Chugompa would recite 'Sangye Chomden Dé' (藏文), and then meditate on the virtues in that state. All the attendants
thought he was in meditation, but he would recite 'Dezhin Shegpa' (藏文), meditating on the virtues word by word. The scriptures say: 'Oh, one who has attained like this, following the virtues with words, you also possess this, you also possess that,' meditating and reciting with devotion and reverence.
What is that? It is like this: 'Sangye Chomden Dé' (藏文) - Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Vidyacharana Sampanna, Sugata, Lokavidu, Anuttara Purushadamyasarathi, Shasta Devamanushyanam, Buddha, Bhagavan.
The Tathagata is the common cause of merits, does not waste roots of virtue, is adorned with patience, is the basis of treasures of merit, is adorned with excellent marks, is adorned with flowers of auspicious signs, behavior is appropriate to the occasion, and what is seen is meaningful.

--------------------------------------------------------------------------------

་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ། དད་པས་མོས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ། ཤེས་རབ་ཟིལ་གྱི་མི་ནོན་པ། སྟོབས་རྣམས་ལ་རྫི་བ་མེད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ། བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ། འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན། ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སྤོབས་པ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་
པ། གསུང་རྣམ་པར་དག་པ། དབྱངས་སྙན་པ། སྐུ་བྱད་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ། སྐུ་མཚུངས་པ་མེད་པ། འདོད་པ་དག་གིས་མ་གོས་པ། གཟུགས་དག་གིས་ཉེ་བར་མ་གོས་པ། གཟུགས་མེད་པ་དག་དང་མ་འདྲེས་པ། 
1-678
ཕུང་པོ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཁམས་རྣམས་དང་མི་ལྡན་པ། སྐྱེད་མཆེད་རྣམས་བསྡམས་པ། འདུད་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དཔྱད་པ། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དག་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། སྲེད་པ་
ལས་ཡོངས་སུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཆུ་བོ་ལས་རྒལ་བ། ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། འདས་པ་དང་། མ་བྱོན་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་
པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ། ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ལ་གནས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་
ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཞེས་སོ།། །།
༈ མཆོད་པ་འབུལ་བ་བཤད་པ།
དེ་ནས་མཆོད་པ་དབུལ་ཏེ། རྫས་རིམ་པར་བཤམས་པ་དང་། བདག་པོས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་དང་། བློས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་དང་། མཆོད་པ་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་ཀྱིས་
མཆོད་པ་དང་། ལུས་དབུལ་བའི་མཆོད་པའོ། །དང་པོ་འདིའི་སྐབས་སུ། རྟེན་འགྲེམས་པ་དང་། མཆོད་པ་བཤོམ་པའི་ཚུལ་གསུང་བར་མཛད་དེ། དེ་ནི་འདི་ལྟར། ཡིད་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ཕྱག་དར་དང་། གནམ་རྒྱན་
དང་ས་རྒྱན་དགྲམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་རྟེན་འགྲེམས་པ་ནི། དབུས་སུ་བླ་མའི་སྐུའམ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལ་བཞུགས་སོ། །
1-679
དེ་ཡང་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ནི། འགྲེམས་ལུགས་མི་འདྲ་བ་ཡོད་ཀྱང་། ཇོ་བོའི་བཀའ་རྒྱུད་འཛིན་པ་རྣམས། དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། དེའི་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་པ་དང་། དེའི་གཡས་སུ་རིན་ཆེན་
འབྱུང་ལྡན། རྣམ་སྣང་གི་གཡོན་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། དེའི་གཡོན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་དག་གི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རྣམས་དང་དེའི་མཐར་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་སེམས་
མི་སྐུ་རྣམས་དང་དེའི་མཐར་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཐུགས་ཁ་མཉམ་ཞིང་། དབུས་མས་རིམ་པ་ལྟར་ཅུང་ཟད་ནོན་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་བཤམ་པ་ནི། པུ་ཏོ་བའི་ཞལ་ནས་གསུང་འཁྱལ་གྱི་
ཚུལ་དུ་ང་བོན་པོ་ཡིན་པས་བོན་པོའི་ཆོས་རྒྱབ་གཅིག་བྱས་ཏེ། བོན་པོ་ཀུན་ལ་གསས་

【现代汉语翻译】
不相违背，对信仰虔诚者显现欢喜，智慧之光不可战胜，力量无与伦比，一切众生的导师，菩萨们的父亲，圣者的国王，通往涅槃之城的向导，无量的智慧，不可思议的勇气，言语纯净，声音美妙，身形令人赏心悦目，身躯无与伦比，不为欲望所染，不为色相所近，不与无色相混。
从蕴中解脱，不与界相合，诸处寂灭，诸供养皆善加考察，从诸苦恼中彻底解脱，从贪爱中完全解脱，超越河流，智慧圆满，安住于过去、未来和现在诸佛世尊的智慧中，不住于涅槃，安住于真如之边际，处于观照一切众生的地位。这是诸佛世尊的真实功德。说完。
供养的陈述：
之后是供养，包括依次陈设供品，不为所有者所占有，以意幻化的供养，以供养云陀罗尼供养，以及献身供养。首先，在此情况下，展示圣物和陈设供品的方式被讲述，如下：在适宜的地方，进行清扫、布置天饰和地饰等，然后展示圣物。中央是上师的身像或大能仁的身像，然后其他佛像也位于中央的位置。
此外，对于五部如来，虽然有不同的陈设方式，但持有觉沃传承者，中央是毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：光明遍照），其右侧是金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་པ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚心），再右侧是宝生佛（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན，梵文天城体：रत्नसंभव，梵文罗马拟音：Ratnasambhava，汉语字面意思：宝源），毗卢遮那佛的左侧是无量光佛（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光），再左侧是不空成就佛（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ，梵文天城体：अमोघसिद्धि，梵文罗马拟音：Amoghasiddhi，汉语字面意思：不空成就）。在这些佛像的右侧是菩萨的身像，其边缘是忿怒尊的身像；左侧是明妃的身像，其边缘也是忿怒尊的身像。这些佛像的面部应保持水平，中央和下方的佛像应略微降低。陈设供品时，普陀瓦尊者以开玩笑的口吻说：‘我是苯教徒，所以做了一个苯教的法座，献给所有的苯教徒。’

【English Translation】
Without contradiction, manifesting joy to those who are devoted in faith, the light of wisdom is invincible, power is unparalleled, the teacher of all sentient beings, the father of Bodhisattvas, the king of noble beings, the guide to the city of Nirvana, immeasurable wisdom, inconceivable courage, pure speech, melodious voice, a form that is pleasing to behold, a body without equal, unsoiled by desires, not approached by forms, not mixed with the formless.
Liberated from the aggregates, not united with the elements, the sense bases are pacified, all offerings are thoroughly examined, completely liberated from all sufferings, completely liberated from craving, having crossed the river, perfect in wisdom, abiding in the wisdom of the Buddhas, the Bhagavat of the past, future, and present, not abiding in Nirvana, abiding at the edge of Suchness, situated in the position of observing all sentient beings. This is the true quality of the Buddhas, the Bhagavat. So it is said.
The Explanation of Offering:
Then comes the offering, including the sequential arrangement of substances, not possessed by the owner, the offering created by the mind, offering with the Dharani of the Cloud of Offerings, and the offering of offering the body. First, in this case, the manner of displaying the supports and arranging the offerings is spoken of, as follows: In a suitable place, after sweeping and arranging the celestial and terrestrial decorations, the supports are displayed. In the center is the image of the Lama or the image of the Great Sage, and then other Buddha images are also placed in the central position.
Furthermore, regarding the Five Dhyani Buddhas, although there are different ways of arranging them, those who hold the Jo-bo lineage place Vairochana (藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：Illuminating Vairocana) in the center, with Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་པ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：Vajra Mind) on his right, and Ratnasambhava (藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན，梵文天城体：रत्नसंभव，梵文罗马拟音：Ratnasambhava，汉语字面意思：Jewel-born) on his right. To Vairochana's left is Amitabha (藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：Infinite Light), and to his left is Amoghasiddhi (藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ，梵文天城体：अमोघसिद्धि，梵文罗马拟音：Amoghasiddhi，汉语字面意思：Infallible Success). On the right side of these Buddhas are the images of Bodhisattvas, and at their edge are the images of Wrathful Deities; on the left side are the images of Consorts, and at their edge are also the images of Wrathful Deities. The faces of these images should be level, and the central and lower images should be slightly lower. When arranging the offerings, Geshe Potowa jokingly said, 'I am a Bonpo, so I have made a Bonpo throne and offer it to all the Bonpos.'

--------------------------------------------------------------------------------

གཞི་གདིང་བ། གསས་བཀྲ་བཤམ་པ། གསས་མཆོད་དབུལ་བ་བྱ་བ་ཡོད། དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་གཞི་གདིང་བ།
མཆོད་པ་བཤམ་པ། མཆོད་པ་དབུལ་བ་བྱ་བ་གསུམ་ཡིན་ཅེས་གསུང་སྐད་པས། འདིར་ཡང་མཆོད་གཞི་གདིང་བ་ནི་མཎྜལ་བཤམ་པའོ། ། དེ་ལ་སྤྱིར་མཎྜལ་ལ་ལྷ་རྣམས་དང་། མཆོད་རྣམས་ཀྱི་མཎྜལ་གཉིས་སོ། །
དེ་གཉིས་ལ་བརྟན་པ་དང་། མི་བརྟན་པ་གཉིས་སོ། །བརྟན་པ་ནི་དྲེ་འདི་དག་གི་སྟེང་དུ་ཤོག་འདག་དང་མཚོན་རྩིས་བྱུགས་ཤིང་སྲ་རྩི་བསྣན་པ་ཡིན་ལ། མི་བརྟན་པ་ནི་བྱུག་པ་བྱས་ཤིང་རེ་ག་བྲིས་པ་སྟེ། 
1-680
དེ་ནི་འདི་ལྟར་ངོ་སྙོམས་པ་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་ཕྱོགས་སུ། བྱུག་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། རེ་གས་བསྐོར་པའི་ཚེ་ཨོཾ་བཛྲ་རེ་གེ་ཨཱ་
ཧཱུྃ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་རྩིག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ཡང་གསུང་ལས། སྔོན་རེ་ག་སྐོར་ཅིག་ལས་མེད་པ་ལ། ཇོ་བོ་ལ་དགེ་བཤེས་སྟོན་པས་ཞུས་ནས་རེ་ག་གཉིས་སྐོར་བྱས་ན་ལེགས་པར་གདའ་
སྟེ་བགྱི་རུང་ལགས་སམ་ཞུས་པས་རུང་གསུང་ནས་དེ་ཕྱིན་ཆད་ཉིས་སྐོར་བྱས་པར་འདུག་ཅེས་གསུང་གསུང་ངོ་། །དེ་ན་གཉིས་སྐོར་བྱེད་པ་ནི་རེ་ག་ནང་མ་དང་པོར་བྲིས་ནས། རྩེ་སེར་བཞི་
ཙམ་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱི་མ་བྲིའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་མཎྜལ་དང་མ་བྲལ་བར་གཡས་པས་དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་གཅིག་བཞག ཡང་ན་རེ་ག་ཚོམ་པ་གཅིག་འཇོག་སྟེ། དེ་ལྟ་མ་
བྱས་པར་ལག་པ་བྲལ་ན་ཞིང་ཁམས་སྟོང་པར་སྐྱེ་བའི་ཉེས་པ་འབྱུང་ཅེས་གསུང་སྐད་དོ། །སྔགས་པ་དག་ནི་བགེགས་འཇུག་པ་སྲུང་བའི་ཆེད་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་
དགུ་མ་བྱས་ཏེ། དབུས་དང་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་བསྐོར་དུ་ཕྱོགས་བཞི་དང་མཚམས་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་པོ་རེ་ག་ནང་མའི་ནས་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་དགོད་པར་བྱ་ཞིང་། སླར་ཡང་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་བསྣན་པར་བྱའོ། །
1-681
ཤར་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཁ་ནི་གང་བལྟས་ཤར། །ཞེས་པས་རང་གི་མདུན་རོལ་ལོ། །དེ་ལྟ་བཤམ་པའི་མཎྜལ་དེ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམ་པའི་ནང་དུ། མེ་ཏོག་རྣམས་པད་མའི་སྡོང་པོ་
ཆེན་པོ་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་ནས། དབུས་སུ་བླ་མ་དང་ཡིད་དམ་དབྱེར་མེད་དང་། བསྟན་པ་འདིའི་བདག་པོ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་
འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། གཞན་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། སྟེང་དང་འོག་གི་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་ལ་ལྟབས་ཏེ་བཞུགས་པར་བསམ་
མོ། །གསུང་ལས། དེ་ལྟ་བུའི་མཎྜལ་ནི་ལན་གཅིག་བཞེངས་ན་གཙུག་ལག་ཁང་སོ་མ་གཅིག་བཞེངས་པ་དང་བསོད་ནམས་མཉམ་ལ། སྡུད་པའི་མ་གཤེགས་པར་བསྡུས་ན་གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་བཤིག་པ་དང་སྡིག་
མཉམ་སྡུད་པའི་ཚེ་ཨོཾ་བཟླ་མུ

【现代汉语翻译】
有奠基、陈设坛城、供养祭品等行为。同样，也有奠基、陈设供品、供养祭品这三种行为。据说，这里的奠基就是陈设坛城。一般来说，坛城分为诸佛坛城和供品坛城两种。
这两种坛城又分为稳固和非稳固两种。稳固的坛城是在这些石头上涂抹纸浆和颜料，并加入硬脂；非稳固的坛城则是涂抹后绘制图案。
1-680
这样做的时候，在涂抹颜料时，要朝着平整的方向，念诵'嗡 班杂 布弥 阿 吽'（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र भूमि आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ，金刚地基），观想为金刚地基。在绘制线条时，念诵'嗡 班杂 热给 阿 吽'（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་གེ་ཨཱ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र रेगे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra rege āḥ hūṃ，金刚墙壁），观想为金刚墙壁。据说，以前只有一道线，后来觉沃（Jowo，尊称，通常指释迦牟尼佛像）的格西顿巴（Geshe Tonpa）请示后，绘制两道线是否更好，得到允许后，此后就绘制两道线。绘制两道线时，先绘制内线，然后在距离内线约四指宽的外侧绘制外线。然后，左手不离开坛城，右手在其上放置一朵花，或者放置一组线条。据说，如果不这样做，手离开坛城，就会有转生到空旷世界的过失。有些密咒师说，这是为了防止邪魔入侵。然后，制作九朵花的花束，从中央和东方开始，按照顺时针方向，在四个方向和四个角落，将八朵花放置在内线边缘的内部，然后再在中央的花朵上添加一朵。
1-681
东方是：瑜伽士面向之处即为东方。因此，自己的前方就是东方。在这样陈设的坛城中，观想其为珍宝所成的宫殿，花朵是巨大的莲花树，具有繁茂的枝叶、花朵和果实。在中央，观想上师（Lama）和本尊（Yidam）无二无别，以及此教法的持有者，导师薄伽梵（Bhagavan，世尊）及其眷属。对于其他方位，观想四个方向和四个角落的佛和菩萨们，上方和下方的诸尊按照东西方向交替排列安坐。据说，建造一次这样的坛城，其功德等同于建造一座土坯房的寺庙；如果在未收起之前就收起来，其罪过等同于拆毁一座寺庙。在收起时，念诵'嗡 班杂 姆'

【English Translation】
There are actions such as laying the foundation, arranging the mandala, and offering sacrifices. Similarly, there are three actions: laying the foundation, arranging offerings, and offering sacrifices. It is said that laying the foundation here means arranging the mandala. Generally, there are two types of mandalas: the mandala of the deities and the mandala of offerings.
These two are further divided into stable and unstable. A stable mandala is one where the stones are plastered with paper pulp and painted with colors, and hardened with wax. An unstable mandala is one that is simply plastered and drawn with lines.
1-680
When doing this, while plastering, one should face the direction that is most level, and recite 'oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र भूमि आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ，Diamond Ground), visualizing it as a vajra ground. When drawing the lines, recite 'oṃ vajra rege āḥ hūṃ' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་གེ་ཨཱ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र रेगे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra rege āḥ hūṃ，Diamond Fence), visualizing it as a vajra wall. It is said that previously there was only one line, but later, Geshe Tonpa (格西顿巴) asked Jowo (觉沃) whether it would be better to draw two lines, and upon receiving permission, two lines have been drawn ever since. When drawing two lines, first draw the inner line, and then draw the outer line about four finger-widths away from the inner line. Then, without the left hand leaving the mandala, place a flower on it with the right hand, or place a group of lines. It is said that if one does not do this and the hand leaves the mandala, there will be the fault of being born in an empty realm. Some mantra practitioners say that this is to prevent the entry of obstacles. Then, make a bouquet of nine flowers, starting from the center and the east, and place the eight flowers in the four directions and four corners clockwise, inside the edge of the inner line, and then add one more on top of the central flower.
1-681
The east is: wherever the yogi faces is the east. Therefore, one's front is the east. In the mandala arranged in this way, visualize it as a palace made of jewels, with the flowers being huge lotus trees, with abundant branches, leaves, flowers, and fruits. In the center, visualize the Lama (上师) and Yidam (本尊) as inseparable, and the master of this teaching, the Bhagavan (薄伽梵, 世尊) and his retinue. For the other directions, visualize the Buddhas and Bodhisattvas in the four directions and four corners, and the deities above and below seated alternately in the east and west directions. It is said that building such a mandala once has the same merit as building a mud-brick temple; if it is collected before it is time to collect it, it has the same sin as demolishing a temple. When collecting, recite 'oṃ bazra mu'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་མེ་ཏོག་རྣམས་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་བསྡུས་ལ་བླང་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུང་གསུང་ངོ་། །ཕྱག་གི་ཡུལ་རྟེན་ཡུམ་མི་བཞུགས་ནའང་དེ་ལྟར་བྱས་
པས་ཆོད་དོ་ཅེས་གསུང་སྐད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཎྜལ་ཡིན་པས་དེའི་སྟེང་དུ་མཆོད་པ་བཤམ་དུ་མི་རུང་ངོ་། །འོག་ན་གང་དུ་ཤོམ་ཅེ་ན་དེའི་མདུན་རོལ་དུ་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཎྜལ་བརྟན་པ་དང་མི་བརྟན་པ་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བྱས་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུའོ། །
1-682
དེས་ན། གསུང་ལས། མཆོད་ཁང་དག་དུ་མཎྜལ་རིམ་པ་གཉིས་ཡོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུང་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་མཆོད་བཞི་གཏིང་བ་མཎྜལ་བཤམས་པའི་སྟེང་དུ། མཉྫི་དང་བཅས་པའི་གཏིང་
གཙང་མ་ཡོན་ཆབ་ཀྱིས་བཀང་བ་དང་། མེ་ཏོག་དང་། བདུག་སྤོས་དང་། མར་མེ་དང་། དྲི་མཆོག་དང་། ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་ཅི་འགྱུར་སྟ་གོན་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་ཆེན་ཤུགས་འོད་ཀྱི་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་
གཅིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པར་མོས་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་དབུལ་བའི་ཚུལ་ནི། ཆུ་མིག་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་གིས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་ཕུལ་བས་ཐམས་ཅད་
ཐུགས་མཉེས་པར་བསམ་ཞེས་གསུང་སྐད། གདིང་ཀར་སྐུ་གཤེགས་ཀྱི་གསུང་གིས། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་མཆོག་གི་ཡོན་ཆབ་འདི། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དབུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་
སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་དེ་དབུལ་ཞེས་གསུང་སྐད་དེ། དེ་དག་ཡང་རུང་བས་དབུལ་ལོ། །བདག་པོས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་མཆོད་པ་དབུལ་བ་ནི། མིའི་འགྲོ་
བ་པས་བདག་ཏུ་མ་བཟུང་པ་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཆུ་དང་ཐང་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཙནྡན་དང་ག་བུར་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི་སྨན་གྱི་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ་རྣམས་དང་། 
1-683
རིན་པོ་ཆེའི་རི་དཔག་བསམ་གྱི་ལྗོན་པ་མ་སྨོས་མ་བཏབ་པའི་ལོ་ཐོག ཆུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་བསིལ་བ་སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུས་གང་བར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་
ཇི་སྙེད་ཡོད་པ། རྣམ་རང་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བློས་བླངས་ཏེ་དབུལ་བའི་བསམ་པས། སྤྱོད་འཇུག་ལས་གང་གསུངས་པ་ལྟར། རིན་ཆེན་སེམས་དེ་བཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་
དང་དམ་པའི་ཆོས། །དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །སྨན་གྱི་རྣམ་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དང་། །
འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །ཆུ་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅི་ཡོད་དང་། །རིན་ཆེན་རི་བོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ནགས་ཚལ་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་དང་། །ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་
རྒྱན་སྤྲས་སྤུད་པ་དང་།

【现代汉语翻译】
然后，念诵请降咒，将花朵从外向内收集起来，然后拿起，这是上师所说的。即使坛城中没有本尊像，这样做也是可以的，这是上师所说的。这样的坛城是诸神的坛城，所以不能在上面摆放供品。如果要在下面摆放，应该在它的前面，根据供品的不同，摆放稳固或不稳固的坛城，然后在上面摆放供品。
因此，上师说：‘供堂里会有两层坛城的原因就在这里。’ 像这样，在摆放好四种供品的坛城上，放置装满干净的圣水，并带有供杯的器皿，以及鲜花、焚香、酥油灯、香水和食物等，尽可能的准备好。然后念诵二十一遍大力光明的咒语加持，观想供养的云无边无际。供养的方式是：觉悟者大眼尊者说，念诵三遍嗡（藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡）、阿（藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿）、吽（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽），然后供养，观想一切都令诸佛菩萨欢喜。噶当巴格西说：‘缘起性空的，殊胜天物之圣水，供养上师三宝尊，为利有情祈纳受。’ 这段话可以用于供养鲜花等一切物品。也可以用其他类似的语言来供养。供养未被主人占有的供品是：人们没有占有的，世间上水中和陆地上生长的鲜花和水果等，以及檀香、冰片、藏红花等气味芬芳的药物，
珍宝山和如意树，以及未经耕种的庄稼，具有八功德水，清凉如蜜的甘露等，无论有多少种类的供品，都以清净的意念来选取，并以供养之心，如《入菩萨行论》中所说：‘为生珍重心，如来及正法，不坏僧伽众，佛子功德海，以花果药树，世间诸珍宝，清凉悦意水，珍山林园苑，寂静妙乐地，树木妙花敷，'

【English Translation】
Then, reciting the invocation mantra, gather the flowers from the outside to the center and then pick them up, as the master said. Even if there is no deity image in the mandala, it can be done this way, as the master said. Such a mandala is the mandala of the gods, so offerings cannot be placed on it. If you want to place it below, you should place a stable or unstable mandala in front of it, depending on the offering, and then place the offering on it.
Therefore, the master said: 'The reason why there are two layers of mandalas in the offering hall is here.' Like this, on the mandala where the four offerings are placed, place a vessel filled with clean holy water with offering cups, as well as flowers, incense, butter lamps, perfumes, and food, etc., prepare as much as possible. Then recite the twenty-one times mantra of the mighty light to bless it, and visualize the clouds of offerings as boundless. The way to make offerings is: the enlightened Great Eye Venerable said, recite three times Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡), Ah (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿), Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽), and then offer, visualizing that everything pleases all Buddhas and Bodhisattvas. Kadampa Geshe said: 'The holy water of the excellent heavenly substance of dependent origination, offered to the Guru, the Three Jewels, may it be accepted for the benefit of sentient beings.' This passage can be used to offer flowers and all other items. Other similar languages can also be used to make offerings. Offering offerings that are not owned by the owner are: flowers and fruits, etc., that people do not own, that grow in water and on land in the world, as well as medicines with fragrant aromas such as sandalwood, borneol, and saffron,
Jewel Mountain and the wish-fulfilling tree, as well as uncultivated crops, water with eight qualities, nectar that is cool and like honey, etc., no matter how many kinds of offerings there are, choose them with a pure mind, and with the intention of offering, as stated in 'A Guide to the Bodhisattva's Way of Life': 'To generate the precious mind, the Tathagatas and the Dharma, the indestructible Sangha, the sons of the Buddha, the ocean of merit, with flowers, fruits, medicinal trees, all the jewels of the world, cool and pleasant water, precious mountains, forests and gardens, quiet and wonderful places, trees and wonderful flowers,'

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཤིང་གང་འབྲས་བཟང་ཡལ་ག་དུད་པ་དང་། །ལྷ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དྲི་དང་ནི། །སྤོས་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ཤིང་། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་པད་མས་བརྒྱན་པ་
དང་། །ངང་པ་ཤིན་དུ་སྐད་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །མ་སྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཐོག་རྣམ་པ་དང་། །གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་བརྒྱན་རྣམས་ནི། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀུན། །
1-684
བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ཐུབ་པ་སྐྱེས་ཀྱིས་མཆོག །སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་འབུལ་ན། །ཡོན་གནས་དམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བརྩེ་དགོངས་བདག་གི་འདི་དག་བཞེས། །བདག་ནི་བསོད་ནམས་
མི་ལྡན་བཀྲེན་ཆེན་ཏེ། །མཆོད་པའི་ནོར་གཞན་བདག་ལ་ཅང་མ་མཆིས། །དེས་ན་གཞན་དོན་དགོངས་པའི་མགོན་གྱིས་འདི། །བདག་གི་དོན་སླད་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་བཞེས་ཤིག །ཞེས་སོ། ། བློས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་དབུལ་
བ་ནི། དངོས་པོ་ཡོང་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བློས་སྤྲུལ་ནས་དབུལ་ཏེ། འདི་ལྟར་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཚད་ཙམ་ཕྱི་ནས་བལྟས་
ན་ནང་གསལ་ནང་ནས་བལྟས་ནི་ཕྱི་གསལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཞུགས་གནས། བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བཞུགས་གནས་སུ་དབུལ་ཞིང་། དེའི་ནང་དུ་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་བཞུགས་
ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ་ཕུལ་བར་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་ནས། དེ་དག་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་དང་བྱུག་པ་མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་དང་སིལ་སྙན་
གདུགས་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པས་མཆོད་པར་བསམས་ལ། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་པའི་ཚིག་འདི་འབུལ་ཏེ། མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། །
1-685
སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་། །མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་། །ཕྱེ་མི་ཕུར་མ་
རི་རབ་མཉམ་པ་དང་། །བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་
མོས། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །ཞེས་པའོ། །མཆོད་པ་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དབུལ་བ་ནི། བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའི་ཕོ་བྲང་དུ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བར་བསམས་ཏེ། ངག་ཏུ། ན་མོ་རད་ན་ཏྲ་ཡཱ་ཡཿ ན་མོ་བྷ་ག་བ་དེཿ བཛྲ་ས་ར་པྲ་མ་དྷ་ནི། ཏ་ཐཱ་
ག་ཏཱ་ཡཿ ཨ་ར་ཧ་ཏེཿ སཾ་མྱག་སཾ་བུད་དྷཱ་ཡཿ ཏད་ཡ་ཐཱཿ ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེཿ མ་ཧཱ་བཛྲེཿ མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེཿ མ་ཧཱ་བིདྱ་བ

【现代汉语翻译】
树上结满甘甜的果实，枝条弯曲下垂；天神等世间众生所享用的香气，以及熏香、如意树、珍宝树；
湖泊和池塘，装饰着美丽的莲花；天鹅发出极其悦耳动听的声音，令人心旷神怡；更不用说各种各样的庄稼收成；
还有其他一切值得供养的装饰品；如同无垠的虚空，直至法界的边际；
所有这些未被占有的事物，都通过意念化现，供养给最殊胜的能仁（释迦牟尼佛），以及诸佛之子；
祈请作为福田的尊者，以大慈悲心，垂念于我，纳受我的供养；我是一个缺乏福德、极度贫困的人；
我没有任何其他的供养财物；因此，请为利益他人着想的怙主，为了我的利益，以您的神力纳受这些供养。’
以意幻供养：即使没有实际的物品，也可以通过清净的意念来化现供养。例如，观想一个宽广无垠的珍宝宫殿，其大小相当于三千大千世界，从外面看里面是透明的，从里面看外面也是透明的，这是一个圆满庄严的住所。
将此住所供养给上师、佛陀和菩萨们，并观想他们在其中安住。在宫殿中，陈设着各种珍宝制成的宝座，供养他们安坐。然后，观想自己用鲜花、香水、涂香、灯、食物、音乐、乐器、伞和幢幡等无量无边的供品来供养他们。
念诵出自《普贤行愿品》的这段偈颂：‘殊胜鲜花鬘，殊胜妙华鬘，及妙音乐器，殊胜伞等物，
胜妙灯明及，殊胜妙涂香，如是等一切，我皆供养佛。殊胜妙衣服，殊胜最妙香，末香与烧香，须弥量等物，
种种妙庄严，我悉供养佛。我以广大胜解心，深信一切三世佛，悉以普贤行愿力，普遍供养诸如来。’
以供养云陀罗尼供养：观想在上师、佛陀和菩萨的宫殿中，涌现出无量无边的供养云。口中念诵：‘那摩ra那 扎雅雅，那摩 巴嘎瓦de，班匝ra 萨ra 抓玛达呢，达塔嘎达雅，阿ra哈de，桑m雅桑布达雅，达地雅塔，嗡 班匝re 班匝re，玛哈班匝re，玛哈de卓班匝re，玛哈毕迪雅班匝re’

【English Translation】
A tree with good fruits and drooping branches; scents in the world, including gods, and incense,
Wish-fulfilling trees, jewel trees; lakes and ponds adorned with lotuses;
Swans with very sweet and pleasing sounds; not to mention the various kinds of crops that are born;
And other ornaments worthy of offering; reaching to the end of the infinite realm of space;
All those unpossessed things, taking them with the mind, I offer excellently to the supreme Sage (Shakyamuni Buddha), together with his sons;
May the holy objects of offering, the great compassionate ones, think of me with love and accept these offerings of mine; I am one who lacks merit, greatly impoverished;
I have no other wealth to offer; therefore, may the protector who thinks of the welfare of others, for my sake, accept these by your power.’
Offering through mental transformation: Even if there are no actual objects, one can transform and offer through a pure mind. For example, visualize a vast and expansive jewel palace, the size of a thousand-million world system, transparent from the outside in and from the inside out, a perfect and splendid residence.
Offer this residence to the lamas, Buddhas, and Bodhisattvas, and visualize them dwelling within it. In the palace, arrange various precious thrones made of jewels, offering them a place to sit. Then, visualize offering them countless varieties of offerings such as flowers, perfumes, incense, lamps, food, music, instruments, umbrellas, and banners.
Recite this verse from the ‘Aspiration of the Practice of Good’: ‘Excellent garlands of flowers, excellent garlands of flowers, and excellent musical instruments, excellent umbrellas and other objects,
Excellent lamps and excellent perfumes, all these I offer to the Buddhas. Excellent clothes, excellent supreme scents, powdered incense and burning incense, objects equal to Mount Meru,
Various excellent adornments, all these I offer to the Buddhas. With a vast and excellent mind of faith, I deeply believe in all the Buddhas of the three times, and with the power of the aspiration of the Practice of Good, I universally offer to all the Tathagatas.’
Offering with the Cloud Offering Dharani: Visualize countless clouds of offerings arising in the palaces of the lamas, Buddhas, and Bodhisattvas. Recite: ‘Namo Ratna Trayaya, Namo Bhagavate, Vajra Sara Pramardani, Tathagataya, Arhate, Samyak Sambuddhaya, Tadyatha, Om Vajre Vajre, Maha Vajre, Maha Tejo Vajre, Maha Vidya Vajre’

--------------------------------------------------------------------------------

ཛྲེཿ མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙི་ཏ་བཛྲེཿ མ་བྷ་
བོ་དྷི་མཎ་དྲོ་པ་སམ་ཀྲ་མ་ན་བཛྲེཿ སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བ་ར་ན་བི་ཤོ་དྷ་ནི་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་ལན་གཅིག་གམ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བརྗོད་དོ། །ཕན་ཡོན་ནི་མདོ་ལས་གཟུངས་འདི་ལན་གཅིག་དྲན་པ་ཙམ་གྱི་མོད་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་མཆོད་པ་དང་། 
1-686
ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལུས་དབུལ་བའི་མཆོད་པ་ནི། རང་གི་ཉེར་ལེན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ནི་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་
པ་ལ་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་འབངས་སུ་འབུལ་བར་བསམས་ཏེ། ཚིག་ནི་སྤྱོད་འཇུག་ནས་འབྱུང་བ། རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ནི། །བདག་གི་ལུས་ཀུན་གཏན་ཏུ་དབུལ་བར་བགྱི། །སེམས་དཔའ་མཆོག་
རྣམས་བདག་གི་ཡོངས་བཞེས་ཤིག །གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན། །སྲིད་ན་མི་འཇིགས་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱིད། །སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ཡང་དག་འདའ་
བགྱིད་ཅིང་། །སྡིག་པ་གཞན་ཡང་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ན་སྡིག་པ་བཤགས་པའི་གོང་རོལ་འདིར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་སྟེ། གསུང་ལས། འོ་སྐོལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་བྱས་
པ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་བསླབ་བྱ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་བསླབ་ཅེས་པ་སྒྲུབ་པར་འགྲོ་བ་དང་། ཡང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སྲོལ་གཉིས་ཡོད་པའི་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་རྗེས་འབྲང་དང་
བཅས་པ་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དང་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བཞེད་པ་སྦྱོར་བ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་ཙམ་ཕུལ་ན་སྐྱབས་འགྲོ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱེད་པས་དེའི་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་བྱས་པར་ཡང་འགྲོ 
1-687
གཙོ་བོའི་དགོས་པ་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ལ་གཉེན་པོ་སྟོབས་བཞི་ཚང་དགོས་ལ། འདི་གཉིས་རྟེན་གྱི་སྟོབས་ཡིན་པས་བར་སྐབས་འདིར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་ཞེས་གསུང་གསུང་ངོ་། །དེ་
ཡང་ལོངས་སྤྱོད་ན་སྐྱབས་འགྲོ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་བློ་སྦྱོང་དང་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་སྐབས་དང་སྦྱར་ནས་བྱ་ཞིང་། ལོང་མེད་ན་ཇོ་བོ་མཛད་པའི་བསྡུས་པ་འདིས་བྱ་སྟེ། སྐྱབས་འགྲོ་
ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བློ་སྦྱོང་དྲན་པར་བྱས་ལ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་བློ་སྦྱོང་དྲན་པར་
བྱས་ལ། བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པ་འདི་དག་གིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་ལན་གསུམ་མོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྙུག་རུམ་པའི་གསུང་གིས་སྔར་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་པ་ཀུན་
གྱིས་འགྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག་ཞེས་དམ་བཅའ་བའི

【现代汉语翻译】
念诵『ཛྲེཿ མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙི་ཏ་བཛྲེཿ མ་བྷ་བོ་དྷི་མཎ་དྲོ་པ་སམ་ཀྲ་མ་ན་བཛྲེཿ སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བ་ར་ན་བི་ཤོ་དྷ་ནི་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ་』(藏文) 一遍或三遍。功德方面，经中说，仅仅忆念此陀罗尼一遍，就等于供养和顶礼十方如恒河沙数之多的诸佛。
等等。关于身体的供养：观想将自己的五蕴之身，作为仆人，献给上师、佛、菩萨等无量圣众，听从他们的吩咐。词句出自《入菩萨行论》：‘我将自身完全献给诸佛及其佛子，愿诸位圣者慈悲纳受我，我愿成为您们的仆人。我既已被您们所摄受，于轮回中无所畏惧，能利益众生，能彻底清净往昔的罪业，未来也不再造作恶业。’
因此，在忏悔罪业之前，要皈依和发菩提心。经中说：‘我们这些已经发菩提心的人，应当反复修学菩提心的学处。’这与修持相符。而且，关于发菩提心，有两种传承：随学圣者无著及其追随者，认为只要相续完全调伏，就能生起菩提心，只需供养曼茶罗和供品，就能进行特殊的皈依和发心仪轨，因此也算是按照该传承发了菩提心。
主要目的是为了清净罪业，需要具足四力。因为皈依和发心是依靠力的基础，所以在此期间进行皈依和发心非常重要。这是诸位大德的教言。此外，在享用受用时，应结合具体情况，进行特殊的皈依、修习发心和广大的仪轨。如果没有时间，就按照阿底峡尊者所著的简略仪轨进行。忆念特殊的皈依之理，念诵：‘诸佛正法贤圣僧，直至菩提我皈依。’念诵三遍。忆念发心之理，念诵：‘我以布施等善行，为利众生愿成佛。’念诵三遍。格西内邬苏巴说：‘愿先前所发之菩提心皆能成就！’如此立下誓言。

【English Translation】
Recite 'DZRE MAHA BODHI TSITTA BADZRE MA BHA BODHI MANDROPA SAM KRAMANA BADZRE SARVA KARMA AWARANA BISHODHANI BADZRE SOHA' (Tibetan) once or three times. Regarding the benefits, it is said in the sutras that merely remembering this dharani once is equivalent to making offerings and prostrations to Buddhas as numerous as the sands of the Ganges River in the ten directions.
Etc. Regarding the offering of the body: Visualize offering your own five aggregates as servants to the immeasurable holy beings such as gurus, Buddhas, Bodhisattvas, and obeying their commands. The words come from 'A Guide to the Bodhisattva's Way of Life': 'I completely offer myself to the Buddhas and their children, may the holy ones accept me with compassion, I wish to become your servant. Since I have been taken by you, I am fearless in samsara, able to benefit sentient beings, able to completely purify past sins, and will not create evil deeds in the future.'
Therefore, before confessing sins, one must take refuge and generate Bodhicitta (the mind of enlightenment). The sutras say: 'We who have already generated Bodhicitta should repeatedly study the precepts of Bodhicitta.' This is in accordance with practice. Moreover, regarding the generation of Bodhicitta, there are two traditions: following the holy Asanga and his followers, it is believed that as long as the mindstream is completely subdued, Bodhicitta can be generated, and by simply offering mandalas and offerings, one can perform special refuge and Bodhicitta rituals, thus it is also considered to have generated Bodhicitta according to that tradition.
The main purpose is to purify sins, which requires the complete four powers. Because refuge and Bodhicitta are the basis of the power of reliance, it is very important to take refuge and generate Bodhicitta during this period. These are the teachings of the great masters. In addition, when enjoying possessions, one should combine the specific circumstances to carry out special refuge, practice of Bodhicitta, and extensive rituals. If there is no time, follow the concise ritual written by Atisha. Remembering the reason for special refuge, recite: 'I take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha until enlightenment.' Recite three times. Remembering the reason for generating Bodhicitta, recite: 'By these deeds of generosity and so on, may I attain Buddhahood for the benefit of all beings.' Recite three times. Geshe Neusurpa said: 'May all previously generated Bodhicitta be accomplished!' Thus, make a vow.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚུལ་དུ་བྱ། མ་བྱས་པ་ཀུན་གྱིས་ཤོག་ཅེས་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞེས་གསུང་སྐད་དོ།། །།
༈ སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བཤད་པ།
སྡིག་པ་བཤགས་པ་ནི། འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་
ནས་ཐ་མ་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བསགས་པའི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་དེ་ཐམས་ཅད། སྣང་ཡང་བདེན་པས་སྟོང་པ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་རང་གི་ལྕེའི་སྟེང་ན་ནག་ཕུང་ངེ་ཡོད་པར་བསམས་ལ། 
1-688
ཤ་དུག་ཅན་ཟོས་པའི་མི་ལྟར་སྔར་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ལ་འགྱོད་ཅིང་། ད་ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་ཐུག་ཀྱང་མི་བྱེད་པའི་བློས་བཤགས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ་ན་བྱེ་མའི་རགས་ལ་ཕུ་ཆུས་ཕོག་པ་
ལྟར་ཧར་ར་ར་སོང་པ་ལྟར། ཉི་མས་མུན་པ་སེལ་བ་ལྟར་སང་སང་སང་སོང་བར་བསམས་ཏེ། བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ལས་འབྱུང་བ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །ལུས་དང་ངག་
དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །ཞེས་སོ།། །། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི། ཡིད་དགའ་བ་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་བསྒོམ་
པའི་ཡུལ་ནི་ཡུམ་རྒྱས་པ་ལས། བར་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་དགེ་བ་བསྒོམ་པར་བཤད་དེ། སེམས་བསྐྱེད་ནས་སངས་མ་རྒྱས་ཀྱི་བར་དང་། སངས་རྒྱས་ནས་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་ཀྱི་བར་དང་། འདས་ནས་
དམ་ཆོས་མ་ནུས་ཀྱི་བར་གྱི་དགེ་བའོ། །དོན་དེ་ཉིད་སྡུད་པ་ལས་ཀྱང་། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་བསྐྱེད་པ་ནས་རྣམ་པར་འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཆོས་ཟད་ཀྱི་དུས། དེ་བར་
ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀས་འཕགས་པ་དང་སྐྱེ་བོའི་དགེ་བ་ལ་ཡིད་རང་བ་བསྟན་ཏོ། །མདོར་ན་དུས་གསུམ་གྱི་འཕགས་པ་དང་། སྐྱེ་བོའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས། དབུལ་པོའི་བུས་གཏེར་རྙེད་པ་ན་ཕ་ལ་དག་པའི་རླབས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ལྟར། 
1-689
དེ་དག་ལ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཨ་རེ། དགའ་གོ་བཙད་སྙམ་དུ་ཡིད་དགའ་བ་བྱས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་
སྲས། །རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡིད་རང་། །ཞེས་སོ། །ཕན་ཡོན་ནི། སྡུད་པ་ལས། སྟོང་གསུམ་རི་རབ་
སྲང་ལ་གཞལ་བས་ཚད་གཟུང་རུང་། རྗེས་སུ་ཡིད་རང་དགེ་བ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་མིན་ཞེས་པས་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པར་བཤད་དོ།། །།
༈ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང་། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ།
དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང་། མྱ་ངན་
ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་བྱེད་དེ། དེ་གཉིས་ནི་ཐུན་མོང་གི་བློ་སྣ་ནི། མ་ལག་རྡུམ་མའི་བུ་ཆུས་ཁྱེར་ན་ཡང་རང་ལག་པ་རྡུམ་པོར་སོང་ནས་གདོན་པའི་ནུས་པ་མེད་
ཀྱང་། 

【现代汉语翻译】
应以祈愿的方式说：‘愿未发生的罪业永远不要发生’。
接下来是忏悔罪业和随喜功德的讲解。
忏悔罪业的方法是：观想从无始轮回至今所积累的一切罪业和不善业，它们虽然显现，但本质是空性的，如同梦幻泡影一般。观想这些罪业如同一团黑色的东西，位于自己的舌头上。如同误食毒肉的人一样，对过去所造的罪业深感后悔，并发誓即使付出生命也不再重犯。在念诵忏悔文时，观想罪业如流水冲刷沙滩一般，迅速消散；又如阳光驱散黑暗一般，罪业被彻底清除。念诵《普贤行愿品》中的偈颂：‘贪嗔痴三毒，由身语意发，我今皆忏悔。’
随喜功德是指修习欢喜心。修习欢喜心的对象，如《广大母经》所说，包括三种功德：从发菩提心到成佛之间的功德，从成佛到涅槃之间的功德，以及涅槃后正法未灭之间的功德。在《摄颂》中也说：‘从最初发起殊胜菩提心，直至引导众生的正法灭尽之时。’这两者都表明了对圣者和凡夫功德的随喜。总而言之，应以过去、现在、未来三世诸佛菩萨和凡夫的功德为对象，如同贫穷之子发现宝藏时，对父亲产生无比的喜悦一样，心想：‘啊！我能成就如此殊胜的暂时和究竟的利益！真是太好了！’然后心怀喜悦地念诵：‘十方一切诸众生，二乘有学及无学，一切如来与菩萨，所有功德皆随喜。’
随喜的利益：《摄颂》中说：‘三千世界须弥山，可用秤量知其量，随喜善根胜彼福，不可衡量无有边。’因此，随喜具有无量的功德。
接下来是请转法轮和祈请不入涅槃。
请转法轮和祈请不入涅槃，这二者的共同之处在于：如同失去双臂的人，即使自己的孩子被水冲走，也因无力救助而感到无奈。

【English Translation】
One should say in the manner of aspiration: 'May all sins that have not been committed never occur.'
Next is the explanation of confessing sins and rejoicing in merit.
The method of confessing sins is: Visualize all the sins and non-virtuous deeds accumulated from beginningless samsara until now, which, although they appear, are empty in essence, like dreams and illusions. Visualize these sins as a mass of blackness on your tongue. Like someone who has eaten poisonous meat, deeply regret the sins committed in the past, and vow never to repeat them, even at the cost of your life. While reciting the confession, visualize the sins dissipating quickly like water washing away sand; and like sunlight dispelling darkness, the sins are completely cleared away. Recite the verses from the 'Samantabhadra's Vows': 'Due to the power of desire, hatred, and ignorance, through body, speech, and mind, whatever sins I have committed, I confess them all separately.'
Rejoicing in merit means cultivating joy. The objects of cultivating joy, as stated in the 'Extensive Mother Sutra', include three kinds of merit: the merit from generating Bodhicitta to attaining Buddhahood, the merit from attaining Buddhahood to Nirvana, and the merit from Nirvana to the non-extinction of the true Dharma. In the 'Compendium of Sutras', it is also said: 'From the initial generation of supreme Bodhicitta until the time when the Dharma of guiding beings becomes extinct.' Both of these indicate rejoicing in the merit of saints and ordinary beings. In short, one should take the merit of Buddhas, Bodhisattvas, and ordinary beings of the past, present, and future as the object, and like a poor child who finds a treasure and feels immense joy for his father, think: 'Ah! I can accomplish such extraordinary temporary and ultimate benefits! How wonderful!' Then, with a joyful heart, recite: 'All Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions, Hearers, Solitary Realizers, those in training and beyond training, and all beings, whatever merit they have, I rejoice in all of it.'
The benefits of rejoicing: The 'Compendium of Sutras' says: 'The Mount Meru of three thousand worlds can be measured by scales, but the merit of rejoicing is immeasurable and boundless.' Therefore, rejoicing has immeasurable merit.
Next is urging to turn the Wheel of Dharma and requesting not to enter Nirvana.
Urging to turn the Wheel of Dharma and requesting not to enter Nirvana, the commonality between these two is: Like a person who has lost both arms, even if his child is washed away by water, he feels helpless because he has no power to save him.

--------------------------------------------------------------------------------

བཟོད་གླགས་མེད་པས་འདོན་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་དག་ལ་ར་མདའ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་ཏེ་ཆུ་ལ་སྒྲོལ་བ་ལྟར། འཁོར་བ་ན་སྒྲོལ་མ་རྒན་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་
སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་ཐར་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་རང་ལ་མེད་ཀྱང་། དེ་ཉིད་བློས་མི་བཟོད་པར། ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་འཁོར་བ་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་བཞུགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དུ་གསོལ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཞེ་ཐག་པ་ནས་བྱ་ཞིང་། 
1-690
དེ་གཉིས་སོ་སོའི་བློ་སྣ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་སྐུལ་བ་ན། འདི་ལྟར་དུ། སྔོན་འོ་སྐོལ་གི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མི་
བསྐོར་བར་སྐུལ་བའི་ས་ལ་བཞུགས་ནས། ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཞིག་ཁོ་བོས་རྙེད། །སུ་ལ་བསྟན་ཀྱང་གོ་བར་མི་འགྱུར་བས། །མི་སྨྲ་ནགས་འདབ་གནས་
པར་བྱའོ་སྙམ། །ཞེས་གསུང་པ་ན་ལྷ་ཚངས་པ་གཙུག་ཕུད་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེར་དོང་སྟེ། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ཡོན་དུ་ཕུལ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གསོལ་
བ་གཏབ་པ་ལྟར། ད་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དག་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མི་བསྐོར་བར་སྐུལ་བའི་ས་བཞུགས་པ་དུ་མ་
ཡོད་པས། དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་ངག་གི་ལུས་གྲངས་མེད་པར་སྤྲུལ་ཏེ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ཡོན་དུ་ཕུལ་ནས། འཁོར་བ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བ་དཔག་ཏུ་
མེད་པ་བསྒྲལ་བའི་སླད་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མཛད་དུ་གསོལ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ། གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུ་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་དག །བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས། །མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། །
1-691
འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པ་བསྐོར་བ་སྐུལ། །ཞེས་སོ།། །། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། སྔོན་འོ་སྐོལ་ཀྱི་སྟོན་པ་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་པ་ལས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་
སངས་རྒྱས་ནས། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུའི་བཞུགས་ཏེ་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཐོ་རིས་དང་བྱང་གྲོལ་ལ་བཀོད་ནས། སླར་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པར་བཞེད་པས་གྲོང་ཁྱེར་རྩ་མཆོག་གི་
ཤིང་ས་ལ་ཟུག་གི་བར་དུ་གཟིམས་མལ་གྱི་ཐ་མ་ལ་བཞུགས་པ་ལྟར་ཀྱི་བར་དུ། ད་ལྟར་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དག་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་
མེད་པའི་དོན་གྱི་སླད་དུ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་བཞུགས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དུ་གསོལ་སྙམ་དུ་བསམ་ཏེ། མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་
བའི་ཕྱིར། །བསྐལ་པ་ཞིང་ན

【现代汉语翻译】
想到那些有能力解救众生却无动于衷者，我感到无法忍受，如同落水之人无人援救。虽然我年迈的度母（Tara）没有能力将众生从轮回和恶道的痛苦中解脱出来，但我无法忍受这样的景象。我从内心深处恳请十方诸佛，请你们在轮回未空之前，常住世间，转动法轮，利益众生。
这两种发心，一是劝请转法轮。就像过去我们的导师，世尊（Bhagavan，具有自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵六种功德的人）圆满证悟成佛后，本欲不转法轮，安住于寂静之地，心想：‘我已证得深寂离戏光明无为法，如甘露般的妙法。但无论我向谁宣说，他们都无法理解，不如安住于森林中。’
这时，大梵天（Brahma，印度教的创造之神）和帝释天（Indra，佛教的护法神）等眷属来到佛前，向佛献上千辐金轮，劝请佛陀转法轮。现在，十方世界中，也有许多佛陀圆满证悟成佛后，本欲不转法轮。我应在他们面前化现无数身，献上千辐金轮，恳请他们为了救度轮回中无量受苦的众生，转动法轮。心中想着：‘十方世界明灯，次第证悟无染菩提者，我皆劝请诸怙主，转无上法轮。’
二是劝请不入涅槃。就像过去我们的导师，在三十六岁时圆满证悟成佛，八十岁时，已将无量众生安置于天界和解脱道。后来，佛陀示现涅槃之相，在拘尸那迦罗城的娑罗双树间，示现最后的卧姿。现在，十方世界中，也有许多佛陀为了利益无量众生，本欲示现涅槃。我应恳请他们为了利益一切有情，安住无量劫。心中想着：‘凡欲示现入涅槃者，为利乐一切有情故，祈请住世无量劫。’

【English Translation】
Unable to bear the thought of those who have the power to liberate but do not act, I urge them to act, as if rescuing someone from drowning. Although I, the aged Tara (Tara, a female Bodhisattva in Mahayana Buddhism), do not have the means to liberate sentient beings from the suffering of samsara (cyclic existence) and the lower realms, I cannot bear to see it. From the depths of my heart, I implore the Buddhas of the ten directions, may you remain until samsara is empty, turn the wheel of Dharma (Dharma, the teachings of the Buddha), and benefit sentient beings.
These two aspirations, one is to encourage the turning of the wheel of Dharma. Just as in the past, our teacher, the Bhagavan (Bhagavan, one with six virtues: sovereignty, prosperity, glory, splendor, wisdom, and renunciation), having fully awakened and become a Buddha, initially intended not to turn the wheel of Dharma, but to abide in a state of tranquility, thinking: 'I have attained the profound, peaceful, free from elaboration, clear light, unconditioned Dharma, like nectar. But no matter to whom I explain it, they will not understand, so I will abide in the forest.'
At that time, Brahma (Brahma, the Hindu god of creation) and Indra (Indra, a Buddhist protector deity), along with their retinues, came before the Buddha, offered a golden wheel with a thousand spokes, and requested the Buddha to turn the wheel of Dharma. Now, in the ten directions of the world, there are also many Buddhas who, having fully awakened and become Buddhas, initially intend not to turn the wheel of Dharma. I should manifest countless bodies before them, offer a golden wheel with a thousand spokes, and implore them to turn the wheel of Dharma for the sake of saving the countless suffering beings in samsara. Thinking in my heart: 'Lights of the ten directions, who have attained stainless Bodhi (Bodhi, enlightenment) in stages, I urge all those protectors to turn the unsurpassed wheel of Dharma.'
The second is to request not to enter Nirvana (Nirvana, liberation from suffering). Just as in the past, our teacher, having fully awakened and become a Buddha at the age of thirty-six, and having placed countless beings on the path to heaven and liberation by the age of eighty, later intended to show the aspect of entering Nirvana. He lay down between the two Sala trees in Kushinagar, showing his final reclining posture. Now, in the ten directions of the world, there are also many Buddhas who intend to show Nirvana for the sake of benefiting countless beings. I should implore them to remain for countless eons for the benefit and happiness of all sentient beings. Thinking in my heart: 'Those who wish to show the passing into Nirvana, for the benefit and happiness of all beings, I pray that you remain for countless eons.'

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རྡུལ་རྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་། །བདག་གི་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི། །ཞེས་སོ།། །།
༈ བསྔོ་བ་བཤད་པ།
བསྔོ་བ་ནི། དགེ་བ་རྣམས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་རྒྱུར་བར་བྱེད་པའི་བྱེད་པ་མཆོག་
དང་ལྡན་པ་ཞིག་སྟེ། མགོན་པོ་བྱམས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་ཡི་བྱེད་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ། མ་བསྔོས་ན་དགེ་བ་བྱས་ཀྱང་འཛད་པའི་རྒྱུ་ཁོང་ཁྲོ་དང་ལོག་ལྟ་དང་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང་ལོག་པར་བསྔོས་པས་འཛད་པ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་གསུངས་ལ། 
1-692
སངས་རྒྱས་སུ་བསྔོས་ན་དེ་དག་གིས་མི་འཛད་ཅིང་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་འཐོབ་སྟེ། མདོ་ལས། ཆུའི་ཐིགས་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ནང་ལྷུང་། །རྒྱ་མཚོ་མ་ཟད་བར་དུ་དེ་མི་འཛད། །དེ་བཞིན་བྱང་
ཆུབ་ཡོངས་བསྔོ་དགེ་བ་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་མི་ཐོབ་པར་དུ་དེ་མི་འཛད། །ཅེས་དང་། བཞི་བརྒྱ་པའི་འགྲེལ་པར། སེམས་ཅན་རྣམས་མཐའ་ཡས་ཕྱིར་དང་། །སངས་རྒྱས་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་དང་། །དེར་ནི་ཡོངས་སུ་
བསྔོས་པའི་ཕྱིར། །བསོད་ནམས་དེ་ནི་ཚད་མེད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་མི་ཟད་ཅིང་འཕེལ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་བསྒྱུར་བ་ན་ཅི་ནས་ཀྱང་བསྔོ་བས་གདབ་བོ། །དེ་ཡང་སྤེལ་ནས་དངོས་ན་
བསོད་ནམས་འགྱུར་ཆེ་བས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཤར་བ་པ་ནི་ཚོགས་སུ་བསྔོ་བ་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ལྟར་མཛད་སྐད་དོ། །འོ་སྐོལ་གྱི་འདིར་ནི། ཐོག་མར་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་
མཛད་པ་ཆོས་ལུང་སྐུ་གཤེགས་ཀྱི་ནཻར་གྱི་ཡོན་བདག་ཚོང་བསྒོམ་ཞེས་པས་དགེ་འདུན་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་ཚེ་སྤེལ་ནས་བསྔོ་བ་མཛད་ཅེས་གསུང་སྐད་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་བྱོན་པའི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་
ཀྱང་དེ་ལྟར་ལན་རེ་ལན་གཉིས་མཛད་པར་གསལ་གྱི་དུས་རྒྱུན་དུ་མི་མཛད་པར་སྣང་ངོ་། །འོན་ཀྱང་། སྲོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཐད་དུ་དེ་ལྟར་མཛད་པར་སྣང་བས། འདི་ལྟར། འདས་པའི་དུས་སུ་བྱས་པའི་དགེ་བ་རྣམས་ལ་གོ་བཅད་སྙམ་དུ་རོ་མྱང་། 
1-693
མ་འོངས་པ་ན་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ལ་འདུན་པར་དྲག་པོས་བྲོད་པར་བྱ། ད་ལྟར་བྱེད་བཞིན་པ་རྣམས་ལ་ཨ་རེ་ལེགས་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་གྲུབ་སྙམ་དུ་དགའ་བ་སྒོམ། དེ་ལྟར་བྱས་
པས་ཀྱང་འཕེལ་ནས་འགྲོ་ཞེས་གསུང་ངོ་། །ཡང་དེ་ཐམས་ཅད་བློས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམ་ནས་ངག་ཏུ་དགེ་བ་ཅི་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་ཕན་
གདགས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ལྟར་ཕུལ་བས་བླ་མ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ཁྱད་པར་ཅན་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག བླ་མ་ཞལ་བཞུགས་པ་རྣམས་
སྐུ་ཁམས་བཟང་ཞིང་སྐུ་ཚེ་དང་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཡིད་ལའང་དེ་ལྟར་བསམ་མ

【现代汉语翻译】
又如微尘存在之处，我合掌祈请。（藏文：ི་རྡུལ་རྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་། །བདག་གི་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི། །）
接下来讲解回向。
所谓回向，是指使所有善根都成为证得圆满正觉之因的殊胜行为。弥勒怙主曾说：‘殊胜的回向是，它具有最殊胜的作用。’（藏文：ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་ཡི་བྱེད་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །）
这一点非常重要，因为如果不回向，即使行善也会因为生起嗔恨、邪见、后悔以及不如法回向等原因而耗尽。经典中多次提到这一点。
如果回向于成佛，那么这些因素就无法耗尽善根，并且能获得无量的福德。如经中所说：‘水滴落入大海中，大海未干涸，水滴亦不尽。如是将善根回向菩提，未证得菩提，善根亦不尽。’（藏文：ཆུའི་ཐིགས་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ནང་ལྷུང་། །རྒྱ་མཚོ་མ་ཟད་བར་དུ་དེ་མི་འཛད། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་བསྔོ་དགེ་བ་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་མི་ཐོབ་པར་དུ་དེ་མི་འཛད། །）
《四百论》的注释中说：‘众生无边故，佛陀智慧无量故，于此作回向，福德亦无量。’（藏文：སེམས་ཅན་རྣམས་མཐའ་ཡས་ཕྱིར་དང་། །སངས་རྒྱས་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་དང་། །དེར་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་ཕྱིར། །བསོད་ནམས་དེ་ནི་ཚད་མེད་དོ། །）
既然回向能使善根不尽增长，并转化为成佛之因，那么无论如何都要进行回向。尤其是在积累之后再回向，福德会更加巨大。据说，格西（藏文：དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་）夏瓦巴（藏文：ཤར་བ་པ་）在所有集会中都是这样回向的。
我们这里，最初是为土地加持，是由秋隆库谢（藏文：ཆོས་ལུང་སྐུ་གཤེགས་）的尼尔（藏文：ནཻར་）的施主，名叫宗贡（藏文：ཚོང་བསྒོམ་）的人供养僧众时，说要积累之后再回向。后来的大德们也曾一两次这样做，但似乎不是经常这样做。然而，似乎在夜晚的七支供养中是这样做的。就像这样，对于过去所做的善事，要像品尝美味一样感到满足；对于未来将要做的善事，要以强烈的意愿去追求；对于现在正在做的善事，要观想‘啊！真是太好了，成就了殊胜的意义’，并心生欢喜。据说，这样做也能使善根增长。
又将所有这些善根，在心中汇集在一起，口中念诵：‘我将所做的一切善根，都供养给上师、善知识、堪布（藏文：མཁན་པོ་）、阿阇黎（藏文：སློབ་དཔོན་）以及所有给予我佛法利益的人。’这样供养之后，愿所有已逝上师的殊胜意愿，越来越圆满；愿所有在世的上师，身体健康，一切障碍寿命和事业的因素都得以平息。’口中这样念诵，心中也这样观想。

【English Translation】
And also where the particles are found, I join my palms and pray.
Next, explaining the dedication.
Dedication is the supreme action that causes all virtues to become the cause for attaining complete Buddhahood. As said by Lord Maitreya: 'Excellent is the dedication; it has the supreme function.'
This is extremely important because if one does not dedicate, even if one performs virtuous deeds, they can be exhausted by causes such as anger, wrong views, regret, and improper dedication, as has been stated many times.
If one dedicates towards Buddhahood, then those factors will not exhaust the merit, and one will attain immeasurable merit. As it says in the sutra: 'A drop of water falling into the great ocean does not diminish until the ocean is exhausted. Likewise, the virtue dedicated to Bodhi does not diminish until Bodhi is attained.'
In the commentary on the Four Hundred, it says: 'Because sentient beings are limitless, and the Buddha's knowledge is immeasurable, and because of the dedication there, that merit is immeasurable.'
Since it is the case that it does not diminish and increases, and transforms into the cause of enlightenment, one should definitely dedicate. Especially dedicating after accumulating, the merit becomes greater. It is said that Geshe Sharawa always dedicated in that way in all gatherings.
Here, initially, the ground was blessed, and when the patron of Nyir of Cholung Kushe, named Tsong Gom, made offerings to the Sangha, it was said that he would accumulate and then dedicate. It seems that later masters also did this once or twice, but it does not seem to be done regularly. However, it seems that it is done in the context of the seven-limb practice at night. Like this, one should savor the virtues done in the past with satisfaction; one should strongly desire to do those that will be done in the future; and one should contemplate with joy, 'Ah, how wonderful, a special purpose has been accomplished,' for those that are being done now. It is said that doing so also increases the merit.
Again, gathering all of that together in one's mind, one recites: 'I offer all the virtues I have done to the Lama, the virtuous friend, the Khenpo, the Acharya, and all those who benefit me with the Dharma.' Having offered in that way, may the special intentions of all the Lamas who have passed away be completely fulfilled more and more; may all the Lamas who are alive have good health, and may all obstacles to their lives and activities be pacified.' One speaks like that and also thinks like that in one's mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ། །ཡང་དེ་ལྟར་བྱས་པའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་བསྡོམས་ནས།
དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ལྟར་ཕུལ་བས་དེ་དག་གི་ཕོ་བྲང་
དུ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ལ་དེ་ལྟར་བསམ་མོ། །ཡང་དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་བསྡོམས་ནས། དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་ན་ཆོས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །
1-694
དེ་ལྟར་ཕུལ་བས་དེ་དག་གིས་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཚང་ནས་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ལྟར་བསམ་མོ། །དེ་དག་གིས་ནི་
དགེ་བ་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་པས་དེ་དག་ལ་དཔེར་བརྗོད་དང་བཅས་ཏེ་གསུང་ལས་འབྱོན་པར་སྣང་ངོ་། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་པའི་མོས་པ་དང་། ད་ལྟ་བྱེད་བཞིན་པའི་དགེ་བའི་གཙོ་བྱས་དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་བ་བློ་ལ་བསྡོགས་ནས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་
པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དང་། དེ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པའི་ངང་ནས་བསྔོ་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡིད་རང་
བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོ་འོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གདབ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་གཏམ་ལ་ཞག་
གསུམ་གྱི་རྒྱགས་ཡོད་ན་ལོ་གསུམ་གྱི་གྲོས་འབྱུང་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར། སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷ་དང་མིའི་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག 
1-695
དེ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྒྲུབ་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པར་གྱུར་ཅིག དེ་སྒྲུབ་པ་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་གྱུར་ཅིག སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་
ལ་སོགས་པ་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་གྱུར་ཅིག ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག ཚེ་རབས་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་སྤྱོད་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་མཛད་པ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་
དུ་མཛད་དོ།། །།
༄། །ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་ལྟུང་བཤགས་གདོན་པ།
དེ་ནས་ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་ལྟུང་བཤགས་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཉེ་བར་འཁོར་གྱི་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། སེམས་བསྐྱེད་པ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེའི་བ

【现代汉语翻译】
此外，将所有这些善行汇集起来，
将所有这些善根供养给十方诸佛、菩萨、圣声闻和独觉佛。如此供养，愿他们在各自的宫殿中，
生起不可思议的供养云。如此说并如此观想。此外，将所有这些善行汇集起来，
将所有这些善根供养给世间所有修行佛法之人。如此供养，愿他们修行佛法的一切障碍平息，
一切顺缘具足，修行圆满。如此说并如此观想。愿他们的
一切善行日益增长，以譬喻等方式从他们的口中流出。
观想前方虚空中安住着无量诸佛菩萨，现在所作之善为主，汇集三时之善，为了所有众生的利益，
愿获得圆满正等觉，生起此愿望，并将这一切视为如梦如幻，以此心态回向：顶礼、供养、忏悔，
随喜、劝请、祈祷，我所积的一切微小善根，皆为成就菩提而回向。如此说。
然后种下暂时的愿望，如世间所说，‘有三天的口粮，就有三年的计划’。
就像这样：在未成佛之前，愿生生世世获得天人和人的圆满之身。
获得之后，愿修行并受持大乘佛法。在修行时，愿具足善知识等一切顺缘，远离恶友等一切违缘。
愿内外没有障碍，修行圆满。愿生生世世受持正法，菩提心日益增长。
愿修持六度波罗蜜。这是诸位圣者的修行方式。

【English Translation】
Furthermore, gathering all these merits,
I offer all these roots of virtue to the Buddhas, Bodhisattvas, noble Shravakas, and Pratyekabuddhas of the ten directions. By offering in this way, may in their respective palaces,
arise immeasurable clouds of offerings. Say this and contemplate in this way. Furthermore, gathering all these merits,
I offer all these roots of virtue to all those who practice Dharma in the world. By offering in this way, may all obstacles to their Dharma practice be pacified,
all favorable conditions be complete, and their practice be perfected. Say this and contemplate in this way. May their
all merits increase and grow, appearing to emanate from their mouths with similes and so on.
With the aspiration that countless Buddhas and Bodhisattvas reside in the space in front, and with the merit now being done as the main thing, gathering the merits of the three times in mind, for the sake of all sentient beings,
may I attain complete enlightenment, and with the aspiration of thinking so, and knowing all that as like a dream and illusion, dedicate it from within: I prostrate, offer, confess,
rejoice, urge, and pray. Whatever small merit I have accumulated, I dedicate all of it for the sake of enlightenment. So it is said.
Then plant a temporary aspiration, like the saying in the world, 'If there are three days of rations, there will be three years of plans.'
It is like this: Until I attain Buddhahood, may I in all lifetimes obtain a perfect body of gods and humans.
Having obtained that, may I practice and uphold the Mahayana Dharma. In practicing that, may I have all the favorable conditions, such as virtuous friends, and abandon all the unfavorable conditions, such as sinful friends.
May there be no outer or inner obstacles, and may the practice be perfected. May I uphold the sacred Dharma in all lifetimes, and may the mind of enlightenment increase and grow more and more.
May I practice the conduct of the six paramitas. This is the practice of the holy ones.

--------------------------------------------------------------------------------

སླབ་བྱ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་སངས་རྒྱས་
སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའི་མདུན་དུ་བཤགས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱོར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལ་བར་སྐབས་འདིར་ལྟུང་བཤགས་ཚར་གཅིག་ཙམ་ངེས་པར་འདོན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་འཕགས་
པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་ལས་ཕྱོགས་ཐ་དད་ནས་བཞུགས་པར་གསུང་ལ། སློབ་དཔོན་ཀྲིཀྴ་པས་མཛད་པའི་ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། དེ་ནས་བྱང་ཤར་ཕྱོགས་གནས་པ། །
1-696
རྒྱལ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་རྣམས། །རྒྱལ་སྲས་ལྷག་པའི་ལྷ་ཀུན་དང་། །རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་བསམ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་གང་གསུངས་པའམ། དམ་པ་རྣམས་ནི་འདི་དག་བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པས་དེའི་ངོས་
སུ་དེར་ཁ་བལྟས་ལ་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུང་སྐད་ལ། གསུང་ལས་ཀྱང་། གནས་ཁང་སྟབས་བདེ་ན་དེ་ལྟར་བྱ་ཞིང་སྟབས་མ་བདེ་ན་དེ་ལྟར་བསམས་ཏེ་བཏོན་པས་ཆོག་ཅེས་གསུངས་བས་དེ་བཞིན་
བྱས་ནས། རང་གི་མདུན་ན་དེ་དག་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པར་བསམས་པའི་སྤྱན་སྔར་སྟོབས་བཞི་ཚང་བར་བྱ་སྟེ་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་རྟེན་གྱི་སྟོབས་ནི། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་
སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས་ནི་སེམས་བསྐྱེད་
ཀྱི་བསླབ་བྱ་དང་འགལ་བའི་སྡིག་པས་གཙོ་བྱས་པས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཐ་མ་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་རྣམས་དྲན་པརབྱས་ནས། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་
བུའི་ཚུལ་དུ་རང་གི་ལྕེ་སྟེང་ན་ཡོད་པར་བསམས་ཤིང་། ཤ་དུག་ཅན་ཟོས་པའི་མི་ལྟར་སྡིག་པ་ལ་འགྱོད་པ་དྲག་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ་ན་བྱེ་མའི་རགས་ཕུ་ཆུས་དྲག་པོ་ཕོག་པ་ལྟར་སོང་བར་བསམས་ཏེ་གདོན་ནོ། །
1-697
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །ཀླུ་དབང་གིས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔའ་བོ་སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་དགྱེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་མེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་ཟླ་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐོང་བ་
དོན་ཡོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་ཟླ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་སྦྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་པས་བྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །ཆུ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆུ་ལྷའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་བཟང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཙན་དན་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོད་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །མྱ་ངན་མེད་པའི

【现代汉语翻译】
据说，违背戒律的罪过要在三十五佛面前忏悔。因此，圣者们的惯例是，在此期间至少念诵一遍忏悔文。正如阿阇梨（梵文：acharya，老师）圣天（梵文：Aryadeva）所说，龙树（梵文：Nagarjuna）论师在对《三十五佛忏悔文》的注释中说，他们位于不同的方向。克什米尔班智达（梵文： পণ্ডিত，pandita）克里克沙帕（梵文：Krikshapa）所著的《三蕴经》的修法仪轨中说：‘此后，位于东北方的，三十五位胜者，以及殊胜的菩萨众神，思维其自性无别。’圣者们说：‘这些人位于东北方，所以应该面向那个方向念诵。’据说，经文中也说：‘在简陋的住所可以这样做，如果不方便，就那样想，念诵即可。’所以，就这样做了。观想他们在自己面前显现，以四力圆满地念诵。所谓四力，是这样的：依靠力的方面，‘我，名为某某，皈依佛，皈依法，皈依僧。’这样皈依。之后，忆念菩提心。厌患力方面，主要忆念违背发心戒律的罪业，从无始轮回至今所造的罪业。观想它们像梦幻泡影一样位于自己的舌头上，像吃了毒肉的人一样，以强烈的后悔心顶礼，念诵这些话时，观想罪业像沙砾被强水冲刷一样消失。顶礼如来、应供、正等觉释迦牟尼佛。顶礼金刚藏摧灭佛。顶礼宝光佛。顶礼龙尊王佛。顶礼勇猛军佛。顶礼吉祥喜佛。顶礼宝火佛。顶礼宝月光佛。顶礼见有义佛。顶礼宝月佛。顶礼无垢佛。顶礼施吉祥佛。顶礼梵天佛。顶礼梵施佛。顶礼水天佛。顶礼水天神佛。顶礼贤吉祥佛。顶礼旃檀吉祥佛。顶礼无边威光佛。顶礼光吉祥佛。顶礼无忧吉祥佛。

【English Translation】
It is said that transgressions against the precepts should be confessed before the Thirty-Five Buddhas. Therefore, it is the custom of the holy ones to recite at least one recitation of confession during this time. As stated by Acharya Aryadeva, the master Nagarjuna in his commentary on the 'Thirty-Five Buddhas Confession' says that they are located in different directions. The sadhana (梵文，sādhanā，spiritual practice) of the 'Sutra of the Three Heaps' composed by Kashmiri Pandit Krikshapa says: 'Thereafter, those located in the northeast direction, the thirty-five victors, and the supreme bodhisattva deities, thinking of their nature as inseparable.' The holy ones say: 'These ones are located in the northeast direction, so one should face that direction and recite.' It is said that the scripture also says: 'In a simple dwelling, one can do it that way, and if it is not convenient, one can think that way and recite.' So, having done it that way, visualizing them appearing manifestly before oneself, one should recite with the four powers complete. The four powers are as follows: Regarding the aspect of the power of reliance, 'I, named so-and-so, take refuge in the Buddha, I take refuge in the Dharma, I take refuge in the Sangha.' Thus, one takes refuge. After that, one remembers the mind of bodhichitta (梵文，bodhicitta，觉悟之心). Regarding the aspect of the power of regret, mainly remembering the sins of transgressing the precepts of the mind of enlightenment, the sins committed from beginningless samsara (梵文，saṃsāra，轮回) until now. Visualizing them as being on one's tongue like a dream or illusion, and like a person who has eaten poisonous meat, one prostrates with intense remorse, and as one speaks these words, one thinks that the sins are gone like gravel being washed away by strong water. Homage to the Tathagata (梵文，Tathāgata，如来), Arhat (梵文，Arhat，阿罗汉), Perfectly Complete Buddha Shakyamuni (梵文，Śākyamuni，释迦牟尼). Homage to Vajra (梵文，Vajra，金刚) Essence Destroyer. Homage to Jewel Light. Homage to Dragon Lord King. Homage to Hero Host. Homage to Glorious Delight. Homage to Jewel Fire. Homage to Jewel Moonlight. Homage to Seeing Meaningful. Homage to Jewel Moon. Homage to Stainless. Homage to Giving Glory. Homage to Brahma (梵文，Brahmā，梵天). Homage to Brahma Given. Homage to Water God. Homage to Water God's God. Homage to Excellent Glory. Homage to Sandalwood Glory. Homage to Boundless Splendor. Homage to Light Glory. Homage to Sorrowless Glory.

--------------------------------------------------------------------------------

་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མེ་ཏོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚངས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་
པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནོར་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲན་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་དཔལ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
1-698
དབང་པོ་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་གནོན་པ་
གཤེགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ནས་སྣང་བ་བཀོད་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་པདྨ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་
པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་པདྨའི་གདན་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་རི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཏེ་མཚོ་ཞིང་བཞེས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་གིས་སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་
བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མཆིས་པ་ནས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ་སྐྱེ་གནས་གཞན་དག་ཏུ་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིད་པ་དང་། བགྱིད་དུ་རྩལ་པ་དང་། བགྱིད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ། མཆོད་རྟེན་
གྱི་དཀོར་རམ། དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་རམ། ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་ཕྲོགས་པ་དང་། འཕྲོག་ཏུ་རྩལ་པ་དང་། འཕྲོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ། མཚམས་མ་མཆིས་པ་ལྔའི་ལས་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་དུ་རྩལ་པ་དང་། 
1-699
བགྱིད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ལ་ཞུགས་པ་དང་། འཇུག་དུ་རྩལ་པ་དང་། འཇུག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་
པ་གང་གི་སྒྲིབས་ནས་བདག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མཆི་བའམ། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་མཆི་བའམ། ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མཆི་བའམ། ཀླ་ཀློར་སྐྱེ་བའམ། ལྷ་ཚེ་རིངས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བའམ།
དབང་པོ་མ་ཚང་བར་འགྱུར་བའམ། ལྟ་བ་ལོག་པར་འཛིན་པར་འགྱུར་བའམ། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ལ་མཉེས་པར་མི་བགྱིད་པའི་འགྱུར་བའི་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ། སྤྱན་དུ་གྱུར་པ། དཔང་དུ་གྱུར་པ། ཚད་མར་གྱུར་པ། མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་དེ་དག་གི་སྤྱོན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །མི་འཆབ་བོ། །ཉེས་པ་
ལས་ལྡོག་པའི་སྟོབས་ནི་ཤ་དུག་ཅན་ཟོས་པ་ལྟར་ད་ཕྱིན་ཅད་སྲོག་ལ་ཐུག་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སྡིག་པ་མི་བྱ་སྙམ་པའི

【现代汉语翻译】
顶礼吉祥！顶礼无贪之子！顶礼花吉祥！顶礼如来梵天光芒遍戏显知者！顶礼如来莲花光芒遍戏显知者！顶礼财吉祥！顶礼忆念吉祥！顶礼名称吉祥极普闻者！
顶礼自在顶髻幢之王！顶礼极度胜妙吉祥！顶礼战场极度胜利者！顶礼胜妙逝者之吉祥！顶礼普照庄严之吉祥！顶礼珍宝莲花胜妙者！顶礼如来应供正等觉，安住珍宝莲花座之山王！顶礼所有十方世界中安住、摄受刹土之如来应供正等觉，祈请诸佛世尊垂念于我！我于此生及无始无终之轮回中，于 अन्य 生处所造作之罪业，或教唆他人造作，或随喜他人造作；盗取佛塔之财物，或僧众之财物，或四方僧众之财物，或教唆他人盗取，或随喜他人盗取；造作五无间罪，或教唆他人造作，
或随喜他人造作；或进入修习十不善业道，或教唆他人进入，或随喜他人进入；以何业障，令我等众生堕入地狱，或堕入畜生道，或堕入饿鬼道，或生于边地，或生于长寿天中，或诸根不全，或执持邪见，或不喜诸佛出世，凡此种种业障，于如来世尊，已成智慧，已成眼目，已成凭证，已成量度，知见者前，尽皆发露忏悔！不覆藏！如食毒肉般，纵遇命难，亦不复造如是罪业。

【English Translation】
Homage to auspiciousness! Homage to the son of non-attachment! Homage to flower auspiciousness! Homage to the Tathagata, the one who fully knows the play of Brahma's rays! Homage to the Tathagata, the one who fully knows the play of lotus rays! Homage to wealth auspiciousness! Homage to mindfulness auspiciousness! Homage to the one whose name is extremely renowned!
Homage to the king of the banner of the crown of power! Homage to the exceedingly victorious auspiciousness! Homage to the one who is extremely victorious in battle! Homage to the auspiciousness of the departed victor! Homage to the auspiciousness of the arrangement of universal illumination! Homage to the precious lotus, the victorious one! Homage to the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, who dwells upon the precious lotus throne, the king of mountains! I pay homage to all the Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas, who reside and embrace Buddha-fields in all the ten directions. May all the Buddhas and Bhagavad-buddhas consider me! In this life and in the beginningless and endless cycle of rebirth, in other places of birth, I have committed sinful actions, or caused others to commit them, or rejoiced in others' actions; I have stolen the property of stupas, or the property of the Sangha, or the property of the Sangha of the four directions, or caused others to steal it, or rejoiced in others' stealing it; I have committed the five heinous crimes, or caused others to commit them,
or rejoiced in others' committing them; or entered into the path of practicing the ten non-virtuous actions, or caused others to enter it, or rejoiced in others' entering it; whatever karmic obscurations cause me and other sentient beings to fall into hell, or to fall into the animal realm, or to fall into the realm of the pretas, or to be born in a border region, or to be born among the long-lived gods, or to have incomplete faculties, or to hold wrong views, or to not rejoice in the appearance of Buddhas, all such karmic obscurations, before the Tathagata Bhagavan, who has become wisdom, who has become the eye, who has become the witness, who has become the measure, who knows and sees, I confess and reveal them all! I do not conceal them! Like eating poisonous meat, even if it costs my life, I will never commit such sins again.

--------------------------------------------------------------------------------

་བློས། སླན་ཆད་ཀྱང་སྡོམ་པར་བགྱིད་ལགས་སོ་ཞེས་པའོ། ། འདི་
མན་ཆད་ནི་གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་སུ་མཛད་དེ། དེ་ནས་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་གཞི་གསུམ་དུ་གནས་སོ། །དང་པོ་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་གཞི་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། 
1-700
བདག་གི་སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མ་མཆིས་པ་ནས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ་སྐྱེ་གནས་གཞན་དག་ཏུ། སྦྱིན་པ་ཐ་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་ལ་
ཁམ་གཅིག་ཙམ་སྩལ་པ་གང་ལགས་པ་དང་ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་གཞི་ནི། བདག་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་པ་གང་ལགས་པ་དང་། བདག་གི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་
ལ་གནས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང་ཞེས་པའོ། །གསུམ་པ་བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་གཞི་ནི། འདི་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་
བགྱིས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང་། བདག་གི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་
ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་བཟླུམས་ཏེ་གཞལ་ནས་མ་ལུས་པར། བླ་ན་མ་མཆིས་པ་དང་། གོང་ན་མ་མཆིས་པ་དང་། གོང་མི་ཡང་གོང་མས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་བླ་ན་
མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་བར་དང་། ཇི་ལྟར་མ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འགྱུར་བ་དང་། 
1-701
ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ད་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མཛད་པ་དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སོ་སོར་བཤགས་སོ། །བསོད་
ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བདག་གི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །མི་མཆོག་རྒྱལ་བ་གང་དག་ད་ལྟར་བཞུགས་པ་
དང་། །གང་དག་འདས་པ་དག་དང་དེ་བཞིན་གང་མ་བྱོན། །ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་མཐའ་ཡས་རྒྱ་མཚོའི་འདྲ་ཀུན་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བགྱིས་ཏེ་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་མཆི་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཇོ་བོས་
མཛད་པའི་སྤྱི་བཤགས་ཞེས་པ་ཚར་གསུམ་གདོན་ཏེ། འདི་ནི་བཅས་པ་དང་། རང་བཞིན་གྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པ་ཡིན་པས་སྤྱི་བཤགས་ཞེས་པའམ། དེའི་མགོ་ན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་
པ་ཡོད་པས་ཁ་ཅིག་བླ་མ་རྡོར་འཛིན་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །གསུང་ལས། འདི་ལ་སྦྱང་བྱ་སྡིག་པའི་སྒོ་དྲུག་པོ་ཕལ་ཆེ་བའང་ཚང་སྟེ། དུས་ཀྱི་སྒོ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཐ་
མ་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཞེས་

【现代汉语翻译】
‘以智慧起誓，以后也必防护。’
从这以下是作对治遍行之力的，然后安住于三种福业之基。第一，布施所生福业之基：诸佛世尊，请垂念我。
从我此生以及无始无终的生世，在轮回中轮回之时，于其他生处，布施乃至施予畜生一口食物。
第二，持戒所生福业之基：我所守护之戒，我安住于梵行之善根。
第三，修习所生福业之基：以下所说，我使众生得以成熟之善根，我发菩提心之善根，我无上智慧之善根，所有这些都汇集、融合，衡量之后，毫无遗漏地，以无上、无上之上的心，将一切善根回向于圆满正等觉。如过去诸佛世尊所回向，如未来诸佛世尊将回向，
如现在诸佛世尊现在所作回向，我亦如是回向。一切罪业皆忏悔，一切福德皆随喜，祈请一切佛陀，愿我之智慧成为无上之最胜。现在安住之胜者，以及已逝者，如是未来者，赞叹无量功德如海之众，合掌恭敬，趋近皈依。
然后念诵阿底峡尊者所著之《总忏悔文》三遍，此乃忏悔所立誓之罪与自性罪，故称‘总忏悔’，或因其首句为‘上师金刚持’，故有人称之为‘上师金刚持’。经中说：此文包含了大部分应净化的六种罪业之门，时间之门从无始轮回直至现在。

【English Translation】
'With wisdom, I vow to protect myself from now on.'
From here onwards, it is to make the power of applying antidotes universally, and then abide in the three bases of meritorious deeds. First, the base of meritorious deeds arising from generosity: May all the Buddhas and Bhagavat be mindful of me.
From this life of mine and from the beginningless and endless births, when wandering in samsara, in other places of birth, whatever generosity, even giving a mouthful of food to a being born in the animal realm.
Second, the base of meritorious deeds arising from moral discipline: Whatever moral discipline I have kept, and whatever root of virtue I have in abiding in pure conduct.
Third, the base of meritorious deeds arising from meditation: This is shown by what follows. Whatever root of virtue I have in fully ripening sentient beings, whatever root of virtue I have in generating the mind of enlightenment, and whatever root of virtue I have in unsurpassed wisdom, all of these I gather together, merge, and measure, without leaving any behind. I dedicate them completely to unsurpassed and perfectly complete enlightenment, with the highest of the high. Just as the Buddhas and Bhagavat of the past dedicated, just as the Buddhas and Bhagavat of the future will dedicate,
just as the Buddhas and Bhagavat of the present now dedicate, so too do I dedicate. I confess all sins separately. I rejoice in all merits. I pray to all the Buddhas. May my wisdom become the unsurpassed supreme. To all the supreme among humans, the Victorious Ones, who now abide, and those who have passed away, and likewise those who have not yet come, to all who are like the boundless ocean of praised qualities, I join my palms and draw near for refuge.
Then recite three times the 'General Confession' composed by Jowo (Atisha), which is a confession of all transgressions and inherent sins, hence it is called 'General Confession,' or because its beginning is 'Guru Vajradhara,' some also call it 'Guru Dorje Dzin.' From the teachings: This contains most of the six doors of sins to be purified, the door of time from beginningless samsara until the present.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་དང་། རྒྱུའི་སྒོ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་དབང་གིས་ཞེས་པ་དང་། རྟེན་གྱི་སྒོ་ངམ། སྒོའི་སྒོ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞེས་པ་དང་། 
1-702
ངོ་བོའི་སྒོ་མི་དགེ་བ་བཅུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། བྱེད་པའི་སྒོ་མདོར་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཞེས་གསུང་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་
པ་རྣམས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་རང་གི་ལྕེའི་སྟེང་ན་ནག་ཕུང་ངེ་ཡོད་པར་བསམས་ནས། བཤགས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ་ན་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་བྱེ་མའི་རགས་ལ་ཕུ་ཆུས་ཕོག་
པའམ། སྣང་བས་མུན་པ་སེལ་བ་ལྟར་སོངས་བར་བསམས་ཏེ་གདོན་ནོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་དབང་གིས་ལུས་
དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མི་དགེ་བ་བཅུ་བགྱིས་པ་དང་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་དང་། དེ་དང་ཉེ་བར་ལྔ་དང་། སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་འགལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་
པ་དང་འགལ་བ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་འགལ་བ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པའི་ལས་བགྱིས་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ་དང་། འཕགས་པ་ལ་བསྐུར་བ་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་ཅིང་། 
1-703
འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཉེས་ལྟུང་གྱི་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །མི་འཆབ་པོ། མཐོང་ཞིང་བཤགས་ན་བདག་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱི། མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་ལགས་སོ་ཞེས་པའོ། །
གསུང་ལས། ཇོ་བོས་མཛད་པ་དེ་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་འགལ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་འབྱུང་ལ། བར་སྐབས་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པའི་ལས་བགྱིས་པ་དང་
ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་གསུམ་དེ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཕོ་ཆུང་བས་བཅུག་པ་ཡིན་ཅེས་གསུང་སྟེ། ཁོང་གི་ཞལ་ནས། འདི་རྣམས་རང་གི་སེམས་ལ་གནད་ནས་བཅུག་པའི་ཡིན། མདོ་སོགས་ལྷད་འཇུག་
གི་ཉེས་པ་ནི་མི་འབྱུང་སྟེ་མཆི་ཞེས་གསུང་སྐད་ཅེས་གསུང་གསུང་ངོ་། །ཡང་ཁ་ཅིག་ལས། ཕ་དང་མ་ལ་མ་གུས་པ་དང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་མོད་ཀྱི། སྣར་ཐང་པའི་བླ་མ་
དམ་པའི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལ་དེ་ལྟར་མི་འབྱུང་བས་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་ཁས་ལེན་པ་དག་གིས་དེ་དག་དོར་བར་བྱའོ། །མཇུག་ཏུ་ཚིག་འདི་དག་གི་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས

【现代汉语翻译】
原因在于贪嗔痴的影响，所依赖的是无明，通过身语意三门造作恶业，
其本质是十不善业等。总而言之，以上都已阐述。从无始以来积聚的罪业，
观想如梦如幻般显现在自己的舌头上，呈现为黑色的堆积。念诵忏悔文时，观想如水冲刷沙滩，或光明驱散黑暗般罪业消散。具体如下：上师金刚持等十方诸佛菩萨垂听我的忏悔！我（称呼自己的名字），从无始以来直到现在，受贪嗔痴的影响，通过身语意三门造作十不善业、五无间罪、近五无间罪，违犯别解脱戒、菩萨戒、密宗誓言，造作损害三宝的恶业，舍弃正法，诽谤圣者等。总而言之，所有障碍解脱和增上生，
以及导致轮回和堕入恶道的罪业，我都在上师金刚持等十方诸佛菩萨面前，全部坦白忏悔，绝不隐瞒。如果坦白忏悔，我将安住于快乐之中；如果不坦白忏悔，则不会如此。
经文中说，在觉沃仁波切（指阿底峡尊者）所著的仪轨中，‘违犯密宗誓言等，总而言之’是这样出现的，中间‘造作损害三宝的恶业’等三句，是格西波琼瓦加入的。他说：‘这些都是我用心加入的，不会有掺杂经文的过失。’
又有人说：‘有不尊敬父母等内容。’但那塘寺的喇嘛们的仪轨中没有这些内容，承诺跟随他们的人应该舍弃这些内容。最后，要念诵这些祈请文：十方诸佛。

【English Translation】
The cause is the influence of attachment, aversion, and ignorance; the support is ignorance; the means are through the doors of body, speech, and mind.
The essence is the ten non-virtuous actions, etc. In short, all of the above has been explained. From beginningless time, the accumulated sins,
visualize them as a black mass on your tongue, like a dream or illusion. When reciting the confession, visualize the sins being washed away like water eroding sand, or darkness being dispelled by light. Specifically, it is as follows: 'May the Gurus, Vajradharas, and all Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, be mindful of me! I, (state your name), from beginningless time until now, influenced by attachment, aversion, and ignorance, through the doors of body, speech, and mind, have committed the ten non-virtuous actions, the five heinous crimes, the near five heinous crimes, violated the vows of individual liberation, the Bodhisattva vows, the secret mantra vows, committed actions harmful to the Three Jewels, abandoned the Dharma, slandered the noble ones, etc. In short, all the faults and transgressions that obstruct higher realms and liberation,
and cause samsara and lower realms, I confess and reveal them all before the Gurus, Vajradharas, and all Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, without concealing anything. If I confess and reveal, I will abide in happiness; if I do not confess and reveal, it will not be so.'
It is said that in the ritual composed by Jowo (referring to Atiśa), 'violated the secret mantra vows, etc., in short' appears as such, and the three sentences in between, 'committed actions harmful to the Three Jewels,' etc., were added by Geshe Po Chungwa. He said, 'These are what I have added with my heart, and there will be no fault of mixing with the sutras.'
Some also say, 'There are contents such as disrespecting parents, etc.' However, the rituals of the lamas of Narthang Monastery do not contain these contents, and those who promise to follow them should abandon these contents. Finally, these prayers should be recited: Buddhas residing in the ten directions.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། 
1-704
ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་གིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་
དུ་གསོལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསལ་དུ་གསོལ་ཞེས་ལན་གསུམ་དང་། དེ་ནས། བསོད་ནམས་འདིའི་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཡི། །གོ་འཕང་ཐོབ་ཅིང་སྐྱོན་གྱི་དགྲ་བཏུལ་ཏེ། །སྐྱེ་
རྒ་ན་འཆིའི་རྦ་རླབས་འཁྲུགས་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་འདོན་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། མཐོང་ཞིང་ཐོས་སམ་རྗེས་སུ་དྲན་ཡང་རུང་། །རེག་གམ་གཏམ་དུ་བརྗོད་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང་། །རྣམ་པ་ཀུན་
ཏུ་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་ནི། །བདེ་དང་ལྡན་པ་རྟག་ཏུ་བྱེད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་གཙོ་སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག །ཆོས་ཉིད་ཆགས་དང་བྲལ་སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག །དགེ་འདུན་འདུས་པའི་གཙོ་
སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག །བདེན་པའི་མཆོག་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཡིན་པས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་གི་ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པ་ནི་
དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཡིན་ནོ། །ཆོས་སྤྱོད་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་པ་བྱེད་པའི་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
༈ ཆོས་སྤྱོད་ཡན་ལག་བདུན་པ་བསྡུས་པ་བྱེད་པའི་ཚུལ་བཤད་པ།
ད་ནི་བསྡུས་པ་བྱེད་པའི་ཚུལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཆུ་མིག་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ལེན་གྱིས། 
1-705
བླ་མའི་ཕྱག་གསུམ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ཕྱག་རེ་རེ་དང་ཕྱག་གི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་
ཞེས་པས་ཕྱག་བྱས་ནས། དངོས་སུ་བཤམ་པའི་མཆོད་པ་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ལ་དབུལ་ཞིང་། གཞན་རྣམས་ཀྱང་བློས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བསམས་ལ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་མདོར་བསྡུས་པ་བྱ་
ཞིང་། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བློ་སྣ་དྲན་པར་བྱས་ལ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སོ་སོར་བཤགས་སོ། །བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་
འདེབས་སོ། །བདག་གི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་བས་ཀྱང་བསྡུས་པ་བྱེད་ན་བླ་མའི་ཕྱག་གཅིག་ལ་བསྡུས་ནས་གཞན་སྔར་དང་འདྲ་བར་མཛད་པ་སྣང་ངོ་། །དེ་
ལྟར་མཚན་མོའི་ཆོས་སྤྱོད་ཡན་ལག་བདུན་པ་ལ་ཚར་བ་དང་བསྐོར་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ནི། ལུས་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་ཆུ་
མངས་གང་ན་བ་དེར་འདོང་ངོ་ཞེས་གསུང་ནས་དེར་གཤེགས་པ་དང་། ཕྱོགས་གཞན་ཞིག་ན་བྲམ་ཟེ་ཞིག་ཞི

【现代汉语翻译】
祈请十方一切诸佛和菩萨垂听于我。
祈请十方安住之诸佛菩萨，加持我等，平息一切颠倒之垢染，生起无颠倒之证悟，遣除修持大乘佛法之一切障碍，如是祈请三次。然后念诵：以此善业愿速得，成就一切智者位，降伏一切过失敌，解脱众生轮回苦，生老病死之波涛。无论见闻忆念触，或语及谈论何事，愿皆恒常利有情，常享安乐无忧恼。诸佛为二足尊之首，是真谛之最胜者。法性离欲是真谛之最胜者。僧伽为和合众之首，是真谛之最胜者。三宝是真谛之最胜者。以三宝真谛之加持力，愿我等如所祈愿皆得成就。此乃诸圣者之行仪。以上讲述了广行七支供之方法。
现在讲述简略七支供之方法。
现在讲述简略仪轨，依宗喀巴大师之仪轨：
上师之顶礼三拜，三宝各一拜，总摄顶礼之对境，顶礼十方三世一切诸佛菩萨。
如是顶礼后，以『嗡阿吽』供养真实陈设之供品，其余则以意幻受用而供养。然后简略皈依发心，忆念忏悔等意念，忏悔一切罪业，随喜一切功德，祈请一切诸佛，愿我之智慧成为无上之至尊。若更加简略，则可将上师之顶礼摄为一拜，其余如前。如是于夜晚行持七支供，并进行绕塔等活动。其功德为：经中，世尊对阿难说：阿难，有水之处，当往彼处。世尊如是说后便前往，另一处有一婆罗门……

【English Translation】
May all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions be mindful of me.
I beseech all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions to bless me so that all inverted defilements may be pacified, and that non-inverted realization may arise. I beseech you to dispel all obstacles to the practice of the Great Vehicle's Dharma. Repeat this three times. Then recite: 'By this merit, may I quickly attain the state of omniscience, subdue the enemy of faults, and liberate beings from the ocean of existence, turbulent with the waves of birth, aging, sickness, and death.' And: 'Whether seeing, hearing, remembering, touching, or speaking of it, may it always benefit beings in every way, and may they always be happy.' And: 'The Buddha is the chief of bipeds, the supreme truth. The Dharma is detached from attachment, the supreme truth. The Sangha is the chief of assemblies, the supreme truth. The Three Jewels are the supreme truth. By the blessing of the truth of the Three Jewels, may what we have prayed for be accomplished.' This is the practice of the holy ones. The method of performing the elaborate seven-branch practice is explained.
Now, the method of performing the condensed seven-branch practice is explained.
Now, I will explain the method of condensation, according to the practice of the great Chimé Phak:
Three prostrations to the Lama, one prostration each to the Three Jewels, and combining all objects of prostration, prostrations to all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions and three times.
After making prostrations in this way, offer the actually arranged offerings by reciting 'Om Ah Hum', and offer the others by contemplating them as enjoyments in the mind. Then, briefly take refuge and generate bodhicitta, and remember the thoughts of confession, etc. Confess all sins individually. Rejoice in all merits. Pray to all the Buddhas. May my wisdom become the supreme and unsurpassed. If it is even more condensed, then it seems that the prostration to the Lama is condensed into one, and the others are done as before. In this way, one should engage in the seven-branch practice at night, and engage in circumambulation, etc. The benefits of this are: In the body, the Bhagavan said to Ananda: 'Ananda, go to where there is plenty of water.' After saying this, he went there, and in another place there was a Brahmin...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་རྨོད་པ་དེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་མཐོང་ནས། དེས་བསམས་པ། 
1-706
གོའུ་ཏ་མའི་དྲུང་དུ་ཕྱག་འཚལ་དུ་སོང་བ་ན་བདག་གི་ལས་འཆོར་ལ། མ་སོང་ན་ནི་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བས་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་པ་དང་། བློ་སྐྱེས་པས། འདི་ནི་འདུག་
བཞིན་དུ་ཕྱག་བྱས་ན་ལས་ཀྱང་མི་འཆོར་ལ། བསོད་ནམས་ཀྱང་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་སྟེ། ལྕགས་གཟེར་བུ་ཅན་ཐོགས་ཏེ་དེ་ན་འདུག་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་
ཞེས་ཕྱག་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་བྲམ་ཟེ་འདིས་ཉེས་ཏེ། འདིའི་བསམ་པ་ལ་ས་ཕྱོགས་འདི་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གི་རིང་
བསྲེལ་གྱི་ཚོགས་མ་ཞིག་པར་བཞུགས་སོ་སྙམ་ནས། ངའི་སྤྱན་སྔར་འོང་སྟེ་ཕྱག་བྱས་པ་ཞིག་ན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཉིས་ལ་ཕྱག་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། ས་ཕྱོགས་འདི་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་
སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གི་རིང་སྲེལ་གྱི་ཚོགས་མ་ཞིག་པར་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་དང་། ཀུན་དགའ་བོ་མྱུར་བར་བླ་གོས་བཞི་ལྟབ་ཏུ་བྱས་ཏེ་བཏིང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གདན་བཤམས་པ་ལ་
བཞུགས་སུ་གསོལ། ས་ཕྱོགས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཉིས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་པར་འགྱུར་ལགས་ཏེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་དང་། ད་ལྟ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་གདན་བཤམས་པ་ལ་བཞུགས་ནས་བཀའ་སྩལ་པ། 
1-707
དགེ་སློང་དག་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གི་རིང་བསྲེལ་གྱི་ཚོགས་མ་ཞིག་པ་རྣམས་བལྟ་བར་འདོད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་དུས་ལ་བབ་ལགས་ཏེ། དེ་མཐོང་ན་སེམས་མངོན་པར་
དད་པར་འགྱུར་ལགས་སོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ན། ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་བསམས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གི་རིང་སྲེལ་གྱི་ཚོགས་མ་ཞིག་པ་གཟིགས་པར་
བཞེད་པ་མཐོང་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཕྱུང་སྟེ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དག་རྟགས་ཟུང་ཤིག་དང་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དང་ནུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་གསལ་
རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་གིས། སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གིས་རིང་སྲེལ་གྱི་ཚོགས་མ་ཞིག་པར་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་ཐོས་ནས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ་
དེར་ལྷགས་པ་དང་། དེ་ཉིད་ས་ལ་ནུབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཐོས་ནས་ཡིད་མི་བདེ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་དགེ་བསྙེན་ཞིག་གིས་ས་ཕྱོགས་དེར་སྐོར་བ་བྱས་ནས། དེ་འདི་སྙམ་དུ་གོམ་པར་
བོར་བ་འདི་ལ་བསོད་ནམས་ཇི་སྙེད་གཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་སྙམ་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་འགྱོད་པ་བསལ་བ་དང་། དགེ་བསྙེན་དེའི་བསམ་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས

【现代汉语翻译】
那个磨坊工人看到世尊（梵文：Bhagavan，含义：拥有财富、荣耀、力量、智慧、美德和努力的人）的身体装饰着相好（梵文：lakṣaṇa，含义：佛陀或伟大人物身上所具有的特殊标记），他心想：
‘如果我去拜见Gautama（乔达摩，释迦牟尼的姓氏），我的工作就会丢掉；如果不去，我的功德就会完全丧失，我该怎么办呢？’他灵机一动，心想：‘如果我就在这里礼拜，既不会丢掉工作，也不会丧失功德。’于是，他拿着带铁钉的工具，就在那里向佛陀（梵文：Buddha，含义：觉悟者）世尊礼拜。
当时，佛陀对阿难陀（梵文：Ānanda，含义：欢喜）说：‘阿难陀，这个婆罗门（梵文：Brāhmaṇa，含义：印度教祭司种姓）犯了错误。他以为这个地方还保存着正等觉（梵文：Samyak-saṃbuddha，含义：完全觉悟的佛陀）光明佛（梵文：Prabhūtaratna，含义：多宝如来）的舍利（梵文：śarīra，含义：遗骨）堆，所以来到我面前礼拜。这样，他就等于礼拜了两位圆满的佛陀，因为这个地方还保存着正等觉光明佛的舍利堆。’
‘阿难陀，快点把四层袈裟（梵文：cīvara，含义：僧侣的法衣）铺好，请世尊坐在上面。这个地方将被两位圆满的佛陀享用，一位是圆满的光明佛，另一位是现在的世尊您。’然后，佛陀坐在铺好的座位上，说道：
‘比丘（梵文：bhikṣu，含义：出家男子），你们想看正等觉光明佛的未损舍利堆吗？’世尊，现在正是时候，看到它会使我们的心生起极大的信心。
当时，世尊生起了世俗之心，龙族（梵文：nāga，含义：蛇神）们心想：‘世尊想看光明佛的未损舍利堆。’于是，他们把舍利堆取出来展示给大家。
当时，佛陀说道：‘比丘们，如果标志消失，它也会消失。’说完，舍利堆就消失了。然后，光明王（梵文：Prabhāsvara，含义：光明的国王）等无数人听到‘光明佛的未损舍利堆被展示给声闻（梵文：śrāvaka，含义：听闻佛法的人）们’的消息后，感到非常惊奇，并来到这里。当他们听到舍利堆已经消失在地下时，感到非常不快。
当时，一位优婆塞（梵文：upāsaka，含义：在家男居士）在这个地方绕行，心想：‘如果我在这里走一步，会产生多少功德啊！’世尊了解了这位优婆塞的想法，以及大众的懊悔之心

【English Translation】
That miller, seeing the Blessed One (Bhagavan, meaning: one who possesses wealth, glory, power, wisdom, virtue, and effort) adorned with the marks and signs (lakṣaṇa, meaning: special marks on the body of a Buddha or great person), thought:
'If I go to pay homage to Gautama (the surname of Shakyamuni), I will lose my job; if I don't go, my merit will be completely lost. What should I do?' Then, an idea arose in his mind: 'If I pay homage while staying here, I will neither lose my job nor lose my merit.' So, holding a tool with iron nails, he stayed there and paid homage to the Buddha (Buddha, meaning: the awakened one), the Blessed One.
At that time, the Buddha said to Ānanda (meaning: joy): 'Ānanda, this Brahmin (Brāhmaṇa, meaning: a member of the priestly caste in Hinduism) has made a mistake. He thought that the relics (śarīra, meaning: remains) of the Perfectly Complete Buddha (Samyak-saṃbuddha, meaning: fully enlightened Buddha) Light-emitting Buddha (Prabhūtaratna, meaning: Abundant Treasures Tathagata) were still preserved in this place, so he came before me to pay homage. In this way, he would be paying homage to two perfect Buddhas, because the relics of the Perfectly Complete Buddha Light-emitting Buddha are still preserved in this place.'
'Ānanda, quickly spread four layers of the monastic robe (cīvara, meaning: a monk's robe) and invite the Blessed One to sit on it. This place will be enjoyed by two perfect Buddhas, one is the perfect Light-emitting Buddha, and the other is the Blessed One himself.' Then, after sitting on the prepared seat, the Buddha said:
'Monks (bhikṣu, meaning: ordained male), do you want to see the undamaged relics of the Perfectly Complete Buddha Light-emitting Buddha?' Blessed One, now is the time, seeing it will cause our minds to generate great faith.
At that time, the Blessed One generated a worldly thought, and the nāgas (meaning: serpent deities) thought: 'The Blessed One wants to see the undamaged relics of the Light-emitting Buddha.' So, they took out the relics and showed them to everyone.
At that time, the Buddha said: 'Monks, if the marks disappear, it will also disappear.' After saying this, the relics disappeared. Then, King Bright (Prabhāsvara, meaning: luminous king) and countless others, upon hearing the news that 'the undamaged relics of the Light-emitting Buddha were shown to the śrāvakas (meaning: hearers of the Dharma),' were very surprised and came here. When they heard that the relics had disappeared into the ground, they felt very unhappy.
At that time, a lay devotee (upāsaka, meaning: a male lay follower) circumambulated this place, thinking: 'If I take a step here, how much merit will be generated!' The Blessed One understood the thoughts of this lay devotee and the regret of the masses.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཀའ་སྩལ་པ། 
1-708
མཁས་པ་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་སེམས་དང་བས། །སངས་རྒྱས་མཆོད་རྟེན་ལ་ནི་གོམ་འདོན་ན། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་གྱི་སྲང་ཚད་ནི། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་དང་དེ་དང་མཉམ་པ་མིན། །ཞེས་གསུངས་ལ། མཆོད་
རྟེན་བསྐོར་བའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ཀྱང་ཕན་ཡོན་མང་དུ་གསུངས་སོ། །གསུང་ལས་ཀྱང་། ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་འབྱུང་ཐང་སྟེ། ལུས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ངག་གིས་བཟླས་པའམ་ཁ་ཏོན། ཡིད་ཀྱིས་དེ་དག་
གི་དོན་སེམས་ཤིང་བྱེད་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དགེ་སྦྱོར་ཚང་པས་སོ་ཞེས་གསུང་གསུང་ངོ་། །བསྐོར་བ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ནི་རྟེན་བཅས་དང་རྟེན་མེད་གཉིས་ལ། དང་པོ་ནི་རྟེན་གསུམ་གྱི་དྲུང་
དུ་དོང་སྟེ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ལ། སྐུའི་རྟེན་གྱི་ཐུགས་ཁ་གསུང་གི་རྟེན་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་བུམ་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་སྟེ་རྟེན་གསུམ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་གཞན་ཡང་། དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་དང་། གནས་བྱིན་བརླབས་ཅན་ལ་སོགས་པ་
མདོར་ན་བསྐོར་བ་བྱ་བའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་སྣ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྟེན་གསུམ་རྣམས་ལ་བསྟིམས་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་མ་ལུས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་མདོར་བསྡུས་ཅིག་བྱས་ཏེ་བསྐོར་བ་ལ་འཇུག་སྟེ། 
1-709
དེ་ནི་བསྐོར་བ་རྐྱང་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཡང་མཚན་མོའི་ཆོས་སྤྱོད་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱས་ནས་བསྐོར་བ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ན། ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕུལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཡིན་པས་སླར་ཡང་
འབུལ་མི་དགོས་ཞེས་གསུང་བས་བསྐོར་བ་ལ་འཇུག་གོ །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ན་
མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་རད་ན་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛ་ཡཿཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡཿཨ་ར་ཧ་ཏེ་སཾ་མྱཀ་སཾ་བུད་དྷ་ཡཿཏད་ཡ་ཐཱཿཨོཾ་རད་ན་རད་ནེཿམ་ཧཱ་རད་ནེཿརད་ན་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་
ཞེས་པ་ལན་བདུན་ཡན་ཆད་ངེས་པར་བཟླས་སོ། །འདི་ལན་གཅིག་བཟླས་པས་ཀྱང་བསྐོར་བ་བྱེ་བ་བྱས་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་གཞུང་ལམ་ལས། མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱེད་པ་ན། འདི་བཏོན་
ཏེ་ཕྱག་བྱས་ན་མཆོད་རྟེན་གཅིག་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་ལ་ཕྱག་བྱས་པར་འགྱུར་བར་ཡང་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་བསྐོར་བ་རྟེན་མེད་པ་ནི། བསྐོར་བའི་ཡུལ་རྟེན་གསུམ་མི་བཞུགས་ཀྱང་།
ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་ས་ཕྱོགས་དབེན་པ་ཞིག་ཏུ་བསྐོར་བ་བྱ་བར་འདོད་ན། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ལ། དེར་ཡི་གེ་བྷྲུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམ། 
1-710
དེའི་ནང་དུ་པཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔག་བསམ་གྱི་སྡ

【现代汉语翻译】
世尊开示：
智者若能以至诚之心，绕佛塔行走，其功德胜过用瞻部河金打造的，十万量黄金。
在《绕塔功德经》等经典中，也多次提到了绕塔的殊胜利益。经典中说，绕塔能带来巨大的利益，因为是以身绕塔，以语诵经或念咒，以意念思其义，身语意三门皆行善法。
绕塔的方式分为有依和无依两种。首先说有依，即在三宝所依处，先皈依发心，观想佛像的心间、经书的文字、佛塔的宝瓶中放出光明，迎请十方诸佛菩萨，融入三宝所依中。此外，对于殊胜的所依，如金刚座大菩提树等，以及加持过的圣地等，总之，将所有绕塔的对境，都以光芒牵引迎请，融入三宝所依中，观想不留任何在外。
然后简略地做七支供，即可开始绕塔。
这说的是单纯绕塔的情况。如果是在晚间修法后绕塔，因为已经献过七支供，所以不必再次献供，即可开始绕塔。此时，应向世尊、如来、应供、正等觉、珍宝幢王佛顶礼。念诵：『嗡 拿摩 巴嘎瓦得 惹达那 盖度 惹匝雅 达塔嘎达雅 阿哈得 桑玛雅桑布达雅 达雅塔 嗡 惹达那 惹达内 玛哈惹达内 惹达那 贝匝耶 梭哈』至少七遍。经典中说，念诵此咒一遍，相当于绕塔千百万圈。
《菩提道次第论》中说，礼拜佛塔时，念诵此咒再礼拜，一次礼拜相当于礼拜了千百万座佛塔。再说无依绕塔，即使绕塔之处没有三宝所依，但如果想在自己喜欢的清净处绕塔，可以先皈依发心，然后观想彼处，从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字化为珍宝宫殿。
在宫殿中，观想从（藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）字化为如意树。

【English Translation】
The Bhagavan (Blessed One) said:
A wise person who circumambulates a stupa with utmost devotion, the merit of that is not equal to hundreds of thousands of measures of gold from the Jambudvipa river.
In the Sutra of Circumambulating Stupas and other scriptures, many benefits are also mentioned. It is said that great benefits arise from circumambulation because it is done with the body, recitation or chanting with the speech, and contemplating the meaning of these with the mind, thus completing the virtuous actions of the three doors of body, speech, and mind.
The method of circumambulation is twofold: with support and without support. The first is to go to the presence of the Three Jewels, precede it with taking refuge and generating Bodhicitta, and visualize light radiating from the heart of the image of the body, the letters of the scripture of speech, and the vase of the mind's support, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and dissolving them into the Three Jewels. Furthermore, for special supports such as the Great Bodhi Tree at Bodh Gaya, and blessed places, in short, all objects of circumambulation are invited with rays of light and dissolved into the Three Jewels, visualizing that nothing remains outside.
Then, briefly perform the seven-limb prayer and begin circumambulation.
This refers to the case of simple circumambulation. If one is circumambulating after performing the seven-limb prayer during the night practice, it is said that since the seven-limb prayer has already been offered, it is not necessary to offer it again before beginning circumambulation. At that time, one should prostrate to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha, the Jewel Banner King. Recite: 'Om Namo Bhagavate Ratna Ketu Rajaya Tathagataya Arhate Samyak Sambuddhaya Tadyatha Om Ratne Ratne Maha Ratne Ratna Vijaye Svaha' at least seven times. It is said that reciting this mantra once is equivalent to performing billions of circumambulations.
In the Bodhipathapradipa (Lamp for the Path to Enlightenment), it is said that when prostrating to a stupa, reciting this mantra and then prostrating is equivalent to prostrating to billions of stupas for one prostration. The second is circumambulation without support. Even if the Three Jewels are not present at the place of circumambulation, but if one wishes to circumambulate in a secluded place that is pleasing to the mind, one can first take refuge and generate Bodhicitta, and then visualize that the letter (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable) transforms into a jewel palace.
Inside the palace, visualize that the letter (Tibetan: པཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: seed syllable) transforms into a wish-fulfilling tree.

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་པོ་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་གཅིག་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལ་བླ་མ་
དང་ཡི་དམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། བསྟན་པའི་བདག་པོ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པར་བསམ། ཤར་གྱི་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། དེ་
བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་། ནུབ་དང་། བྱང་དང་། དེ་དག་གི་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང་། དེ་ངོས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། སྟེང་གི་རྣམས་ཤར་གྱི་ལ། འོག་གི་རྣམས་ནུབ་
ཀྱི་ཆ་ལ་ལྡེབས་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བསྡུས་པ་གཅིག་ཕུལ་ནས། བསྐོར་བའི་གཟུངས་ཏེ་ཚར་བདུན་ཡན་ཆད་ངེས་པར་གདོན་ཅིང་བསྐོར་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་དགེ་སྦྱོར་གཞན་
བྱེད་པར་འདོད་ནའང་བྱ་ཞིང་བསྐོར་བ་མང་དུ་བྱས་ནས། མཇུག་ཏུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་མདོར་བསྡུས་གཅིག་ཕུལ་ནས་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་མུ་ཞེས་བརྗོད་ན་སྔར་གྱི་ཡུལ་རྣམས་གཤེགས་པར་བསམ་
སྟེ་མི་དམིགས་པས་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཞར་ལ་རྟེན་མེད་པའི་སྐོར་བ་བྱེད་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ། ། དེ་ལྟར་དགེ་འདུན་རྣམས་འདུས་ནས་མཚན་མོའི་ཆོས་སྤྱོད་བསྐོར་བའི་བར་རྣམས་ཚར་བ་དང་། རྟེན་གསུམ་གྱི་དྲུང་དུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་མདོར་བསྡུས་པ་གཅིག་འབུལ་བའམ། 
1-711
དེ་མ་གྲུབ་ནའང་རྟེན་ལ་ཕྱོགས་པར་ལུས་འདུད་པ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕུལ་ནས། རང་རང་གི་ཁང་པར་དོང་སྟེ། དེར་ཡང་རྟེན་མཆོད་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱག་
འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་མཚན་མོའི་ཆ་དང་པོ་ལ་བྱ་བའི་དགེ་བའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དག་གི་མཛད་པའི་སྲོལ་
ཀུན་སྤྱོད་དྲི་མ་མེད་པ་རྗེས་སུ་བསྐྱང་པའི་ཚུལ་སྟན་ཏོ། །འདི་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད། མཆིམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་
བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཕལ་ཆེ་བ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུར་གྱུར་པ་དེའི་ཞལ་ནས་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་གསུང་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས། ཁོ་བོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་། རང་གཟོའི་དྲི་
མས་མ་བསླད་པར་ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་དང་སྦྱར་ཏེ། སྣར་ཐང་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ཉིད་ཞག་ཕྲུག་གཅིག་གི་བྱ་བ་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་ཤེས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཞི་དུ་
སྡེབས་པའོ།། །། ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་དལ་བའི་ལུས། །ཕུན་ཚོགས་འབྱོར་བ་འདི་རྙེད་ནས། །ད་ནི་སུ་ཞིག་སྒོ་གསུམ་ཀུན། །དགེ་བ་ཅི་ཡི་ཕྱིར་མི་སྤྲོ། །དེ་བས་ངེས་འབྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ། །བརྟེན་ནས་ཉིན་མཚན་དོན་ཡོད་པར། །
1-712
བྱེད་འདོད་གང་བ་གནས་དེ་ལ། །ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དེ་བཤད་དོ། །གང་འདི་བ

【现代汉语翻译】
观想一棵树，树上装饰着繁茂的枝叶、花朵和果实。在树的中央，观想上师（Guru）和本尊（Yidam）无二无别，以及教法的持有者，导师薄伽梵（Bhagavan）及其眷属安住于此。在东方，观想东方诸佛和菩萨。同样地，在南方、西方、北方以及这些方位之间的隅角，也观想各方位的诸佛和菩萨安住于此。观想上方的诸尊朝向东方，下方的诸尊朝向西方安住。
然后，献上一个简短的七支供（Seven Limbs Prayer），并念诵绕塔的陀罗尼（Dharani），至少七遍，然后进行绕塔。之后，如果想进行其他的善行，也可以进行。多绕塔后，最后献上一个简短的七支供，并将功德回向。念诵'嗡 班杂 穆'（Om Vajra Mu），观想之前的境域消散，以无所缘（Non-objectification）来印持（Seal）。顺便说一下，无所依的绕塔方式已经讲完了。
这样，僧众聚集在一起，完成晚间的法行，包括绕塔。在三宝（Three Jewels）前，献上一个简短的七支供，或者，如果不能做到，就以身体礼拜的方式面向所依物（Objects of Veneration），从内心献上七支供。然后回到各自的房间，在那里也向所依物顶礼等，并在夜晚的第一个时段圆满所有应做的善行。这些行为是遵循过去圣贤的清净行为规范。
这体现了将过去、现在、未来一切诸佛的事业汇聚为一的本质。钦（Chim）一切知者，如意宝（Wish-fulfilling Jewel）仁波切（Rinpoche），他被认为是赡部洲（Jambudvipa）大多数人的可靠之人。这些是他口中流出的清净之语，我没有用自己的分别念和自负的污垢来玷污它们，而是结合了可信的教证，为了那些想要了解那塘巴（Narthangpa）的日常行为，即一日的法行次第的人们的利益，我将它们汇集在此。
极其难得的暇满人身，一旦获得了这圆满的财富，现在有谁不会为了善行而奉献身、语、意三门呢？因此，对于那些想要依靠出离心（Renunciation）和戒律（Discipline），日夜都有意义地度过的人，我将讲述如何去做。无论这是什么...

【English Translation】
Imagine a tree adorned with abundant branches, leaves, flowers, and fruits. In the center of the tree, visualize the inseparable Guru and Yidam, and the master of the teachings, the Bhagavan Buddha, along with his retinue. In the east, visualize the Buddhas and Bodhisattvas of the east. Similarly, in the south, west, north, and the intermediate directions, visualize the Buddhas and Bodhisattvas of those directions residing there. Visualize the deities above facing east, and the deities below facing west.
Then, offer a concise Seven Limbs Prayer and recite the Dharani for circumambulation at least seven times, and then perform circumambulation. Afterward, if you wish to engage in other virtuous activities, you may do so. After circumambulating extensively, conclude by offering a concise Seven Limbs Prayer and dedicate the merit. Recite 'Om Vajra Mu,' visualizing the previous realm dissolving, and seal it with non-objectification. Incidentally, the method of circumambulation without reliance has been explained.
Thus, the Sangha gathers together, completing the evening Dharma practice, including circumambulation. In front of the Three Jewels, offer a concise Seven Limbs Prayer, or, if that is not possible, face the objects of veneration with bodily prostration, offering the Seven Limbs Prayer from the heart. Then return to your respective rooms, where you also perform prostrations to the objects of veneration, and complete all the virtuous activities to be done in the first part of the night. These actions follow the pure conduct of the noble beings of the past.
This embodies the essence of unifying the activities of all Buddhas of the past, present, and future. Chim the Omniscient, the Wish-fulfilling Jewel Rinpoche, who is regarded as a reliable person by most people in Jambudvipa. These are the pure words that flowed from his mouth, which I have not defiled with my own conceptual thoughts and the impurities of self-conceit, but have combined with credible scriptural authority, for the benefit of those who wish to understand the daily conduct of Narthangpa, that is, the order of Dharma practice for a single day. I have compiled them here.
Having obtained this precious human body with leisure and endowments, which is so difficult to find, who now would not dedicate their body, speech, and mind to virtuous deeds? Therefore, for those who wish to rely on renunciation and discipline to spend their days and nights meaningfully, I will explain how to do it. Whatever this is...

--------------------------------------------------------------------------------

དག་གིས་ངག་ལས་སམ། །ཡི་གེར་བཀོད་པ་དེ་མཐོང་སྟེ། །འདི་ཡི་རྗེས་སུ་སློབ་འདོད་པ། །དེ་ལ་ལུང་ཡང་བྱིན་
ཟིན་ཏོ། །སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་ལྟར་རབ་གཡོ་བའི། །ཚེ་ལ་ཡིད་བརྟན་ག་ལ་རུང་། །རིངས་པར་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མ་ཡི། །དོན་བསམས་ནས་ནི་བག་བྱོས་ཤིག །སྒོ་གསུམ་ཀུན་ནས་དགེ་བ་ཡི། །སྤྱོད་ཚུལ་བཟང་
པོ་འདིར་བཤད་པ། །དེ་ལས་བསོད་ནམས་གང་བྱུང་དེས། །རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །བདག་སོགས་འགྲོ་ལ་བུ་གཅིག་ལྟར་དགོངས་པ། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་བདག་གིས་ནི། །ལག་པའི་ཀུ་མུད་ཅོད་
པན་ལྟར་བྱས་པའི། །ཐལ་སྦྱར་སྤྱི་བོས་གཏུགས་ཏེ་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཉིན་ཞག་ཟུང་གཅིག་གི་བྱ་བའི་རིམ་པ་མང་དུ་ཐོས་པ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་མཆིམས་ཀྱིས་སྦྱར་བའོ། །འདིས་གཞན་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག། 


【现代汉语翻译】
那些通过口头讲述，或者看到文字记录的人，如果想要学习这些，我已经给予了许可。
生命如同秋天的云彩般迅速变幻，怎么能对其信任呢？应该迅速思考来世的利益，并谨慎行事。
这里讲述了从身语意三方面行善的良好行为规范，从中获得的任何功德，愿我能迅速获得成佛的果位！
我等如同独子般被珍视，我将上师的莲足，如同用双手捧起睡莲作为头饰一般，合掌以头顶礼。
这是听闻了许多昼夜作息仪轨后，释迦比丘钦布所著。愿此能利益他人！

【English Translation】
Those who, through oral transmission or seeing written records, wish to learn this, I have already granted permission.
How can one trust life, which is as fleeting as autumn clouds? Quickly contemplate the benefit of the next life and act with diligence.
Herein are described the excellent practices of virtue in body, speech, and mind. Through whatever merit arises from this, may I swiftly attain the state of Buddhahood!
Regarding beings like myself as if they were an only child, I offer homage to the lotus feet of the Lama, holding them with my hands like a garland of water lilies, pressing my palms together at my crown.
This was composed by the Shakya monk Chimbu, having heard many sequences of daily activities. May this benefit others!

--------------------------------------------------------------------------------

